希伯来书Hebrews [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1:1 [和合]  神既在古时借着众先1知多次多方地晓谕列祖,
    [新译] 神在古时候,曾经多次用种种方法,借着先知向我们的祖先说话;
    [NIV] In the past God spoke to our forefathers through the prophets at many times and in various ways,
    [KJV] God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
    [KJV+] 4181 At many times 2532 and 4187 in many ways 3819 of old 3588 - 2316 God 2980 spoke 3588 to the 3962 forefathers 1722 by 3588 the 4396
1:2 [和合] 就在这2末世,借着他3儿子晓谕我们;又早已立他为承受万4有的,也曾5借着他创6造诸世界。
    [新译] 在这末后的日子,却借着他的儿子向我们说话。 神已经立他作万有的承受者,并且借着他创造了宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)。
    [NIV] but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom he made the universe.
    [KJV] Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
    [KJV+] 1909 In 9999 {the} 2078 last 2250 days 3588 of 5130 these 2980 spoke 2254 to us 1722 in 9999 {the} 5207 Son, 3739 whom 5087 He appointed 2818 heir 3956 of all, 1223 through 3739 whom 2532 indeed 3588 the 0165 ages 4160
1:3 [和合] 他是 神7荣耀所发的光辉,是 神本体的真8象,常用他权能的命令托住万9有;他10洗净了人的罪,就坐在高天至大者的11右边。
    [新译] 他是 神荣耀的光辉,是 神本质的真象,用自己带有能力的话掌管万有;他作成了洁净罪恶的事,就坐在高天至尊者的右边。
    [NIV] The Son is the radiance of God's glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.
    [KJV] Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high:
    [KJV+] 3739 who 5607 being 9999 {the} 0541 radiance 3588 of the 1391 glory 2532 and 5480 the express image 3588 of the 5287 essence 0846 of Him, 5342 upholding 5037 and 3956 all things 3588 by the 4487 word 3588 of the 1411 power 0846 of Him 1223 through 1438 Himself 2512 a cleansing 4160 having made 3588 of the 0266 sins, 2523 he sat down 1722 at 9999 {the} 1188 right 3588 of the 3172 Majesty 1722 on 5308
1:4 [和合] 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远12超过天使。
    [新译] 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
    [NIV] So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
    [KJV] Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
    [KJV+] 5118 by so much 2909 better 1096 becoming 9999 {than} 3588 the 0032 angels, 3745 as 1313 a more excellent 3844 than 0846 them 2816 He has inherited 3686
1:5 [和合] 所有的天使, 神从来对哪一个说:“你是我的13儿子,我今日生你。”又指着哪一个说:“我要作他的14父,他要作我的子。”
    [新译] 神曾对哪一个天使说过:“你是我的儿子,我今日生了你”呢?或者说:“我要作他的父亲,他要作我的儿子”呢?
    [NIV] For to which of the angels did God ever say, 'You are my Son; today I have become your Father ' ? Or again, 'I will be his Father, and he will be my Son' ?
    [KJV] For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
    [KJV+] 5101 to which 1063 For 2036 has said 4218 He ever 3588 of the 0032 angels, 3745 Son 3450 of Me 1488 are 4771 You. 1473 I 4594 today 1080 have sired 4671 you? 2532 And 3825 again, 1473 I 2071 will be 0846 to him 1519 as 3962 a Father, 2532 and 0846 he 2071 will be 3427 to Me 1519 as 5207
1:6 [和合] 再者, 神使15长子到世上来的时候(或作“ 神再使长子到世上来的时候”),就说:“ 神的使者都要16拜他。”
    [新译] 神差遣长子到世上来的时候,又说:“ 神所有的天使都要拜他。”
    [NIV] And again, when God brings his firstborn into the world, he says, 'Let all God's angels worship him.'
    [KJV] And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
    [KJV+] 3752 when 1161 And 3825 again 1521 He brings 3588 the 4416 Firstborn 1519 into 3588 the 3625 habitable world 3004 He says, 2532 And 4314 let worship 0846 him 3956 all 0032 angels 2316
1:7 [和合] 论到使者,又说:“ 神17风为使者,以火焰为仆役。”
    [新译] 论到天使,说:“ 神用风作他的使者,用火焰作他的仆役。”
    [NIV] In speaking of the angels he says, 'He makes his angels winds, his servants flames of fire.'
    [KJV] And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
    [KJV+] 2532 And 4314 as 3303 to 3588 the 0032 angels, 3004 He says, 3588 Who 4160 makes 3588 the 0032 angels 0846 of Him 4151 spirits, 2532 and 3588 the 3011 ministers 0846 of Him 4442 of fire 5395
1:8 [和合] 论到子却:“ 神啊!你的18宝座是永永远远的,你的国权是正直的。
    [新译] 但是论到儿子,却说:“ 神啊!你的宝座是永永远远的,你国的权杖,是公平的权杖。
    [NIV] But about the Son he says, 'Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom.
    [KJV] But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
    [KJV+] 4314 as to 1161 but 3588 the 5207 Son, 3588 The 2262 throne 4675 of you, 3588 - 2316 God, 9999 {is} 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages, 9999 {the} 4464 rod 2118 of uprightness 9999 {is the} 4464 rod 3588 of the 0932 kingdom 4675
1:9 [和合] 你喜爱公义,恨恶罪恶;所以 神,就是你的 神,用喜乐19油膏20你,胜过膏你的同伴。”
    [新译] 你喜爱公义,恨恶不法,所以, 神,就是你的 神,用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。”
    [NIV] You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.'
    [KJV] Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
    [KJV+] 0025 You loved 1343 righteousness, 2532 and 3404 hated 0458 lawlessness. 1223 Therefore, 5124 - 5548 anointed 4571 you 3588 - 2316 God, 3588 - 2316 God 4675 of you, 9999 {with} 1637 oil 0020 of gladness 3844 above 3588 the 3353 partners 4675
1:10 [和合] 又说:“主啊,你起21初立了地的根基,天也是你手所造的。
    [新译] 又说:“主啊!你起初立了地的根基,天也是你手的工作。
    [NIV] He also says, 'In the beginning, O Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
    [KJV] And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
    [KJV+] 2532 And, 4771 You 2596 at 9999 {the} 0746 beginning 2962 Lord, 3588 the 1093 earth 2311 founded, 2532 and 2041 works 3588 of the 5495 hands 4675 of You 1526 are 3588 the 3772
1:11 [和合] 22地都要灭没,你却要长存;天地都要象23衣服渐渐旧了;
    [新译] 天地都要毁灭,你却长存;天地都要像衣服一样渐渐残旧,
    [NIV] They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment.
    [KJV] They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
    [KJV+] 0846 They 0622 will perish, 4771 You 1161 but 1265 will remain 2532 and 3956 all 5613 like 2440 a robe 3822
1:12 [和合] 你要将天地24卷起来,象一件外衣,天地就都改变了。惟有你25永不改变,你的年数没有穷尽。”
    [新译] 你要把天地像外套一样卷起来,天地就像衣服一样被更换;只有你永不改变,你的年数也没有穷尽。”
    [NIV] You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end.'
    [KJV] And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
    [KJV+] 2532 and 5616 as 4018 a covering 1667 You will 0846 roll them up, 2532 and 0236 will be changed, 4771 You 1161 But 3588 the 0846 same 1488 are, 2532 and 3588 the 2094 years 4675 of You 3756 not 1587
1:13 [和合] 所有的天使, 神从来对哪一个说:“你坐在我的26右边,等我使你仇敌作你的27脚凳。”
    [新译] 神可曾向哪一个天使说:“你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳”呢?
    [NIV] To which of the angels did God ever say, 'Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet' ?
    [KJV] But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
    [KJV+] 4314 to 5101 which 1161 But 3588 of the 0032 angels 2046 has He said 4218 at any time, 2521 Sit 1537 on 9999 {the} 1188 right 3450 of Me, 2193 until 3739 - 5087 I may put 3588 the 2190 enemies 4675 of You 5286 a footstool 3588 of the 4228 feet 4675
1:14 [和合] 28使岂不都是服役的灵,奉差遣为那将要29承受救恩的人效30力吗?
    [新译] 天使不都是服役的灵,奉差遣为那些要承受救恩的人效劳吗?
    [NIV] Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?
    [KJV] Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
    [KJV+] 3780 not 3956 all 1526 Are they 3010 ministering 4151 spirits 1519 for 1248 service 0649 being sent out 1223 because of 3588 those 3195 being about 2816 to inherit 4991
希伯来书Hebrews[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)