以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
14:1 [和合] 耶和华1怜恤雅各,必再拣2以色列,将他们安置在本地;寄居3的必与他们联合,紧贴雅各家。
    [新译] 耶和华怜悯雅各,再拣选以色列,使他们安居在自己的国土上的时候,外族人必与他们联合,归属于雅各家。
    [NIV] The Lord will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Aliens will join them and unite with the house of Jacob.
    [KJV] For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
    [KJV+] 3588 For 7355 will have pity 3068 Yahweh 0000 on 3290 Jacob, 0977 and will choose 0000 yet 3478 among Israel, 3240 and give them rest 0000 on 0127 their land. 3867 And will be joined 1616 the alien 0000 to them. 1692 And they will cling 0000 to 1004 the household of 3290
14:2 [和合] 外邦人必将他们带4回本土,以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们5的。
    [新译] 以色列人必把他们带回自己的国土去,以色列家必在耶和华所赐的地上得着这些外族人作仆婢;也要掳掠那些掳掠过他们的,并且统治那些欺压过他们的。
    [NIV] Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the Lord 's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors.
    [KJV] And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
    [KJV+] 7725 And will take them 3816 peoples 3947 and bring them 0000 to 4725 their place. 5157 And will possess them 1004 the household of 3478 Israel 0000 on 0776 the land of 3068 Yahweh 5650 for slaves 8198 and slave-girls 1961 and they will be 7617 captives 7617 of their captors. 4191 And they will rule 5065
14:3 [和合] 耶和华使你脱离愁苦,烦恼,并人勉强你作的苦工,得享安息的日子,
    [新译] 耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工,得享安息的日子,
    [NIV] On the day the Lord gives you relief from suffering and turmoil and cruel bondage,
    [KJV] And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
    [KJV+] 1961 And it will be, 3117 in the day 5117 will give rest 3068 Yahweh 0000 to you 6090 from your toil, 7267 and from your trouble, 0000 and from 5656 the bondage 7168 hard, 0834 which 5647 was pressed 0000
14:4 [和合] 你必提这诗歌论巴比伦6说:“欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止7息?
    [新译] 你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说:“欺压人的,怎么止息了呢!强暴怎么止住了呢!
    [NIV] you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended!
    [KJV] That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
    [KJV+] 5375 And you will take up 4912 proverb 0000 this 0413 against 4428 the king of 0894 Babylon, 0559 and say, 0349 How 7673 has ceased 5065 the exactor. 7673 Has ceased 4062
14:5 [和合] 耶和华折断了恶人的8杖,辖制人的圭,
    [新译] 耶和华折断了恶人的杖和统治者的棒,
    [NIV] The Lord has broken the rod of the wicked, the scepter of the rulers,
    [KJV] The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.
    [KJV+] 6565 Has broken 3068 Yahweh 4294 the rod of 7563 the wicked, 4294 the staff of 4910
14:6 [和合] 就是在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。
    [新译] 就是那在忿怒中不住击打众民、在怒气中管辖列国、毫无抑制地施行迫害的。
    [NIV] which in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression.
    [KJV] He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
    [KJV+] 5221 striking 3816 peoples 2534 in anger- 4347 a blow 1115 without 5186 turning away. 4910 Ruling 0631 in anger 1471 nations. 4783 Persecution 1097 without 2820
14:7 [和合] 现在全地得安息,享平静,人皆发声欢呼。
    [新译] 现在全地都平静安息,各人都发声欢呼。
    [NIV] All the lands are at rest and at peace; they break into singing.
    [KJV] The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
    [KJV+] 5117 is at rest 8252 {and} quiet 3605 All 0776 the earth. 6496 They break out into 7892
14:8 [和合] 9树和利巴嫩的香柏树,都因你欢乐,:‘自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。’
    [新译] 连松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:‘自从你躺下以后,再没有砍伐的人上来砍伐我们了。’
    [NIV] Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, 'Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down.'
    [KJV] Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
    [KJV+] 1571 Yes, 1265 fir trees 8056 rejoice 5921 over you. 0730 The cedars of 3844 Lebanon {say}, 0227 Since 7901 you have lain down, 3808 not 5927 will come up 3772 the woodcutter 0000
14:9 [和合] “你下到阴间,10阴间就因你震动,来迎接你。又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的,都离位站起。
    [新译] 地下的阴间因你震动,并迎接你的来临;又因你而唤醒了所有曾在地上作过领袖的阴魂;又使所有曾在列国中作君王的,都离位站起来。
    [NIV] The grave below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you- all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones- all those who were kings over the nations.
    [KJV] Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
    [KJV+] 7585 Sheol 4295 from below 7264 is stirred 0000 for you, 7125 to meet 0935 your coming. 5782 It stirs up 0000 for you 7496 departed spirits 3605 all 8163 the male goats of 0776 the earth. 6961 It has raised 3678 from their thrones 3605 all 4428 the kings of 1471
14:10 [和合] 他们都要发言对你说:‘你也变为软弱,象我们一样吗?你也成了我们的样子吗?
    [新译] 他们都必答话,对你说:‘你也变为衰弱,像我们一样吗?你也与我们相似吗?’
    [NIV] They will all respond, they will say to you, 'You also have become weak, as we are; you have become like us.'
    [KJV] All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
    [KJV+] 3605 All of them 6030 will answer 0559 and say 0000 to you, 1571 Also 0000 you 2470 are made weak 0000 as we {are}! 0000 To us 4911
14:11 [和合] 你的威势和你琴瑟的声音,都下到阴间;你下铺的是虫,上盖的是蛆。’
    [新译] 你的威势和你的琴瑟音乐,都被带下阴间了;你下面铺的是虫,上面盖的是蛆。
    [NIV] All your pomp has been brought down to the grave, along with the noise of your harps; maggots are spread out beneath you and worms cover you.
    [KJV] Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
    [KJV+] 3381 is lowered 7585 into Sheol 1347 Your majesty, 6963 the noise of 5035 your harps. 8478 Under you 3311 is spread 7415 the maggot, 4374 and cover you 8438
14:12 [和合] “明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠11落?你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?
    [新译] 明亮之星、清晨之子啊!你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的,怎么被砍倒在地上?
    [NIV] How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
    [KJV] How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
    [KJV+] 0349 How 5307 you have fallen 8064 from the heavens, 1966 O shining star, 1121 son of 1242 the morning! 1438 You are cut down 0776 to the ground, 2522 who weakens 0000 on 1471
14:13 [和合] 你心里曾说:‘我要12升到天上,我要高举我的宝13座在 神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极14处;
    [新译] 你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座到 神的众星之上,我要坐在聚会的山上,在北方的极处。
    [NIV] You said in your heart, 'I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of the sacred mountain.
    [KJV] For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
    [KJV+] 0000 For you 0559 have said 3824 in your heart, 8064 {to} the heavens 5927 I will go up. 5921 Above 3556 the stars of 0410 God 7311 I will raise 3678 my throne. 3427 And I will sit 2022 on the mount of 4150 meeting, 5676 in the sides of 6828
14:14 [和合] 我要升到高云之上,我要与至上者同15等。’
    [新译] 我要升到云的高处,我要使自己像那至高者一般。’
    [NIV] I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.'
    [KJV] I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
    [KJV+] 5927 I will rise 5921 over 1116 the heights of 6051 clouds. 1819 I will be likened 5945
14:15 [和合] 然而你必16坠落阴间,到坑中极深之处。
    [新译] 然而,你却被拋下阴间,落到坑中的极处。
    [NIV] But you are brought down to the grave, to the depths of the pit.
    [KJV] Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
    [KJV+] 0389 Yet 0000 to 7585 Sheol 3381 you will be lowered, 0000 to 6763 the sides of 0953
14:16 [和合] “凡看见你的,都要定睛看你,留意看你,:‘使大地战抖,使列国震动,
    [新译] 那些看见你的,都必定睛看你,他们必注视着你,说:‘那使大地震动,使列国摇撼,
    [NIV] Those who see you stare at you, they ponder your fate: 'Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble,
    [KJV] They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
    [KJV+] 7200 They who see you 0000 at you 7688 will stare, 0000 at you 0995 will ponder, 2088 Is this 0376 the man 7264 making tremble 0776 the earth, 2112 shaking 4467
14:17 [和合] 使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?’
    [新译] 使世界如同荒野,倾覆城镇,又不释放囚犯的,就是这人吗?’
    [NIV] the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?'
    [KJV] That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
    [KJV+] 4394 Setting 8398 the world 4057 like a desert. 5892 And its cities 2040 tore down, 0615 his prisoners 3808 not 6605 he opened 1004
14:18 [和合] 列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
    [新译] 列国的君王都在荣耀中安睡,各在自己的坟墓里。
    [NIV] All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb.
    [KJV] All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
    [KJV+] 3605 All 4428 kings of 1471 nations, 3605 all of them 7901 lie 8597 in glory, 0376 each man 1004
14:19 [和合] 惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好象可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的,你又象被践踏的尸首一样。
    [新译] 但你要从你的坟墓中被逐出,好像一根被厌弃的树枝,你被那些遭刀剑所杀的人掩盖,就是那些被拋到坑中石头那里的人。你就像一具遭人践踏的尸体。
    [NIV] But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot,
    [KJV] But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
    [KJV+] 0000 But you 7993 are thrown 6913 from your grave 5342 like a branch 0959 despised. 3830 {as} covering of 2491 the killed, 2944 those pierced by 2719 the sword, 3381 those who go down 0000 into 0068 the stones of 0953 the Pit, 6297 as a corpse 7429
14:20 [和合] 你不得与君王同葬,因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的17名,必永不提说。
    [新译] 你必不得与别的君王同葬,因为你败坏了你的国,杀戮了你的人民;愿那些恶人的后裔永远不被人提说。
    [NIV] you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. The offspring of the wicked will never be mentioned again.
    [KJV] Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
    [KJV+] 3808 not 3161 You will be united 0000 with them 6900 in burial. 0000 Because 0127 your land 7843 you ruined. 5971 Your people 2026 you have killed. 3808 Not 7123 let be called 5769 forever 2233 the seed of 7451
14:21 [和合] 先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子18孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。”
    [新译] 因为他们的祖宗犯了罪孽,你们要为他的子孙预备屠杀之处;不要让他们兴起来,占有地土,在世上布满城镇。”
    [NIV] Prepare a place to slaughter his sons for the sins of their forefathers; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities.
    [KJV] Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
    [KJV+] 3559 Prepare 1121 for his sons 2873 slaughter, 5771 for iniquity 0001 their fathers'. 3808 not 6965 Let them rise 3423 and possess 0776 the land, 4390 and fill 6440 the surface of 0776 the earth 5892
14:22 [和合] 万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,将巴比伦19名号和所余剩的人,连子带孙一并剪20除。这是耶和华说的。
    [新译] 万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,把巴比伦的名号、所剩余的人,以及后裔子孙,都一同剪除。”这是耶和华说的。
    [NIV] 'I will rise up against them,' declares the Lord Almighty. 'I will cut off from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants,' declares the Lord.
    [KJV] For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
    [KJV+] 6965 For I will rise 0000 against them, 5002 states 3068 Yahweh of 6635 armies, 7112 and cut off 0894 from Babylon 8034 name 7611 and remnant, 1121 and son 5220 and posterity, 5002 states 3068
14:23 [和合] 我必使巴比伦为箭21猪所得,又变为水池;我要用灭亡的扫帚扫净他。这是万军之耶和华说的。”
    [新译] “我必使巴比伦被箭猪所占,又使它变为泥沼之地;我必用毁灭的扫帚把它扫净。”这是万军之耶和华说的。
    [NIV] 'I will turn her into a place for owls and into swampland; I will sweep her with the broom of destruction,' declares the Lord Almighty.
    [KJV] I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
    [KJV+] 7760 I will make it 0272 a possession of 7090 the hedgehog 1295 and pools of 4325 water. 2894 And I will sweep it 4292 with the broom of 5327 ruin, 5002 states 3068 Yahweh of 6635
14:24 [和合] 万军之耶和华起誓说:“我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样成立,
    [新译] 万军之耶和华起了誓,说:“我怎样想,事就怎样成就;我怎样计划,事就怎样立定,
    [NIV] The Lord Almighty has sworn, 'Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will stand.
    [KJV] The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
    [KJV+] 7650 has sworn 3068 Yahweh of 6635 armies, 0559 saying, 0518 Surely, 3808 - 0834 as 1819 I have thought, 3651 so 0000 it is, 0000 and as 3289 I have purpose, 1961 it 2724
14:25 [和合] 就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭,必离开以色列人;他加的重担,必离开他们的22肩头。
    [新译] 就是在我的地上粉碎亚述人,在我的山上践踏他们;他们所加的轭必离开以色列人,他们所加的重担必离开以色列人的肩头。”
    [NIV] I will crush the Assyrian in my land; on my mountains I will trample him down. His yoke will be taken from my people, and his burden removed from their shoulders.'
    [KJV] That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
    [KJV+] 7665 To break 0804 Assyria 0776 in My land, 0000 and 2022 on My mountains 0947 I will trample him. 5493 Then will depart 0000 from them 5923 his yoke 5448 and his burden 0000 from 3801 his shoulders 1980
14:26 [和合] 这是向全地所定的旨意,这是向万国所伸出的手。”
    [新译] 这就是对全地所定的旨意,就是向列国伸出的手。
    [NIV] This is the plan determined for the whole world; this is the hand stretched out over all nations.
    [KJV] This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
    [KJV+] 0000 This {is} 0609 the purpose 6098 that is purposed 0000 on 3605 all 0776 the earth. 0000 And this 3027 the hand 5186 that is stretched out 0000 on 3605 all 1471
14:27 [和合] 万军之耶和华既然定意,谁能废弃23呢?他的手已经伸出,谁能转回呢?
    [新译] 因为万军之耶和华决定的事,谁能阻拦呢?他的手伸了出来,谁能使他收回呢?
    [NIV] For the Lord Almighty has purposed, and who can thwart him? His hand is stretched out, and who can turn it back?
    [KJV] For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
    [KJV+] 3588 For 3068 Yahweh of 6635 armies 4284 purposes, 4310 and who 6565 will reverse? 3027 And His hand 5186 is extended 4310 and who 7725
14:28 [和合] 亚哈斯王崩的那24年,就有以下的默示。
    [新译] 亚哈斯王去世的那一年,有以下的默示:
    [NIV] This oracle came in the year King Ahaz died:
    [KJV] In the year that king Ahaz died was this burden.
    [KJV+] 8141 In the year of 4194 the death of 4428 King 0271 Ahaz, 1961 was 4853 burden 0000
14:29 [和合] 非利士全地啊,不要因击打你的25杖折断就喜乐;因为从蛇的根,必生出毒蛇;它所生26的,是火焰的飞龙。
    [新译] 非利士全地啊!不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜,因为从蛇的根必生出毒蛇来,它所生的,是会飞的蛇。
    [NIV] Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent.
    [KJV] Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
    [KJV+] 0408 not 8056 Do rejoice, 6429 O Philistia, 3605 all of you, 3588 for 7280 is broken 4294 the rod of 5221 your striking, 3588 for 8328 from the root of 5175 a snake 3318 comes forth 6848 a viper. 3022 And his fruit 8341 a fiery serpent 5774
14:30 [和合] 贫寒人的长子,必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根,你所余剩的人,必被杀戮。
    [新译] 最贫寒的人必有食物吃,贫乏人必安然躺卧;我必用饥荒毁灭你的根,你余剩的人,必被饥荒所杀。
    [NIV] The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors.
    [KJV] And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
    [KJV+] 7462 And will feed 1060 the firstborn of 1800 the poor. 0034 And the needy 0983 in safety 7901 will lie down. 4191 And I will kill 7458 with famine 8328 your root, 7611 and your remnant 2026
14:31 [和合] 门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。
    [新译] 城门啊,要哀号!城镇啊,要呼叫!非利士全地啊,要战栗发软!因为有烟从北方来,在他的行伍中没有离队逃走的。
    [NIV] Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks.
    [KJV] Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
    [KJV+] 3213 Howl, 8179 O gate! 7121 Cry, 5892 O city! 4127 Melted away 6429 {is} Philistia, 3605 all of you, 3588 for 6828 from the north 6227 a smoke 0935 comes, 3808 and none 0909 is isolated 4151
14:32 [和合] 可怎样回答外邦的使者呢(“外邦”或指“非利士”)?必说:“耶和华27立了锡安,他百姓中的28困苦人,必投奔在其中。”
    [新译] 人要怎样回答外族的使者呢?要说:“耶和华建立了锡安,他子民中的困苦人必在其中避难。”
    [NIV] What answer shall be given to the envoys of that nation? 'The Lord has established Zion, and in her his afflicted people will find refuge.'
    [KJV] What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
    [KJV+] 4100 And what will 6030 he answer 4397 the messengers of 1471 the nation? 0000 That 3068 Yahweh 3245 has founded 6726 Zion, 0000 and in it 2620 will trust 6041 the poor of 5971
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)