何西阿书Hosea [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14
8:1 [和合] “你用口吹1角吧!敌人2鹰来攻打耶和华的家,因为这民违背我的3约,干犯我的律法。
    [新译] “你要把号角放在你的嘴上,敌人如鹰一般来攻击耶和华的家;因为他们违背了我的约,干犯了我的律法。
    [NIV] 'Put the trumpet to your lips! An eagle is over the house of the Lord because the people have broken my covenant and rebelled against my law.
    [KJV] Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
    [KJV+] 0000 {Put} to 6310 your mouth 7782 a horn. 5404 {He comes} like an eagle 1004 against the household of 3068 Yahweh, 3282 because 5674 they have passed over 1285 My covenant, 0000 and against 8451 My law 6586
8:2 [和合] 他们必呼叫4我说:‘我的 神啊!我们以色列5认识你了。’
    [新译] 他们必向我哀求:‘我的 神啊!我们以色列认识你。’
    [NIV] Israel cries out to me, 'O our God, we acknowledge you!'
    [KJV] Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
    [KJV+] 0000 to Me 2199 will cry, 0430 My God, 3045 we know You, 3478
8:3 [和合] 以色列丢弃良善(或作“福分”),仇敌必追逼他。
    [新译] 以色列弃绝了良善,所以仇敌必追赶他。
    [NIV] But Israel has rejected what is good; an enemy will pursue him.
    [KJV] Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.
    [KJV+] 2186 has thrown off 3478 Israel 2896 good. 0341 The enemy 7291
8:4 [和合] “他们立君6王却不由我,他们立首领我却不认。他们用金银为自己制造偶7像,以致被剪除。
    [新译] “他们立了君王,却不是出于我;他们立了首领,我却不知道。他们用自己的金银为自己做了偶像,以致他们被剪除。
    [NIV] They set up kings without my consent; they choose princes without my approval. With their silver and gold they make idols for themselves to their own destruction.
    [KJV] They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
    [KJV+] 0000 They 4427 have set up kings, 3808 but not 0681 by Me. 7786 They made princes, 3808 but not 3045 I did know {it}. 3701 {with} their silver 2091 and their gold 6213 They made 0000 for themselves 1544 idols, 0000 so that 3772
8:5 [和合] 撒玛利亚啊!耶和华已经丢弃你的牛犊。我的怒气向拜牛犊的人发作,他们到8几时方能无罪呢?
    [新译] 撒玛利亚啊!我要除掉你的牛犊,我的怒气要向撒玛利亚人发作,他们要到几时才能无罪免罚呢?
    [NIV] Throw out your calf-idol, O Samaria! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity?
    [KJV] Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?
    [KJV+] 2186 has thrown {you} off 5695 Your calf, 8111 Samaria. 2734 is kindled 0639 My anger 0000 against them. 5704 Until 0000 when 3808 not 3201 will they attain 5356
8:6 [和合] 牛犊出于以色列,是匠人所造的,并不是神。撒玛利亚的牛犊,必被打碎。
    [新译] 这牛犊是出于以色列,是匠人所做的,它并不是神,撒玛利亚的牛犊必被粉碎。
    [NIV] They are from Israel! This calf-a craftsman has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria.
    [KJV] For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
    [KJV+] 3588 For 3478 from Israel 0000 also it {came}. 2803 The artisan 6213 made it, 3808 and not 0430 God 0000 it {is}. 3588 For 7616 splinters 1961 will be 5695 the calf of 8111
8:7 [和合] 他们所种的是风,所9收的是暴风;所种的不成禾稼,就是发苗也不结实;即便结实,外邦人必吞10吃。
    [新译] 他们播种的是风,收成的是暴风。生出来的苗没有麦穗,不能做成面粉;即或做成面粉,也必被别国的人吞吃。
    [NIV] 'They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up.
    [KJV] For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
    [KJV+] 3588 For 7307 the wind 2232 they sow, 5492 and the tempest 7114 they will reap. 7054 A stalk 0369 is not 0000 to him. 6780 The bud 1097 not 6213 will make 7034 flour. 0000 If 6213 it does produce, 5237 strangers 1104
8:8 [和合] 11以色列被吞吃,现今在列国中,好象人不喜悦的器12皿。
    [新译] 以色列被吞吃,如今在万国中,好像没有人喜悦的器皿。
    [NIV] Israel is swallowed up; now she is among the nations like a worthless thing.
    [KJV] Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.
    [KJV+] 1104 is swallowed up 3478 Israel. 6258 Now 0000 they are 1471 among the nations 3627 like a container 0369 {there} is no 2656 pleasure 0000
8:9 [和合] 他们投奔13亚述,如同独行的野14驴。以法莲15贿买朋党。
    [新译] 他们上去投奔亚述,像一只独行的野驴,以法莲贿买爱人。
    [NIV] For they have gone up to Assyria like a wild donkey wandering alone. Ephraim has sold herself to lovers.
    [KJV] For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
    [KJV+] 3588 For 0000 they 5927 have gone up 0804 to Assyria, 6501 a wild donkey 0909 alone 0000 by himself. 0669 Ephraim 7936 has hired 5689
8:10 [和合] 他们虽在列邦中贿买人,现在我却要聚集16惩罚他们;他们因君17王和首领所加的重担,日渐衰微。
    [新译] 他们虽然在列国中贿买人,我现在却要招聚他们。他们因着君王和领袖所加的重担,逐渐衰微。
    [NIV] Although they have sold themselves among the nations, I will now gather them together. They will begin to waste away under the oppression of the mighty king.
    [KJV] Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
    [KJV+] 1571 Yes, 8566 though they have hired 1471 among the nations, 6258 now 6908 I will gather them. 2490 And they began {to be} 4592 few, 4853 from the burden of 4428 the kings of 8269
8:11 [和合] 以法莲增添祭18坛取罪;因此,祭坛使他犯罪。
    [新译] 以法莲增添好些祭坛去犯罪,这些就成了他们犯罪的祭坛。
    [NIV] 'Though Ephraim built many altars for sin offerings, these have become altars for sinning.
    [KJV] Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.
    [KJV+] 3588 For 7235 has made many 0669 Ephraim 4196 altars 2398 to sin. 0000 They are 0000 to him 4196 altars 2398
8:12 [和合] 我为他写了19律法万条,他却以为与他毫无关涉。
    [新译] 我虽然为他们写了律法万条,他们却看作是为外族人写的,与他们毫无关系一般。
    [NIV] I wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something alien.
    [KJV] I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.
    [KJV+] 3789 I will write 3789 for him 7230 the great things of 8451 My law. 2114 like a stranger 2803
8:13 [和合] 至于献给我的祭物,他们自食其20肉,耶和华却不悦21纳他们。现在必记念他们的罪22孽,追讨他们的罪恶,他们必归回23埃及
    [新译] 他们喜爱献祭,献肉为祭,又拿来吃;耶和华却不喜悦他们。他必记得他们的罪孽,追讨他们的罪恶;他们必回到埃及去。
    [NIV] They offer sacrifices given to me and they eat the meat, but the Lord is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt.
    [KJV] They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
    [KJV+] 2077 For the sacrifices of 0189 My gifts 2076 they sacrifice 1320 meat, 0398 and they eat. 3068 Yahweh 3808 not 7521 did accept them. 6258 Now 2142 He will remember 5771 their iniquity 6485 and visit 2403 their sins. 0000 They 4714 {to} Egypt 7725
8:14 [和合] 以色列忘记24造他的主,建造宫25殿。犹大多造坚固城,我却要降火焚烧他的城邑,烧灭其中的宫26殿。
    [新译] 以色列忘记了造他的主,建造了很多宫殿;犹大也增添了很多坚固城。我却要降火在他的众城中,吞灭他的堡垒。”
    [NIV] Israel has forgotten his Maker and built palaces; Judah has fortified many towns. But I will send fire upon their cities that will consume their fortresses.'
    [KJV] For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
    [KJV+] 7911 For has forgotten 3478 Israel 6213 his Maker, 1129 and builds 1964 temples. 3063 And Judah 7235 has multiplied 5892 cities 1219 inaccessible. 7971 But I will send 0784 a fire 5892 upon his cities, 0398 and it will consume 0759
何西阿书Hosea[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)