创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43  44 45 46 47 48 49 50
44:1 [和合] 约瑟吩咐1家宰说:“把粮食装2满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里。
    [新译] 约瑟吩咐管家说:“把粮食装满这些人的布袋,要尽他们所能携带的,又把各人的银子放在他们的袋口;
    [NIV] Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: 'Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack.
    [KJV] And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
    [KJV+] 6680 And he ordered 0853 - 0834 the one 5921 over 1004 his house 0559 saying, 4390 Fill 0853 - 0572 the sacks of 0376 the men 0400 {with} food 0834 as much as 3201 they are able 5375 to carry, 7760 and put 3701 the money of 0376 each 6310 in mouth 0572
44:2 [和合] 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了。
    [新译] 把我的银杯,放在最小的袋口,连同他买粮食的银子放进去。”管家就照着约瑟吩咐的话去作。
    [NIV] Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack, along with the silver for his grain.' And he did as Joseph said.
    [KJV] And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
    [KJV+] 0853 And 1375 my cup, 1375 the cup of 3701 silver, 7760 put 6310 in the mouth of 0572 the sack of 6996 the youngest, 0853 and 3701 the money for 7668 his grains, 6213 and did 1697 according to word 3127 Joseph's, 0834 which 1696
44:3 [和合] 天一亮就打发那些人带着驴走了。
    [新译] 早晨天一亮,那些人和他们的驴子都被打发走了。
    [NIV] As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.
    [KJV] As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
    [KJV+] 1242 {At} the morning 0215 light, 0376 the men 7971 were sent away, 1992 they 2543
44:4 [和合] 他们出城走了不远,约瑟3家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?
    [新译] 他们出了城,走了不远,约瑟就对管家说:“起来,追赶那些人;追上了,就对他们说:‘你为什么以恶报善呢?
    [NIV] They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, 'Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you repaid good with evil?
    [KJV] And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
    [KJV+] 1992 They 5927 had left 0853 - 5892 the city, 3808 not 7368 having gone far, 3127 when Joseph 0559 said 0834 to the one 5921 over 1004 his house, 6963 Rise up, 7291 follow 0310 after 0376 the men, 5381 and overtake them, 0559 and say 0413 to them, 4100 Why 7999 have you repaid 7451 {with} evil 8478 for 2896
44:5 [和合] 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他4占卜用的吗?你们这样行是作恶了!’”
    [新译] 这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。’”
    [NIV] Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.' '
    [KJV] Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
    [KJV+] 3808 Is not 0000 this 0834 which 8354 usually drinks 0113 my lord 0000 in it, 1931 and 5172 surely 5172 he divines 0000 by it? 7489 You have done evil 0834 in what 6213
44:6 [和合] 家宰追上他们,将这些话对他们说了。
    [新译] 管家追上了他们,就对他们说了这些话。
    [NIV] When he caught up with them, he repeated these words to them.
    [KJV] And he overtook them, and he spake unto them these same words.
    [KJV+] 5381 And he overtook them 1697 and spoke 0413 to them 0853 - 1697 words 0428
44:7 [和合] 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
    [新译] 他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
    [NIV] But they said to him, 'Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
    [KJV] And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
    [KJV+] 0559 And they said 0413 to him, 4100 Why 1696 should speak 0113 my lord 1697 according to words 0428 these? 2486 Far be it 5650 from your servants 6213 to do 1697 according to charge 0000
44:8 [和合] 你看,我们从前在口5袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
    [新译] 你看,我们从前在袋口发现的银子,尚且从迦南地带来还给你,我们又怎会从你主人的家里偷取金银呢?
    [NIV] We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master's house?
    [KJV] Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
    [KJV+] 2009 Look, 3701 the money 0834 which 4672 we found 6310 in mouth 0572 our sack's, 7725 we returned 0413 to you 0776 from the land of 3667 Canaan! 1963 And how we 1589 could steal 1004 from house 0113 your lord's 3701 silver 0176 or 2091
44:9 [和合] 你仆人中,无论在谁那里6搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴7仆。”
    [新译] 在你仆人当中,无论在谁那里搜出来,谁就要死,我们也要作我主的奴仆。”
    [NIV] If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord's slaves.'
    [KJV] With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
    [KJV+] 0834 Whomever 4672 it is found 0854 with him 5650 of your servants, 4191 he must die! 1571 And also 0000 we 1961 will become 0113 to my lord 5650
44:10 [和合] 家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其余的都没有罪。”
    [新译] 管家说:“现在就照你们的话作吧,只是在谁那里搜出来,谁就要作我的奴仆,其余的人都没有罪。”
    [NIV] 'Very well, then,' he said, 'let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.'
    [KJV] And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
    [KJV+] 0559 And he said, 1571 also 6258 Now 1697 according to your words, 3651 let be 1931 it. 0834 Whomever 4672 it is found 0854 with him, 1961 he must be 0000 to me 5650 a slave, 0859 but you 1961 will be 5355
44:11 [和合] 于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。
    [新译] 于是,他们急忙把自己的布袋卸在地上,各人打开自己的布袋。
    [NIV] Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
    [KJV] Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
    [KJV+] 4116 And they hurried 3381 and lowered 0376 each 0853 - 0572 his sack 0776 to the earth. 6605 And opened 0376 each one 0572
44:12 [和合] 家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
    [新译] 管家就搜查,从最大的开始,查到最小的。那杯竟在便雅悯的布袋里搜出来了。
    [NIV] Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
    [KJV] And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
    [KJV+] 2664 And he searched 1419 with the oldest 2490 first 6696 and with the youngest 3615 last. 4672 And was found 1375 the cup 0572 in sack 1144
44:13 [和合] 他们就8撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
    [新译] 他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
    [NIV] At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
    [KJV] Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
    [KJV+] 7167 And they tore 8071 their clothes. 6006 And they loaded 0376 each one 5921 - 2543 his donkey 7725 and returned 5892
44:14 [和合] 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯9伏于地。
    [新译] 犹大和他的兄弟来到约瑟的家里,那时约瑟还在那里;他们就在他面前俯伏在地。
    [NIV] Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.
    [KJV] And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
    [KJV+] 0935 And came in 3063 Judah 0251 and his brothers 1004 to the house of 3127 Joseph, 1931 and he 5750 {was} still 8033 there. 5307 And they fell 6440 in front of him 0776
44:15 [和合] 约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知象我这样的人必能10占卜吗?”
    [新译] 约瑟对他们说:“你们所作的是什么事呢?你们不知道像我这样的人必能占卜吗?”
    [NIV] Joseph said to them, 'What is this you have done? Don't you know that a man like me can find things out by divination?'
    [KJV] And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
    [KJV+] 0559 And said 0000 to them 3127 Joseph, 4100 What 4639 {is} deed 0000 this 0834 which 6213 you have done? 3808 not 3045 Did you know 3588 that 5172 certainly 5172 would divine 0376 a man 0834 who {is} 0000
44:16 [和合] 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的11罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴12仆。”
    [新译] 犹大说:“我们对我主可以说什么呢?我们还有什么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢? 神已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。”
    [NIV] 'What can we say to my lord?' Judah replied. 'What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. We are now my lord's slaves-we ourselves and the one who was found to have the cup.'
    [KJV] And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
    [KJV+] 0559 And said 3063 Judah, 4100 What 0559 can we say 0113 to my lord? 4100 What 1696 can we speak? 4100 How justify 6663 can we ourselves? 0430 God 4672 has found out 0853 - 5771 the iniquity of 5650 your servants. 2009 Listen, we 5650 {are} slaves 0113 to my lord, 1570 both 0000 we 1570 and 0834 he with whom 4672 was found 1375 the cup 3027
44:17 [和合] 约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中13搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
    [新译] 约瑟说:“我绝不能这样作。在谁的手里搜出杯来,谁就要作我的奴仆;你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
    [NIV] But Joseph said, 'Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace.'
    [KJV] And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
    [KJV+] 0559 And he said, 2486 far Be it 0000 from me 6213 to do 0000 this. 0376 The man 0834 whom 4672 was found 1375 the cup 3027 in his hand, 1931 he 1961 will become 0000 to me 5650 a slave, 0859 but you 5927 go up 7965 in peace 0413 to 0001
44:18 [和合] 犹大14挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈15怒,因为你如同法老一样。
    [新译] 犹大走近约瑟身边,说:“我主啊,求你容许仆人说一句话给我主听,请不要向仆人发烈怒,因为你好像法老一样。
    [NIV] Then Judah went up to him and said: 'Please, my lord, let your servant speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
    [KJV] Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
    [KJV+] 5066 And came 0413 to him 3063 Judah 0559 and said, 0994 O, 0113 my lord, 1696 let speak 4994 - 5650 your servant 1697 a word 0241 in ears 0113 my lord's 0408 and not 2734 let glow 0639 your anger 5650 {on} your servant, 3588 because 0000 you are like 6547
44:19 [和合] 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
    [新译] 我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’
    [NIV] My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'
    [KJV] My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
    [KJV+] 0113 My lord 7592 asked 0853 - 5650 his servants 0559 saying, 2526 Is there 0000 to you 0001 a father 0176 or 0251
44:20 [和合] 我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他16老年所生的一个小孩子,他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’
    [新译] 我们曾经回答我主:‘我们还有年老的父亲和最小的弟弟,是他年老时所生的。他的哥哥死了,他母亲只剩下他一个孩子,他父亲非常爱他。’
    [NIV] And we answered, 'We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.'
    [KJV] And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
    [KJV+] 0559 And we said 0413 to 0113 my lord, 3426 There is 0000 to us 0001 father 2205 an aged, 2206 and a child of 2268 {his} old age, 6996 young 0251 and his brother 4191 is dead, 3498 and is left 1931 he 0905 alone 0517 of his mother, 0001 and his father 0157
44:21 [和合] 你对仆人说:‘把他带到我这里17来,叫我亲眼看看他。’
    [新译] 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
    [NIV] 'Then you said to your servants, 'Bring him down to me so I can see him for myself.'
    [KJV] And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
    [KJV+] 0559 And you said 0413 to 5650 your servants, 3381 Bring him 0413 to me 7760 and let me set 5869 my eyes 5921
44:22 [和合] 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必18死。’
    [新译] 我们对我主说:‘那孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必定死。’
    [NIV] And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.'
    [KJV] And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
    [KJV+] 0559 And we said 0413 to 0113 my lord, 3808 not 3201 is able 5288 The youth 5800 to leave 0853 - 0001 his father. 5800 And {if} he should leave 0853 - 0001 his father, 4191
44:23 [和合] 你对仆人说:‘你们的小19兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
    [新译] 你对仆人们说:‘如果你们最小的弟弟不与你们一同下来,你们就不得见我的面。’
    [NIV] But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
    [KJV] And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
    [KJV+] 0559 But you said 0413 to 5650 your servants, 0518 If 3808 not 3381 comes 0251 your brother 6996 youngest 0854 with you, 3808 not 3254 you will again 7200 see 6440
44:24 [和合] “我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
    [新译] 于是,我们上到你仆人我们的父亲那里,就把我主的话告诉了他。
    [NIV] When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
    [KJV] And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
    [KJV+] 1961 And it happened 3588 that 5927 we came 0413 to 5650 your servant, 0001 my father, 5046 and we told 0000 him 0853 - 1697 the words 0113
44:25 [和合] 我们的父亲说:‘你们再去给我20籴些粮来。’
    [新译] 后来我们的父亲说:‘你们再去替我们买些粮食回来吧。’
    [NIV] 'Then our father said, 'Go back and buy a little more food.'
    [KJV] And our father said, Go again, and buy us a little food.
    [KJV+] 0559 And said 0001 our father, 7725 Go back, 7666 buy 0000 for us 4592 a little 0400
44:26 [和合] 我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去;因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’
    [新译] 我们就说:‘我们不能下去,如果有我们最小的弟弟与我们同去,我们就下去;因为我们最小的弟弟不与我们同去,我们就不得见那人的面。’
    [NIV] But we said, 'We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
    [KJV] And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
    [KJV+] 0559 And we said, 3808 not 3201 We can 3381 go down. 0518 If 3426 is 0251 our brother 6996 youngest 0854 with us, 3381 we will go down, 3588 because 3808 not 3201 we are able 7200 to see 6440 the face of 0376 the man 0251 {if} our brother 6996 youngest 0369 is not 0854
44:27 [和合] 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个21儿子。
    [新译] 你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。
    [NIV] 'Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.
    [KJV] And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
    [KJV+] 0559 And said 5650 your servant, 0001 my father, 0413 to us, 0859 You 3045 know 3588 that 8147 two 3205 gave birth 0000 for me 0802
44:28 [和合] 一个离开我出去了,我说:他必是被撕22碎了,直到如今我也没有见他。
    [新译] 一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。
    [NIV] One of them went away from me, and I said, 'He has surely been torn to pieces.' And I have not seen him since.
    [KJV] And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
    [KJV+] 5927 And went out 0259 one 0853 from me. 0559 And I said, 0389 Truly, 2963 torn 2963 he is torn. 3808 And not 7200 I have seen him 5704 until 2008
44:29 [和合] 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭23害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下24阴间去了。’
    [新译] 现在你们又要把这个从我面前带去,如果他遇到不幸,你们就使我这个白发老人,悲悲惨惨地下阴间去了。’
    [NIV] If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.'
    [KJV] And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
    [KJV+] 3947 And {if} you take 1571 also 0853 - 0259 this one 5973 from 6440 my face, 7136 and light on him 0611 harm, 3381 you will bring 0853 - 7872 my gray hair 7451 in sorrow 7585
44:30 [和合] “我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
    [新译] 我父亲的命与这孩子的命,是相连在一起的。现在我回到你仆人我的父亲那里,如果没有孩子与我们在一起,
    [NIV] 'So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life,
    [KJV] Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
    [KJV+] 6258 And now, 0935 when I come 0413 to 5650 your servant, 0001 my father, 5288 and the youth 0369 is not 0854 with us 5315 and his soul {being} 7194 bound 5315
44:31 [和合] 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
    [新译] 他一见没有孩子,就必定死;这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,这个白发老人,愁愁苦苦地下阴间去了。
    [NIV] sees that the boy isn't there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.
    [KJV] It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
    [KJV+] 1961 it will happen 7200 when he sees 3588 that 0369 is not 5288 the youth, 4191 he will die. 3381 And will bring 5650 your servants 0853 - 7822 the gray of hair 5650 your servant, 0001 our father, 3615 in sorrow 7585
44:32 [和合] 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他25回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’
    [新译] 因为仆人曾经向父亲担保这孩子的安全,说:‘如果我不把他带回来交还给你,我就在父亲面前终生承担这罪。’
    [NIV] Your servant guaranteed the boy's safety to my father. I said, 'If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!'
    [KJV] For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
    [KJV+] 3588 Because 5650 your servant 6148 was a guarantee 0853 - 5288 for the youth 9999 {with} 0001 my father 0559 saying, 0518 If 3808 not 0935 I bring him 0413 to you, 2398 I will be a sinner 0001 against my father 3605 all 3117
44:33 [和合] 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
    [新译] 现在求你容许仆人留下,代替这孩子作我主的奴仆,让这孩子与他的哥哥们一同上去。
    [NIV] 'Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
    [KJV] Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
    [KJV+] 6258 And now 7725 let remain 4994 please 5650 your servant 8478 instead of 5288 the youth, 5650 {as} a slave 0113 to my lord. 5288 And the youth 5927 let go 5973 with 0251 his brothers. 3588
44:34 [和合] 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”
    [新译] 因为如果孩子没有与我同去,我怎能上去见我的父亲呢?恐怕我会看见灾祸临到我父亲身上。”
    [NIV] How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father.'
    [KJV] For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
    [KJV+] 0349 how 5927 can I go 0413 to 0001 my father, 5288 and the youth 0369 not be 0854 with me? 6435 Lest 7200 I look 7451 on the harm 0834 which 4672 will find 0853 - 0001
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)