哈巴谷书Habakkuk [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3
1:1 [和合] 先知哈巴谷所得的默示。
    [新译] 哈巴谷先知所得的默示。
    [NIV] The oracle that Habakkuk the prophet received.
    [KJV] The burden which Habakkuk the prophet did see.
    [KJV+] 4853 The burden 0834 which 2372 saw 2265 Habakkuk, 5030
1:2 [和合] 他说:“耶和华啊!我呼求你,你不应1允,要到几时呢?我因强暴哀求你,你还不拯救。
    [新译] 耶和华啊!我恳求,你不垂听,要到几时呢?我向你呼叫“有狂暴的事”,你却不拯救。
    [NIV] How long, O Lord , must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, 'Violence!' but you do not save?
    [KJV] O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!
    [KJV+] 5921 Until when, 3068 Yahweh 7768 will I call for aid, 3808 and not 8085 You will hear? 2199 I cry out 0000 to You, 2555 Violence! 3808 But not 3467
1:3 [和合] 你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。
    [新译] 你为什么使我看见恶行?有奸恶的事,你为什么见而不理?毁灭和强暴在我面前,纷争和相斗常常发生。
    [NIV] Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrong? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds.
    [KJV] Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
    [KJV+] 4100 Why 7200 do You show me 7451 trouble, 7699 and toil 5027 You behold? 5327 And ruin 2555 and violence 5048 {are} in front of me. 1962 And is 7379 strife, 6230 and contention 5375
1:4 [和合] 因此律法放松,公理也不显明;2恶人围困义人,所以公理显然颠倒。
    [新译] 因此律法不能生效(“律法不能生效”原文作“律法松懈”),公理无法彰显。因为恶人把义人包围,所以公理颠倒。
    [NIV] Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails. The wicked hem in the righteous, so that justice is perverted.
    [KJV] Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
    [KJV+] 0000 Therefore, 6313 has become helpless 8451 the law, 3808 and not 3318 goes forth 8548 continually 4941 justice, 3588 because 7563 the wicked 3803 entraps 6062 the righteous. 0000 Therefore, 3318 goes forth 4941 justice, 6127
1:5 [和合] 耶和华:“你们要向列国中观看,大大惊3奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
    [新译] 你们当看列国,要定睛观看,就会大大惊奇,因为在你们的日子,我要作一件事,即使有人说了出来,你们也不会相信。
    [NIV] 'Look at the nations and watch- and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told.
    [KJV] Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you.
    [KJV+] 7200 See 1471 among the nations 5027 and look, 8074 and be amazed, 8074 be amazed! 3588 Because 6466 a work 6467 is working 3117 in your days, 3808 {which} not 0539 you will believe, 0000 even though 5608
1:6 [和合] 我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。
    [新译] 就是要兴起迦勒底人,那残忍凶暴的民;他们遍行全地,占领别人的家园。
    [NIV] I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwelling places not their own.
    [KJV] For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not their's.
    [KJV+] 3588 Because, 2005 look, I 6965 am raising up 3778 the Chaldeans, 1471 the nation 4751 bitter 4116 and impetuous, 1980 that is going 4800 into the broad spaces of 0776 the land 3423 to possess 4186 homes {which} 3808 not 0000
1:7 [和合] 他威武可畏,判断和势力,都任意发出。
    [新译] 他们恐怖可怕,自以为义,趾高气扬。
    [NIV] They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
    [KJV] They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
    [KJV+] 3372 terrible 3372 and awesome 0000 He {is}. 0000 From himself 4941 his judgment 7613 and his majesty 3318
1:8 [和合] “他的马比豹更快,比晚上的豺4狼更猛;马兵踊跃争先,都从5远方而来,他们飞跑如6鹰抓食。
    [新译] 他们的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。他们的骑兵奔驰,自远而来;他们如鹰飞翔,迅速吞噬。
    [NIV] Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour;
    [KJV] Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.
    [KJV+] 7043 And are swifter 5246 than leopards 5483 his horses, 2300 and are fiercer 2061 than the wolves of 6153 the evening. 6335 spread out 6571 Their horsemen, 6571 and their horsemen 7350 from afar 0935 will come. 5774 They will fly 5404 like the eagle, 2648 hurrying 0398
1:9 [和合] “都为行强暴而来,定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。
    [新译] 他们定着脸面向前,齐来行暴,掳获战俘多如尘沙。
    [NIV] they all come bent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.
    [KJV] They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
    [KJV+] 3605 All of him 2555 for violence 0935 will come. 4041 The troop of 6440 their faces 6921 {are} forward, 3950 and they gather 2344 like the sand 7617
1:10 [和合] 他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。
    [新译] 他们戏弄君王,以掌权的为笑柄;他们嗤笑一切城堡,筑垒攻取;
    [NIV] They deride kings and scoff at rulers. They laugh at all fortified cities; they build earthen ramps and capture them.
    [KJV] And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
    [KJV+] 0000 And he 4428 against the kings 7046 will scoff, 7336 and officials 4890 {will be} a scorn 0000 to him, 0000 he 3605 to every 4013 fortress 4831 will scorn, 6651 and he will heap up 0127 dirt 3920
1:11 [和合] 他以自己的势力为7神,象风猛然扫过,显为有罪。”
    [新译] 然后扫荡如风吹过。他们是有罪的,因他们以自己的势力为神。
    [NIV] Then they sweep past like the wind and go on- guilty men, whose own strength is their god.'
    [KJV] Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
    [KJV+] 0227 Then 2498 he sweeps on 7307 {like} a wind, 5674 and he transgresses 0816 and is guilty, 0000 this 3581 his power 0433
1:12 [和合] 耶和华我的 神,我的圣者啊!你不是从8亘古而有吗?我们必不致死。耶和华啊!你派定他为要刑罚9人;磐石啊!你设立他为要惩治人。
    [新译] 耶和华我的 神,我的圣者啊!你不是自古就有的吗?我们不会死的。耶和华啊!你派他们行审判。磐石啊!你立他们施惩罚。
    [NIV] O Lord , are you not from everlasting? My God, my Holy One, we will not die. O Lord , you have appointed them to execute judgment; O Rock, you have ordained them to punish.
    [KJV] Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction.
    [KJV+] 0000 Are not 0000 You 5769 from of old, 3068 Yahweh 0430 my God, 6918 my Holy One? 3808 not 4191 We will die, 3068 Yahweh. 4941 for judgment 7760 You have set him. 5553 And Rock, 2198 to correct 3245
1:13 [和合] 你眼目清洁不看邪僻,不看奸10恶;行诡诈的,你为何看着不理11呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?
    [新译] 你的眼目纯洁,不看邪恶,不能坐视奸恶;为什么见行诡诈的人而不理?恶人吞灭比自己公义的人,你为什么缄默呢?
    [NIV] Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
    [KJV] Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
    [KJV+] 2889 purer of 5869 eyes {You are} 7200 than to view 7451 evil, 5027 and to look 5921 upon 3708 vexation 3808 not 3201 You are able. 4100 Why 8104 do You watch 0989 those dealing deceitfully? 2790 Will You be silent 1104 when swallows 7563 the wicked 6662 {one} more righteous 0000
1:14 [和合] 你为何使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢?
    [新译] 你竟使人像海里的鱼,像无人管辖的爬虫类。
    [NIV] You have made men like fish in the sea, like sea creatures that have no ruler.
    [KJV] And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
    [KJV+] 6213 For You make 0120 man 1709 like the fish of 3220 the ocean, 7431 like a crawling thing; 3808 {there is} not 4910 one ruling 0000
1:15 [和合] 他用钩12钩住,用网捕获,用拉网聚集他们;因此,他欢喜快乐,
    [新译] 迦勒底人既用钩把他们钓起来,用网拖走,用鱼网收聚在一处,就欢喜快乐,
    [NIV] The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad.
    [KJV] They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
    [KJV+] 3605 Every one of him 2443 with a hook 4927 he takes up. 1641 He drags him 2764 with his net, 0622 and gathers him 4365 with his fish net. 0000 Therefore, 7797 he rejoices 1524
1:16 [和合] 就向网献13祭,向网烧香,因他由此得肥美的分和富裕的食物。
    [新译] 向自己的网献祭,对鱼网烧香,因他们借此收获丰富,饮食充裕。
    [NIV] Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet, for by his net he lives in luxury and enjoys the choicest food.
    [KJV] Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.
    [KJV+] 0000 Therefore, 2076 he sacrifices 2764 to his net 6999 and burns incense 4365 to his fish net. 0000 Because 0000 by them 8082 grows fat 2506 his portion, 3899 and his food 1277
1:17 [和合] 他岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
    [新译] 这样,他们倒空自己的网,毫不留情地继续杀戮列国。
    [NIV] Is he to keep on emptying his net, destroying nations without mercy?
    [KJV] Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
    [KJV+] 3651 Therefore, will 7324 he empty 4686 his net, 8548 and continually 2026 to kill 1471 nations not 2550
哈巴谷书Habakkuk[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)