创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48  49 50
49:1 [和合] 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日1后必遇的2事告诉你们。
    [新译] 雅各把他的众子叫来,说:“你们要聚集在一起,我要把你们日后必遇到的事告诉你们。
    [NIV] Then Jacob called for his sons and said: 'Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
    [KJV] And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
    [KJV+] 7121 And called 3970 Jacob 0413 to 1121 his sons 0559 and he said, 0622 Gather yourselves 5046 and I will tell 0000 you 0853 - 0834 what 7125 will happen 0853 to you 0319 in following 3117
49:2 [和合] 雅各的儿子们,你们要聚集而听!要听你们父亲以色列的话:
    [新译] 雅各的儿子们哪,你们要一起来听;要听你们父亲以色列的话。
    [NIV] 'Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel.
    [KJV] Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
    [KJV+] 6908 Gather yourselves 8085 and hear, 1121 sons of 3290 Jacob; 8085 and listen 0413 to 3478 Israel 0001
49:3 [和合] 3流便哪,你是我的长子,是我力量4强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众;
    [新译] 流本哪,你是我的长子,是我的力量,是我的初生子;你大有尊荣,权力超众;
    [NIV] 'Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power.
    [KJV] Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
    [KJV+] 7205 Reuben, 1060 my firstborn, 0859 you {are}, 3581 my vigor 7225 the beginning of 0202 my power, 3499 the highest 7613 dignity 3449 and highest {in} 5794
49:4 [和合] 但你放纵情欲、滚沸如水,必不得居首位,因为你上了你父亲的5床,污秽了我的榻。
    [新译] 但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位;因为你上了你父亲的床;上了我的榻,然后把它玷污了。
    [NIV] Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it.
    [KJV] Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
    [KJV+] 6349 Like boiling 4325 water, 0408 not 3498 you will excell, 3588 because 5927 you went up 4904 to the bed of 0001 your father. 0227 Then 2490 you defiled {it}. 3326 to my couch 5927
49:5 [和合] 6西缅利未是弟兄,他们的刀剑是残忍的器具。
    [新译] 西缅和利未是兄弟;他们的刀剑是强暴的武器。
    [NIV] 'Simeon and Levi are brothers- their swords are weapons of violence.
    [KJV] Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
    [KJV+] 8095 Simeon 3878 and Levi, 0251 brothers; 3627 {are} tools of 2555 violence 3627
49:6 [和合] 我的7灵啊!不要与他们同谋;我的心哪!不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍8断牛腿大筋。
    [新译] 我的灵啊,不可加入他们的阴谋;我的心啊,不可参与他们的集会,因为他们在怒中杀人,任意砍断牛的腿筋。
    [NIV] Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased.
    [KJV] O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
    [KJV+] 5475 Into their counsel 0408 not 0935 let enter 5315 my soul. 6951 to their company 0408 not 3161 Let be joined 3519 my spirit, 3588 because 0639 in their anger 2026 they killed 0376 a man, 7522 and in will-self 6131 they lamed 7794
49:7 [和合] 他们的怒气暴烈可咒;他们的忿恨残忍可诅。我要使他们9分居在雅各家里,散住在以色列地中
    [新译] 他们的怒气可咒,因为非常暴烈;他们的烈怒可诅,因为十分凶猛;我要把他们分散在雅各家;把他们散居在以色列。
    [NIV] Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
    [KJV] Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
    [KJV+] 0779 Cursed {be} 0639 their anger, 3588 because 5794 it {was} fierce; 5678 and their fury 3588 because 7185 cruel {it was}. 2505 I will divide them 3290 in Jacob, 6827 and I will scatter them 3478
49:8 [和合] 10犹大啊!你弟兄们必赞美你。你手必11掐住仇敌的颈项,你父亲的12儿子们必向你下拜。
    [新译] 犹大啊,你的兄弟们要称赞你;你的手必压住仇敌的颈项;你父亲的众子必向你下拜。
    [NIV] 'Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father's sons will bow down to you.
    [KJV] Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
    [KJV+] 3063 Judah, 0859 you 3034 will praise 0251 your brother. 3027 Your hand 6203 {be} on neck of 0342 your enemies. 7812 will bow 0000 to you 1121 The sons of 0001
49:9 [和合] 犹大是个小13狮子。我儿啊!你抓了食便上去;你屈下身去,卧如公14狮,蹲如母狮,谁敢惹你?
    [新译] 犹大是只小狮子;我儿啊,你猎取了食物就上到洞穴去。他屈身伏卧,好像公狮,又像母狮,谁敢惊动他呢?
    [NIV] You are a lion's cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness-who dares to rouse him?
    [KJV] Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
    [KJV+] 1482 cub 0738 a lion's 3063 Judah {is}. 2964 from the prey 1121 My son, 5927 you have arisen. 3766 He stoops; 7257 he lies down 0738 like a lion. 3833 And, like a lioness, 4310 who 6965
49:10 [和合] 圭必不离犹大15杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)16来到,万民都必归顺。
    [新译] 权杖必不离开犹大,王圭必不离他两脚之间,直到细罗(“细罗”有古?本作“属他的那位”)来到,万族都要臣服他。
    [NIV] The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and the obedience of the nations is his.
    [KJV] The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
    [KJV+] 3808 not 5493 will depart 7826 The scepter 3063 from Judah, 2710 nor the lawmaker 0996 from between feet 7272 his 5704 until 3588 - 0935 comes 7886 Shiloh, 0000 and to him 3349 the obedience of 5971
49:11 [和合] 犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上,他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
    [新译] 犹大把自己的驴驹拴在葡萄树旁,把自己的小驴系在上等的葡萄树旁;他在葡萄酒中洗净自己的衣服,在血红的葡萄汁中洗衣袍。
    [NIV] He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
    [KJV] Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
    [KJV+] 0631 Binding 1612 to the vine 5895 his foal 8321 and to the choice vine 1121 colt 0860 his donkeys, 3526 he washes 3196 in wine 3830 his clothing, 1818 and in the blood of 6025 grapes 5497
49:12 [和合] 他的眼睛必因酒17红润,他的牙齿必因奶白亮。
    [新译] 他因饮酒而双眼发红,他因喝奶而牙齿雪白。
    [NIV] His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
    [KJV] His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
    [KJV+] 2447 Sparkling of 5869 his eyes 3196 with wine, 3836 and white 8127 {his} teeth 2469
49:13 [和合] 18西布伦必住在海19口,必成为停船的海口;他的境界必延到西顿
    [新译] 西布伦必在沿海地带居住,他必成为船只停泊的港口,他的边界必伸到西顿。
    [NIV] 'Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.
    [KJV] Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
    [KJV+] 2074 Zebulun 2348 at the -shore 3220 sea- 7931 will live, 1931 and he 2348 for a shore of 5912 ships, 3411 and his border 5921 beside 6721
49:14 [和合] 20以萨迦是个强壮的驴,卧在羊21圈之中;
    [新译] 以萨迦是一头粗壮的驴,伏卧在羊圈(“羊圈”原文意思不详,或译:“重驮”)之间;
    [NIV] 'Issachar is a rawboned donkey lying down between two saddlebags.
    [KJV] Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
    [KJV+] 3485 Issachar {is} 2543 a donkey 1634 strong, 7257 lying down 0996 between 4942
49:15 [和合] 他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的22仆人。
    [新译] 他看安居为美,他看肥地为佳,他屈肩负重,成了服苦的奴仆。
    [NIV] When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor.
    [KJV] And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
    [KJV+] 7200 And he saw 4496 a resting place 3588 that 2896 good {was} 0853 and 0776 the land 3588 that 5276 {was} pleasant. 5186 And he bowed 7926 his neck 5445 to carry, 1961 and became 4522 a tribute- 5647
49:16 [和合] 23必判断他的民,作以色列支派之一。
    [新译] 但要审判自己的人民,作以色列的一个支派。
    [NIV] 'Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel.
    [KJV] Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
    [KJV+] 1835 Dan 1777 will judge 5971 his people, 0259 as one of 7626 the tribes of 3478
49:17 [和合] 必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
    [新译] 但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。
    [NIV] Dan will be a serpent by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward.
    [KJV] Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
    [KJV+] 1961 will be 1835 Dan 5175 a snake 5921 on 1870 the road, 8207 a horned snake 5921 on 0734 the path 5391 that bites 6119 heels 5483 the horse's, 5307 and falls 7392 its rider 0268
49:18 [和合] 耶和华啊!我向来24等候你的25救恩。
    [新译] 耶和华啊,我向来等候你的拯救。
    [NIV] 'I look for your deliverance, O Lord.
    [KJV] I have waited for thy salvation, O LORD.
    [KJV+] 3444 For your salvation 6960 I have waited, 3068
49:19 [和合] 26迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。
    [新译] 迦得必被侵略者追逼,他却要追逼他们的脚跟。
    [NIV] 'Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels.
    [KJV] Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
    [KJV+] 1418 Gad, 1464 raiders 1464 will raid him, 1931 and he 1464 will press on 6119
49:20 [和合] 27亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。
    [新译] 至于亚设,他的食物必定肥美,他有美食可以供奉君王。
    [NIV] 'Asher's food will be rich; he will provide delicacies fit for a king.
    [KJV] Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
    [KJV+] 0836 Of Asher, 8082 {will be} fat 3899 his food, 1931 and he 5414 will give 4574 delicacies 4428
49:21 [和合] 28拿弗他利是被释放的母鹿,他出嘉美的言语。
    [新译] 拿弗他利是只得释放的母鹿,发出优美的言语。
    [NIV] 'Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.
    [KJV] Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
    [KJV+] 5320 Naphtali {is} 0355 a deer 7971 let loose 5414 giving one 0561 words 8233 beautiful. 1121
49:22 [和合] 29约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子,他的枝条探出墙外。
    [新译] 约瑟是一根结果子的树枝,是一根泉旁结果子的树枝,他的枝条蔓延出墙外。
    [NIV] 'Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall.
    [KJV] Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
    [KJV+] 6509 A fruitful 3127 Joseph {is} 1121 a son 6509 fruitful 5921 beside 5869 a spring. 1323 {His} daughters 6805 run 5921 over 7791
49:23 [和合] 弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他,
    [新译] 弓箭手把他苦害,向他射箭敌对他。
    [NIV] With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
    [KJV] The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
    [KJV+] 4843 And vex him 7232 and shoot, 7852 and lurk for him 1167 a man of 2671
49:24 [和合] 但他的30弓仍旧坚硬,他的手健壮敏捷,这是因以色列31牧者、以色列32磐石、就是雅各33大能者,
    [新译] 但他的弓依然坚硬,他的手臂仍旧敏捷,这是出于雅各的大能者之手;出于以色列的牧者,以色列的磐石。
    [NIV] But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
    [KJV] But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
    [KJV+] 3427 but remains 0386 firmly 7198 his bow, 6339 and agile are 2220 the arms of 3027 his hands, 3027 from the hands of 0047 Mighty One 3290 Jacob's, 8033 from there 7462 the Shepherd, 0068 the Rock of 3478
49:25 [和合] 34父亲的 神,必帮助你。那35全能者必将天上所有的36福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
    [新译] 是你父亲的 神帮助你,是那全能者赐给你;他把从天上来的福,地下深渊蕴藏着的福,哺乳和生育的福,都赐给你。
    [NIV] because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb.
    [KJV] Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
    [KJV+] 0410 From the God of 0001 your father, 5826 May He help you. 0853 And 7706 the Almighty 1288 may He bless you 1293 with blessings of 8064 Heaven 5920 from above, 1293 blessings of 8415 the deep 7257 that lies 8478 beneath, 1293 blessings of 7699 the breasts 7356
49:26 [和合] 你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的37山岭,至极的边界,这些福必降在38约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。
    [新译] 你父亲的祝福,胜过我祖先的祝福(“胜过我祖先的祝福”有古?本作“胜过亘古的山冈”),胜过永远山岭上的美物。愿这些福都降在约瑟的头上,降在兄弟中作王子的那一位头上。
    [NIV] Your father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
    [KJV] The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
    [KJV+] 1293 The blessings of 0001 your father 1396 are above 5921 - 1293 the blessings of 2029 my offspring 5704 to the 8379 limit of 1389 hills 5769 everlasting. 1961 May they be 7218 for head 3127 Joseph, 6936 and for crown of 5139 the leader 0251
49:27 [和合] 39便雅悯是个撕掠的40狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。”
    [新译] 便雅悯是只撕掠的豺狼,早晨吞吃他的猎物,晚上瓜分他的掳物。”
    [NIV] 'Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.'
    [KJV] Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
    [KJV+] 1144 Benjamin {is} 2061 a wolf 2963 that tears. 1242 In the morning 0398 he devours 5706 the prey, 6053 and at evening 2505 he divides 7998
49:28 [和合] 这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
    [新译] 这些就是以色列的十二支派;以上是他们父亲对他们所说的话,是按着各人的福分给他们所祝的福。
    [NIV] All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.
    [KJV] All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
    [KJV+] 3605 All 0428 these {were} 7626 the tribes of 3478 Israel 8147 twelve. 6240 - 2088 And this {is} 0834 what 1696 spoke 0000 to them 0001 their father: 1288 And he blessed 0853 them, 0376 each one 0834 whom 1293 after his blessing 1288 he blessed 0853
49:29 [和合] 他又嘱咐他们说:“我将要41归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在以弗仑田间的洞里,与我42祖我父在一处,
    [新译] 雅各又嘱咐他们,对他们说:“我快要归到我的亲族那里去,你们要把我埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。
    [NIV] Then he gave them these instructions: 'I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
    [KJV] And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
    [KJV+] 6680 And he commanded 0853 them 0559 and said 0413 to them, 0589 I 0622 am about to be gathered 0413 to 5971 my people. 6912 Bury 0853 me 0413 beside 0001 my forefathers 0413 at 4631 the cave 0834 which {is} 7704 in the field of 6085 Ephron 2850
49:30 [和合] 就是在迦南幔利前、43麦比拉田间的洞;那洞和田,是亚伯拉罕以弗仑买来为业,作坟地的。
    [新译] 这个洞在迦南地,在幔利前面的麦比拉的田间。那地方原是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。
    [NIV] the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
    [KJV] In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
    [KJV+] 4631 In the cave 0834 which {is} 7704 in the land of 4375 Machpelah, 0834 which {is} 5921 - 6440 before 4471 Mamre, 0776 in the field of 3667 Canaan, 0834 which 7069 bought 0085 Abraham 0853 - 7704 the field, 0853 from 6085 Ephron 2850 the Hittite, 0272 for a place 6913
49:31 [和合] 他们在那里44葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉,又在那里45葬了以撒和他妻子利百加,我也在那里葬了利亚
    [新译] 他们在那里埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那里埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里埋葬了利亚。
    [NIV] There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
    [KJV] There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
    [KJV+] 8033 There 6912 they buried 0853 - 0085 Abraham 0853 and 8283 Sarah 0802 his wife. 8033 There 6912 they buried 0853 - 3327 Isaac 0853 and 7259 Rebekah 0802 his wife. 8033 And there 6912 I buried 0853 - 3812
49:32 [和合] 那块田和田间的洞,原是向人买的。”
    [新译] 那块田和田间的洞,是向赫人买来的。”
    [NIV] The field and the cave in it were bought from the Hittites.'
    [KJV] The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
    [KJV+] 4736 the purchase of 7704 the field, 4631 and the cave 0834 which {is} 0000 in it 0853 from 1121 the sons of 2845
49:33 [和合] 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死。46归他列祖(原文作“本民”)那里去了。
    [新译] 雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。
    [NIV] When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
    [KJV] And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
    [KJV+] 3615 And finished 3290 Jacob 6680 commanding 0853 - 1121 his sons 0622 and he gathered 7272 his feet 0413 into 4296 the bed. 1478 And he died, 0622 and he was gathered 0413 to 5971
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)