以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1:1 [和合] 乌西雅约坦亚哈斯希西家犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默1示,论到犹大耶路撒冷
    [新译] 在乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚看见异象,是关于犹大和耶路撒冷的:
    [NIV] The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
    [KJV] The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
    [KJV+] 4236 The vision of 3470 Isaiah 1121 the son of 0531 Amoz, 0834 which 7200 he saw 5921 concerning 3063 Judah 3389 and Jerusalem 3117 in the days of 5818 Uzziah, 3147 Jotham, 0271 Ahaz, 2396 {and} Hezekiah, 4428 kings of 3063
1:2 [和合] 天哪!要2听;地啊!侧耳而听。因为耶和华说:“我养育儿3女,将他们养大,他们竟悖逆我。
    [新译] 诸天哪!要听。大地啊!要留心听。因为耶和华说:“我把孩子养育,使他们成长,他们却背叛了我。
    [NIV] Hear, O heavens! Listen, O earth! For the Lord has spoken: 'I reared children and brought them up, but they have rebelled against me.
    [KJV] Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
    [KJV+] 8085 Hear, 8064 O heavens, 8085 and listen, 0776 O earth! 3588 For 3068 Yahweh 1696 has spoken 1121 sons 1430 I have reared 5927 and brought up, 0000 but they 3775 have rebelled 0000
1:3 [和合] 牛认识主4人,驴认识主人的槽。以色列却不认5识,我的民却不留6意。”
    [新译] 牛认识主人,驴认识主人的槽;以色列却不认识我,我的子民不明白我。”
    [NIV] The ox knows his master, the donkey his owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand.'
    [KJV] The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
    [KJV+] 3045 knows 1241 The ox 7069 his owner 2543 and the donkey 0018 manger 1167 his master's, 3478 {but} Israel 3808 not 3045 does know. 5971 My people 3808 not 0995
1:4 [和合] 嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种7类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。
    [新译] 嗐!犯罪的国,罪孽深重的子民,行恶的子孙,败坏的儿女!他们离弃了耶和华,藐视以色列的圣者,他们转离了他。
    [NIV] Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the Lord ; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him.
    [KJV] Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
    [KJV+] 0118 Woe 1471 nation 2400 sinful, 5971 a people 3515 heavy {with} 5771 iniquity. 2233 A seed of 7489 evil doers, 1121 sons 7843 who corrupt! 5800 They have abandoned 3068 Yahweh, 5006 they have spurned 0853 - 6918 the Holy One of 3478 Israel, 2114 they turned away 0322
1:5 [和合] 你们为什么屡次悖逆,还要受责8打吗?你们已经满头疼痛,全心发昏。
    [新译] 你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们整个头都受了伤,整个心都发昏了。
    [NIV] Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted.
    [KJV] Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
    [KJV+] 4100 Why 5221 will you be beaten 5704 anymore? 3254 Will you continue 5627 the revolt? 3605 All the 7218 head 2470 is sick, 3605 and all the 3820 heart 1742
1:6 [和合] 从脚掌到头顶,没有一处完全的,尽是伤口、青肿、与新打的伤痕,都没有收9口,没有缠裹,也没有用膏滋润。
    [新译] 从脚掌到头顶,没有一处是完全的;尽是创伤、鞭痕和流血的伤口;没有挤干净伤口,没有包扎,也没有用膏油滋润。
    [NIV] From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness- only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with oil.
    [KJV] From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
    [KJV+] 3709 From sole of 7272 the foot 0000 to 7218 the head 0369 not is 0000 in it 4974 soundness. 6482 {Only} a wound 2250 and a stripe 8628 and blow 2961 a fresh. 2115 not They have been closed, 3808 nor 6887 bound up, 3808 nor 7401 was it softened 8081
1:7 [和合] 你们的地土已经荒10凉,你们的城邑被火焚毁,你们的田地,在你们眼前为外邦人所侵吞,既被外邦人倾覆,就成为荒凉。
    [新译] 你们的土地荒凉,你们的城镇被火烧毁,你们的田地,在你们面前给外族人侵吞;被外族人倾覆之后,就荒凉了。
    [NIV] Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers.
    [KJV] Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
    [KJV+] 0127 Your land 8077 {is} a desolation. 5892 Your cities 8313 burned with 0784 fire. 0127 Your land 6440 in front of you 5237 strangers 0398 devour 1961 it, 8077 and {it is} desolation 4114 as overthrown by 5237
1:8 [和合] 仅存锡安城(“城”原文作“女子”),好象葡萄园的草11棚,瓜田的茅屋,被围困的城12邑。
    [新译] 仅存的锡安居民(“居民”原文作“女子”),好像葡萄园中的草棚,瓜田里的茅屋,被围困的城镇。
    [NIV] The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege.
    [KJV] And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
    [KJV+] 3498 And I left 1323 the daughter of 6726 Zion 5521 like a booth 3754 in a vineyard, 5521 like a hut 4750 in a garden, 5892 like a city 6696
1:9 [和合] 若不是万军之耶和华给我们稍留13余种,我们早已象14所多玛蛾摩拉的样子了。
    [新译] 若不是万军之耶和华给我们留下一些生还者,我们早已像所多玛、蛾摩拉一样了。
    [NIV] Unless the Lord Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.
    [KJV] Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
    [KJV+] 1115 Except 3068 Yahweh of 6635 armies 5927 had left 0000 for us 8300 a survivor. 0259 A few, 5967 as Sodom 1819 we would be. 6017 As Gomorrah 1819
1:10 [和合] 你们这15所多玛的官长啊,要听耶和华的话!你们这蛾摩拉的百姓啊,要侧耳听我们 神的训诲!
    [新译] 你们这些所多玛的官长啊!要听耶和华的话;你们这些蛾摩拉的人民啊!要侧耳听我们 神的教训。
    [NIV] Hear the word of the Lord , you rulers of Sodom; listen to the law of our God, you people of Gomorrah!
    [KJV] Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
    [KJV+] 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 7101 O rulers of 5467 Sodom. 0238 Listen to 8452 the law of 0430 our God, 5971 O people of 6012
1:11 [和合] 耶和华说:“你们所献的许多祭物,与我何益呢?公绵羊的16燔祭和肥畜的脂油,我已经够了。公牛的血、羊羔的血、公山羊的血,我都不喜悦。
    [新译] 耶和华说:“你们献上众多祭物,对我有什么益处呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已经够了;公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悦。
    [NIV] 'The multitude of your sacrifices- what are they to me?' says the Lord. 'I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats.
    [KJV] To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
    [KJV+] 4100 What {use} 0000 to Me 7227 many 2077 your sacrifices, 0559 says 3068 Yahweh? 4390 I am full of 5930 burnt-offerings of 0352 rams, 2459 and the fat of 4806 fattened cattle, 1818 and the blood of 6499 bulls. 3532 And lambs 8495 and male goats 3808 not 2654
1:12 [和合] 你们来17朝见我,谁向你们讨这些,使你们践踏我的院宇呢?
    [新译] 你们来朝见我的时候,谁要求你们这样践踏我的院子呢?
    [NIV] When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
    [KJV] When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
    [KJV+] 3588 When 0935 you come 7200 to see 6440 My face, 0000 who 1245 has required 0000 this 3027 from your hand, 7429 to trample 2691
1:13 [和合] 你们不要再献虚浮的供18物。香品是我所憎恶的。月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的。作罪孽,又守严19肃会,我也不能容忍。
    [新译] 不要再带没有意义的供物来了,烧献祭物的香气也是我厌恶的。我厌烦月朔、安息日和集会;作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
    [NIV] Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations- I cannot bear your evil assemblies.
    [KJV] Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
    [KJV+] 3808 not 3254 Do add 0935 to bringing 2076 sacrifice 7386 vain. 6999 Incense 8441 abomination 1931 it {is} 0000 to Me. 2320 The new moon 7676 and sabbath, 0935 the calling of 4744 meeting. 3808 not 3207 I can endure 7451 evil, 5712
1:14 [和合] 你们的月20朔和21节期,我心里恨恶,我都以为麻烦。我担当,便不耐22烦。
    [新译] 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶;它们都成了我的重担,我已承担得不耐烦了。
    [NIV] Your New Moon festivals and your appointed feasts my soul hates. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
    [KJV] Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
    [KJV+] 2320 Your new moons 4150 and your appointed feasts 1602 hates 5315 My soul. 0000 They are 5921 upon Me 4853 a burden. 3811 I am tired of 5375
1:15 [和合] “你们举23手祷告,我必遮眼不看;就是你们多多地祈24祷,我也不听。你们的手都满了杀人的25血。
    [新译] 所以你们张开双手的时候,我必掩眼不看你们;即使你们多多祷告,我也不听;你们的手都沾满血腥。
    [NIV] When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood;
    [KJV] And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
    [KJV+] 6566 So when you spread out 3027 your hands 5640 I will hide 5869 my eyes 0000 from you. 1571 Also 7235 when you multiply 8605 prayer, 0369 I not 8085 will hear. 3027 Your hands 1818 blood 4390
1:16 [和合] 你们要26洗濯、自洁,从我眼前除掉你们的恶行,要止住作27恶,
    [新译] 你们要洗涤自己,洁净自己;从我眼前除掉你们的恶行;要停止作恶,
    [NIV] wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong,
    [KJV] Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
    [KJV+] 7364 Wash yourselves, 2895 purify yourselves. 5493 Remove 7451 the evil of 4611 your actions 6440 from in front of 5869 My eyes. 2308 Cease 7489
1:17 [和合] 学习行善,寻求公28平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。”
    [新译] 学习行善,寻求公平,指责残暴的人,替孤儿伸冤,为寡妇辨屈。”
    [NIV] learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed. Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow.
    [KJV] Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
    [KJV+] 3925 Learn 3190 to do good. 1875 Seek 4941 justice, 3198 reprove 2541 the oppressor. 8199 Judge 3490 the orphan, 7378 contend for 0490
1:18 [和合] 耶和华说:“你们来!我们彼此29辩论。你们的罪虽象朱红,必变成雪30白;虽红如丹颜,必白如羊毛。
    [新译] 耶和华说:“你们来,我们彼此辩论;你们的罪虽像朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。
    [NIV] 'Come now, let us reason together,' says the Lord. 'Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.
    [KJV] Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
    [KJV+] 0935 Come 4994 now, 3198 and let us be right, 0559 says 3068 Yahweh. 1961 Though are 2403 your sins 8144 as scarlet, 7950 as snow 3835 they will be white. 0000 Though 0119 they are red 8438 as the crimson, 6015 like wool 1961
1:19 [和合] 你们若甘心听从,必吃地上的美物;
    [新译] 你们若愿意听从,就必得吃地上的美物;
    [NIV] If you are willing and obedient, you will eat the best from the land;
    [KJV] If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
    [KJV+] 0518 If 0014 you are willing 8085 and hear, 2898 the good of 0776 the land 0398
1:20 [和合] 若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭。这是耶和华亲口31说的。”
    [新译] 你们若不听从,反而悖逆,就必被刀剑吞灭。”这是耶和华亲口说的。
    [NIV] but if you resist and rebel, you will be devoured by the sword.' For the mouth of the Lord has spoken.
    [KJV] But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.
    [KJV+] 3808 But if 3985 you refuse 4784 and rebel, 2719 {by} the sword 0398 you will be devoured 3588 for 6310 the mouth of 3068 Yahweh 1696
1:21 [和合] 可叹忠信的城,变为妓32女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住!
    [新译] 那忠贞的城,怎么会变成妓女!她从前充满公平,有公义居在其中,现在却有凶手居住。
    [NIV] See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her- but now murderers!
    [KJV] How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
    [KJV+] 0349 How 1961 has become 6948 a harlot 5892 the city 0534 faithful! 4393 {She was} full of 4941 justice. 6666 Righteousness 3885 lodged 0000 in her-- 6258 but now 7523
1:22 [和合] 你的银子,变为33渣滓;你的酒,用水搀对。
    [新译] 你的银子变成了渣滓,你的酒用水搀混。
    [NIV] Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water.
    [KJV] Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
    [KJV+] 0374 Your silver 1961 has become 5509 dross. 5435 your liquor 4107 is diluted 4325
1:23 [和合] 你的官长居心悖34逆,与盗35贼作伴,各都喜爱贿36赂,追求赃私。他们不为孤儿伸37冤,寡妇的案件也不得呈到他们面前。
    [新译] 你的官长存心悖逆,与盗贼同伙;人都贪爱贿赂,追索私酬;他们不替孤儿伸冤,寡妇的案件也呈不到他们面前。
    [NIV] Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them.
    [KJV] Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
    [KJV+] 8269 Your rulers 5637 are rebellious 0272 and companions of 1590 thieves. 3605 Every one 0157 loves 7810 a bribe 1245 and is seeking 4979 gifts. 3490 The orphan 3808 not 8199 they do judge. 4941 And the cause of 0490 the widow 3808 not 0935 does come 0000
1:24 [和合] 因此主万军之耶和华以色列的大能者说:“哎!我要向我的对头雪38恨,向我的敌人报仇。
    [新译] 因此,主万军之耶和华,以色列的大能者说:“哎!我要向我的对头雪恨,向我的仇敌报复。
    [NIV] Therefore the Lord, the Lord Almighty, the Mighty One of Israel, declares: 'Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies.
    [KJV] Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
    [KJV+] 0000 Therefore, 5002 states 0113 the Lord, 3068 Yahweh of 6635 armies, 0047 the Mighty One of 3478 Israel, 0162 Alas, 5162 I will be eased 6862 of My foes, 5358 and avenge Myself 0341
1:25 [和合] 我必反手加在你身上,39炼尽你的渣滓,除净你的杂质。
    [新译] 我必把手转过来攻击你;我要炼除你的渣滓,如同用碱来炼一样,我要除去你的一切杂质。
    [NIV] I will turn my hand against you; I will thoroughly purge away your dross and remove all your impurities.
    [KJV] And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
    [KJV+] 7725 And I will return 3027 my hand 5921 upon you 6884 and refine 1252 as {with} lye 5509 your dross, 5493 and take away 3605 all 0913
1:26 [和合] 我也必复还你的审判官,象起初一样;复还你的谋士,象起先一40般。然后,你必称为公义之41城,忠信之邑。”
    [新译] 我必恢复你的审判官,像起初一样;也必恢复你的谋士,像起先一般;以后,你必称为公义的城、忠贞的城。”
    [NIV] I will restore your judges as in days of old, your counselors as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City.'
    [KJV] And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
    [KJV+] 7725 I will return 8199 your judges, 7223 as at the first 3289 and your advisors 7223 as at the beginning, 0310 after- 3651 wards 7121 it will be called 0000 to you 5892 a city of 6666 righteousness, 7151 a town 0534
1:27 [和合] 锡安必因公平得蒙救赎,其中归正的人,必因公义得蒙救赎。
    [新译] 锡安必因公平蒙救赎,城中悔改的人也必因公义蒙救赎。
    [NIV] Zion will be redeemed with justice, her penitent ones with righteousness.
    [KJV] Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
    [KJV+] 6726 Zion 4941 with justice 6299 will be redeemed 7725 and her returnees 6666
1:28 [和合] 但悖逆的和犯罪的,必一同败42亡;离弃耶和华的,必致消灭。
    [新译] 但悖逆的和犯罪的,必一同灭亡,离弃耶和华的,也必灭亡。
    [NIV] But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the Lord will perish.
    [KJV] And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
    [KJV+] 7667 And the crushing of 6586 transgressors 2400 and sinners 3162 together, 5800 and those who abandon 3068 Yahweh 3615
1:29 [和合] 那等人必因你们所喜爱的43橡树抱愧,你们必因所选择的44园子蒙羞。
    [新译] 你们必因你们所喜爱的橡树抱愧,必因你们所选择的园子蒙羞。
    [NIV] 'You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
    [KJV] For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
    [KJV+] 3588 For 0954 they will be ashamed 0352 of the trees 0834 which 2530 you desired 2659 and you will be ashamed 1593 of the gardens 0000 that 0977
1:30 [和合] 因为你们必如叶子枯干的橡树,好象无水浇灌的园子。
    [新译] 因为你们必像一棵叶子凋落的橡树,又如一个缺水的园子。
    [NIV] You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
    [KJV] For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
    [KJV+] 3588 For 1961 you will be 6086 like a tree 5034 fades 5929 whose leaf, 1588 and like a garden 0834 {in} which 4325 water 0369 not is 0000
1:31 [和合] 有权势的必如麻瓤,他的工作,好象火星,都要一45同焚毁,无人扑灭。
    [新译] 有权势的必如麻絮,他所作的好像火星;都要一同焚毁,没有人能扑灭。
    [NIV] The mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the fire.'
    [KJV] And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
    [KJV+] 1961 And will be 7194 the strong 5296 for tow, 6467 and his work 5213 for a spark. 8313 And they will burn 8147 both 3162 together, 3808 and none 3518
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)