哈巴谷书Habakkuk [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3
2:1 [和合] 我要站在守望1所,立在望楼上观看,看耶和华对我说什么2话,我可用什么话向他诉冤(“向他诉冤”或作“回答所疑问的”)。
    [新译] 我要站在哨岗,立在城楼,留心看耶和华在我里面说什么,怎样使我答复自己的怨诉。
    [NIV] I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint.
    [KJV] I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
    [KJV+] 5921 On 4931 my guard 5975 I will stand, 3321 and set myself 0000 on 4692 the bulwark 8164 and watch 7200 to see 0000 what 0559 He will say 0000 against me, 0000 and what 7725 I will return 5921 upon 8433
2:2 [和合] 他对我说:“将这默示明明地3写在版上,使读的人容易读(或作“随跑随读”)。
    [新译] 耶和华回答我说:“把异象写下,记在泥版上,使读的人容易明白,
    [NIV] Then the Lord replied: 'Write down the revelation and make it plain on tablets so that a herald may run with it.
    [KJV] And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
    [KJV+] 6030 And answered me 3068 Yahweh 0559 and said, 3789 Write 4759 the vision, 0874 and engrave {it} 0000 on 3871 the tablets, 0000 so that 7323 he may run 7121 who is reading 1961
2:3 [和合] 因为这默示有一4定的日期,快要应验,并不虚谎;虽然迟延,还要等候,因为必然临5到,不再迟延。”
    [新译] 因这异象关乎一定的日期,很快就要实现,决不徒然;纵有迟延,仍当等候,因为它一定会来到,绝不耽误。”
    [NIV] For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay.
    [KJV] For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
    [KJV+] 3588 because 5750 still 2377 the vision {is} 4150 for the set time, 6315 but it pants 5331 to the end, 3808 and not 3576 does lie. 0000 Though 4102 it delays, 3427 wait 0000 for it. 1342 For surely 0935 it will come 3808 not 0309
2:4 [和合] 迦勒底人自高自大,心不正直;惟6义人因信得生。
    [新译] 迦勒底人自高自大,心不正直;然而义人必因信得生(“必因信得生”或译:“必因他的信实得生”)。
    [NIV] 'See, he is puffed up; his desires are not upright-but the righteous will live by his faith -
    [KJV] Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
    [KJV+] 2009 Look, 6075 is puffed up, 3808 not 3474 is upright, 5315 his soul 0982 in him, 6662 but the just {person} 0530 by his faith 2421
2:5 [和合] 迦勒底人因酒诡诈、狂傲,不住在家中,扩充心欲好象7阴间。他如死不能知足,聚集万国,堆积万民,都归自己。
    [新译] 财富(传统作“酒”,今照死海古卷译作“财富”)使人奸诈狂傲,不得安宁;扩张欲望,如同阴间;又像死亡,永不满足。他们招聚万国,集合万民,都归自己。
    [NIV] indeed, wine betrays him; he is arrogant and never at rest. Because he is as greedy as the grave and like death is never satisfied, he gathers to himself all the nations and takes captive all the peoples.
    [KJV] Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
    [KJV+] 1571 And also 3588 indeed 3196 the wine 0898 betrays 1397 a man 1347 proud, 3808 and not 5115 he is content. 0000 Who 7337 widens 7585 like Sheol 5315 his soul, 0000 and he {is} 4194 like death, 3808 and not 7646 is satisfied, 0622 but gathers 0000 to himself 3605 all 1471 the nations, 6908 and collects 0000 to himself 3605 all 5971
2:6 [和合] 这些国的民,岂不都要提起诗歌,并俗语,8讥刺他,说:“祸哉!迦勒底人,你增添不属自己的财物,多多取人的当头,要到几时为止呢?”
    [新译] 这些国民岂不都用譬喻、讽刺、暗语指着他们说:“那些滥得他人财物的,满载别人抵押品的,有祸了!他们这样要到几时呢?”
    [NIV] 'Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, ' 'Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?'
    [KJV] Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
    [KJV+] 3808 Will not 0000 these, 3605 all of them, 0000 against him 4912 a parable 5375 lift up, 4426 and a mocking 2330 riddle 0000 to him, 0559 and say, 1945 Alas {for} 7235 the one increasing 3808 {what is} not 0000 to him! 5704 Until 0000 when {is} 3513 even he loading 5921 upon himself 5671
2:7 [和合] 咬伤你的岂不忽然起来,扰害你的岂不兴起,你就作他们的掳物吗?
    [新译] 你的债主(“你的债主”或译:“咬你的”)岂不忽然起来?扰乱你的岂不醒起?你就成了他们的掳物。
    [NIV] Will not your debtors suddenly arise? Will they not wake up and make you tremble? Then you will become their victim.
    [KJV] Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
    [KJV+] 3808 Will not 6597 suddenly 6965 rise up 5391 those who strike you 3364 and be aroused 2111 those who shake you, 0061 and you become 0957 a prize 0000
2:8 [和合] 因你抢夺许多的9国,杀人流10血,向国内的城,并城中一切居民施行强暴,所以各国剩下的民,都必抢夺你。
    [新译] 因你抢掠多国,杀人流血,向全地各城施行暴力,所以剩下的人也必抢掠你。
    [NIV] Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
    [KJV] Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
    [KJV+] 0000 Because 0000 you 7997 have plundered 1471 nations 7227 many, 7997 will plunder you 3605 all 3499 the rest of 5971 the peoples, 1818 from the blood of 0120 man, 2555 and the violence of 0776 the land 5892 and the city 3605 and all 3427 those living 0000
2:9 [和合] 为本家积蓄不义之财,在高处搭11窝,指望免灾的有12祸了!
    [新译] 你这为自己的家积聚不义之财,在高处搭窝,以逃避灾害的,有祸了!
    [NIV] 'Woe to him who builds his realm by unjust gain to set his nest on high, to escape the clutches of ruin!
    [KJV] Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
    [KJV+] 1945 Alas {for} 1214 him robbing 1215 the booty of 7451 evil 1004 for his house, 7760 to set 2022 in the height 7064 his nest, 5337 to be delivered 3709 from the hand of 7451
2:10 [和合] 你图谋剪除多国的民,犯了罪,使你的家蒙羞,自害己命。
    [新译] 你剪除多国的民,反害了自己;你所谋算的,使你的家蒙羞。
    [NIV] You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life.
    [KJV] Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
    [KJV+] 1322 You have counseled 3289 shame 1004 for your house 2856 to make an end of 3816 peoples 7227 many, 2398 and are sinning 5315
2:11 [和合] 墙里的石头必呼叫,房内的栋梁必应声。
    [新译] 石头必从墙里呼叫,梁木必在树中应声。
    [NIV] The stones of the wall will cry out, and the beams of the woodwork will echo it.
    [KJV] For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
    [KJV+] 3588 For 0068 the stone 7023 from the wall 2199 will cry out, 6982 and the beam 6086 from the wood 6030
2:12 [和合] 以人13血建城,以罪孽立邑的有祸了!
    [新译] 你这用人血做城,凭邪恶立镇的,有祸了!
    [NIV] 'Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by crime!
    [KJV] Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
    [KJV+] 1945 Alas {for} 1129 him building 5892 a town 1818 with blood, 3559 and establishing 5892 a city 5766
2:13 [和合] 众民所劳碌得来的,被火焚14烧;列国由劳乏而得的,归于虚空,不都是出于万军之耶和华吗?
    [新译] 众民劳碌得来的,被火焚烧;列国辛劳而得的,终归无有。这不都出于万军之耶和华吗?
    [NIV] Has not the Lord Almighty determined that the people's labor is only fuel for the fire, that the nations exhaust themselves for nothing?
    [KJV] Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
    [KJV+] 3808 Is it not, 2009 listen, 0000 from 3068 Yahweh of 6635 armies, 3021 that toil 3816 peoples 1767 only for 0784 fire. 1471 And nations 1767 only for 7385 emptiness 3286
2:14 [和合] 认识耶和华荣耀的知识,要充满遍15地,好象水充满洋海一般。
    [新译] 认识耶和华之荣耀的知识,必充满全地,好像众水遮盖海洋一样。
    [NIV] For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the Lord , as the waters cover the sea.
    [KJV] For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.
    [KJV+] 3588 For 4390 will be filled 0776 the earth 3045 with the knowledge of 3519 the glory of 3068 Yahweh, 4325 as the waters 3680 cover 3220
2:15 [和合] 给人16喝,又加上毒物,使他喝醉,好看见他下17体的有祸了!
    [新译] 你这请邻舍喝酒,却把毒物混入,使他醉倒,为要见他赤裸的,有祸了!
    [NIV] 'Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies.
    [KJV] Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
    [KJV+] 1945 Alas {for} 8248 him causing to drink 7451 his friend, 5595 pouring out 2573 your wineskin, 1571 and also 7937 making drunk 0000 in order to 5027 look 5921 upon 4589
2:16 [和合] 你满受羞辱,不得荣耀;你也18喝吧!显出是未受割礼的。耶和华右手的杯,必传到你那里;你的荣耀,就变为大大的羞辱。
    [新译] 你满有羞辱,没有尊荣,你也喝到露出下体来吧!耶和华右手的杯必传回来给你,使极大的羞辱取代你的尊荣。
    [NIV] You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and be exposed ! The cup from the Lord 's right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory.
    [KJV] Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.
    [KJV+] 7646 You are satiated 7036 {with} shame 3519 from glory. 8354 Drink 1571 also 0000 you 6188 and be seen uncircumcised! 5437 Will turn 0000 upon you 3563 the cup of 3221 the right hand of 3068 Yahweh, 5007 disgrace 0000 on 8897
2:17 [和合] 你向利巴嫩行强暴,与残害惊吓野兽的事,必遮盖你;因你杀人流19血,向国内的城,并城中一切居民施行强暴。
    [新译] 因你向黎巴嫩使用暴力,杀灭惊吓野兽;又杀人流血,向全地各城居民施行暴力,就必受到报应(“报应”原文作“遮盖”)。
    [NIV] The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
    [KJV] For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
    [KJV+] 2555 For the violence of 3844 Lebanon 3680 will cover you, 7701 and the ruin 0929 animals 1864 will terrify them 1818 from the blood of 0120 man, 2555 and the violence of 0776 the land, 5892 the city, 3605 and all 3427 those living 0000
2:18 [和合] 雕刻的偶20像,人将它刻出来,有什么益处呢?铸造的偶像,就是21虚谎的师傅。制造者倚靠这22哑巴偶像,有什么益处呢?
    [新译] 雕刻的像有什么用处呢?不过是匠人雕刻出来的;铸造的像、虚假的教师,有什么用处呢?匠人竟倚靠自己所做,那不能说话的假神。
    [NIV] 'Of what value is an idol, since a man has carved it? Or an image that teaches lies? For he who makes it trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak.
    [KJV] What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?
    [KJV+] 0000 What 3276 does profit 6755 an image? 3588 Because 6458 has carved it 3336 its maker! 4541 {It is only} a casted image 3384 and an instructor of 8267 falsehood! 0982 For trusts 3335 the maker 3335 his work 5921 upon it 0068 to a stone 2790 silent! 1961
2:19 [和合] 对木偶说,醒起!对哑巴石像说,起来!那人有祸了!这个还能教训人吗?看哪!是包裹金银的,其中毫无气23息。
    [新译] 你这对木头说“起来”,对哑石说“醒吧”的人,有祸了!它怎能教导你呢?看哪!它包金镶银,里面却全无气息。
    [NIV] Woe to him who says to wood, 'Come to life!' Or to lifeless stone, 'Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.
    [KJV] Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
    [KJV+] 3384 will instruct! 2009 Listen, 1961 it 8610 is overlaid 2091 {with} gold 3701 and silver, 3605 and any 5397 breath 0369 not is 7130
2:20 [和合] 耶和华在他的圣24殿中;全地的人,都当在他面前肃敬静25默。
    [新译] 然而耶和华在他的圣殿里,全地当在他面前肃静。
    [NIV] But the Lord is in his holy temple; let all the earth be silent before him.'
    [KJV] But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
    [KJV+] 3068 But Yahweh 1964 {is} in the temple of 6944 His holiness. 2790 Be silent 6440 in the presence of Him, 3605 all 0776
哈巴谷书Habakkuk[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)