6:1 |
[和合] |
来吧!我们归向耶和华。他撕裂我们,也必1医治;他打伤我们,也必缠裹。 |
|
[新译] |
“来吧!让我们回转归向耶和华;因为,他虽然撕裂了我们,但必定医治我们;他虽然击伤了我们,却必替我们裹伤。 |
|
[NIV] |
'Come, let us return to the Lord. He has torn us to pieces but he will heal us; he has injured us but he will bind up our wounds. |
|
[KJV] |
Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. |
|
[KJV+] |
3212 Come 7725 and let us return 0000 to 3068 Yahweh! 3588 For 0000 He 7167 has torn, 7495 but He will heal us. 5221 He struck, 2280 |
6:2 |
[和合] |
过两天他必使我们苏醒,第2三天他必使我们兴起,我们就在他面前得以存活。 |
|
[新译] |
两天以后,他要使我们复原;第三天,他使我们起来,我们就可以活在他的面前。 |
|
[NIV] |
After two days he will revive us; on the third day he will restore us, that we may live in his presence. |
|
[KJV] |
After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. |
|
[KJV+] |
2421 He will revive us 3117 after two days. 3117 On the day 7992 third 6965 He will lift us up 2421 and we will live 6440 |
6:3 |
[和合] |
我们务要认识3耶和华,竭力追求认识他。他出现确如晨4光,他必临到我们象甘雨,象滋5润田地的春6雨。 |
|
[新译] |
让我们认识,竭力追求认识耶和华。他必定出现,像晨光一样,他必临到我们,如雨水一般,又像滋润大地的春雨。 |
|
[NIV] |
Let us acknowledge the Lord ; let us press on to acknowledge him. As surely as the sun rises, he will appear; he will come to us like the winter rains, like the spring rains that water the earth.' |
|
[KJV] |
Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth. |
|
[KJV+] |
3045 Then let us know, 7291 let us pursue 3045 to know 3068 Yahweh. 7837 As the dawn, 3559 is sure 4161 {so is} His going forth. 0935 And He will come 1653 like the rain 0000 to us, 4456 like the latter rain, 3384 former rain 0776 |
6:4 |
[和合] |
主说:“以法莲哪!我可向你7怎样行呢?犹大啊!我可向你怎样作呢?因为你们的良善,如同早晨的云8雾,又如速散的甘露。 |
|
[新译] |
“以法莲啊!我要怎样待你呢?犹大啊,我要怎样待你呢?你们的爱心像早晨的云雾;又像瞬即消逝的朝露。 |
|
[NIV] |
'What can I do with you, Ephraim? What can I do with you, Judah? Your love is like the morning mist, like the early dew that disappears. |
|
[KJV] |
O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. |
|
[KJV+] |
4100 What 6213 will I do 0000 to you, 0669 O Ephraim? 4100 What 6213 will I do 0000 to you, 3063 O Judah? 2617 For your faithfulness {is} 6051 like a cloud of 1242 morning, 2919 and like the dew. 7925 Rising early 1980 |
6:5 |
[和合] |
因此,我借先知砍9伐他们,以我口中的10话杀戮他们,我施行的审判如光发出。 |
|
[新译] |
因此,我借众先知砍碎他们,用我口中的话杀戮他们;我的审判必如光一般发出。 |
|
[NIV] |
Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth; my judgments flashed like lightning upon you. |
|
[KJV] |
Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth. |
|
[KJV+] |
0000 So, 2672 I have cut {them} down 5030 by the prophets. 2026 I have killed them 0561 by the words of 6310 My mouth, 4941 and your judgments, 0216 {as} the light 3318 |
6:6 |
[和合] |
我喜爱良善(或作“怜恤”),不喜爱11祭祀;喜爱12认识 神,胜于13燔祭。 |
|
[新译] |
我喜爱怜恤,不喜爱祭祀;我喜爱人认识 神的知识,胜过人献的燔祭。 |
|
[NIV] |
For I desire mercy, not sacrifice, and acknowledgment of God rather than burnt offerings. |
|
[KJV] |
For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. |
|
[KJV+] |
3588 For 0571 faithfulness 2654 I desired, 3808 and not 2076 sacrifice, 1847 and the knowledge of 0430 God 5930 |
6:7 |
[和合] |
“他们却如亚当背14约,在境内向我行事15诡诈。 |
|
[新译] |
可是他们却在亚当城背约,在那里向我行诡诈。 |
|
[NIV] |
Like Adam, they have broken the covenant- they were unfaithful to me there. |
|
[KJV] |
But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. |
|
[KJV+] |
0000 But they, 0121 like Adam, 6586 have transgressed 1285 covenant. 8033 There 0898 they did deceit 0000 |
6:8 |
[和合] |
16基列是作孽之人的城,被血沾染。 |
|
[新译] |
基列是作孽之人的城,他们的脚踪染满了血渍。 |
|
[NIV] |
Gilead is a city of wicked men, stained with footprints of blood. |
|
[KJV] |
Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood. |
|
[KJV+] |
1568 Gilead {is} 5892 a city of 6466 those who work 4163 trouble, 6121 slippery 1818 |
6:9 |
[和合] |
强盗成群,怎样埋伏杀人;17祭司结党,也照样在示剑的路上杀戮,行了邪恶。 |
|
[新译] |
在往示剑的路上,祭司结党杀害人,就像埋伏路旁的强盗;他们行了邪恶的事。 |
|
[NIV] |
As marauders lie in ambush for a man, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, committing shameful crimes. |
|
[KJV] |
And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness. |
|
[KJV+] |
2442 And as wait for 0376 a man 1416 troops of robbers, 5712 the group of 2748 priests 1870 {on} the road 7523 murder 7928 to Shechem, 3588 because 2154 wickedness 6213 |
6:10 |
[和合] |
在以色列家我见了可18憎的事,在以法莲那里有19淫行,以色列被玷污。 |
|
[新译] |
在以色列家!我看见了可怕的事;那里有以法莲的淫行,以色列被玷污了。 |
|
[NIV] |
I have seen a horrible thing in the house of Israel. There Ephraim is given to prostitution and Israel is defiled. |
|
[KJV] |
I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled. |
|
[KJV+] |
1004 In the house of 3478 Israel 7200 I have seen 8186 a horrible thing. 8033 There 2184 the prostitution of 0669 Ephraim {is}. 2930 is defiled 3478 |
6:11 |
[和合] |
“犹大啊!我使被掳之民归20回的时候,必有为你所命定的21收场。” |
|
[新译] |
犹大啊!我使我的子民归回的时候,必有为你定下的一个收割时期。” |
|
[NIV] |
'Also for you, Judah, a harvest is appointed. 'Whenever I would restore the fortunes of my people, |
|
[KJV] |
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people. |
|
[KJV+] |
1571 Also, 3063 O Judah, 2001 is set 7102 a harvest 0000 for you, 7725 when I return 7622 the captivity of 5971 |