创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42  43 44 45 46 47 48 49 50
43:1 [和合] 那地的1饥荒甚大。
    [新译] 那地的饥荒十分严重。
    [NIV] Now the famine was still severe in the land.
    [KJV] And the famine was sore in the land.
    [KJV+] 7455 And the famine 3515 was severe 0776
43:2 [和合] 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
    [新译] 他们把从埃及带回来的粮食都吃完了。他们的父亲就对他们说:“你们再去替我们买些粮食回来吧。”
    [NIV] So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, 'Go back and buy us a little more food.'
    [KJV] And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
    [KJV+] 1961 And it was, 0834 when 3615 they had finished 0398 eating 0853 - 7668 the grain 0834 which 0935 they had brought 4714 from Egypt, 0559 that said 0413 to them 0001 their father, 7725 Go back. 7666 Buy 0000 for us 4592 a little 0400
43:3 [和合] 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们,说:‘你们的2兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
    [新译] 犹大对他说:“那人认真地警告我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
    [NIV] But Judah said to him, 'The man warned us solemnly, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'
    [KJV] And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
    [KJV+] 0559 But spoke 0413 to him 3063 Judah 0559 saying, 5749 fiercely 5749 testified 0000 to us 0376 The man, 0559 saying, 3808 not You 7200 will see 6440 my face 1115 unless 0251 your brother 0854
43:4 [和合] 你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮;
    [新译] 如果你让我们的弟弟与我们同去,我们就下去替你买粮食。
    [NIV] If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.
    [KJV] If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
    [KJV+] 0518 If 3426 you are 7971 sending 0853 - 0251 our brother {Benjamin} 0854 with us, 3381 we will go down 7666 and buy 0000 for you 0400
43:5 [和合] 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
    [新译] 如果你不让他去,我们也不下去,因为那人对我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’”
    [NIV] But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.' '
    [KJV] But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
    [KJV+] 0518 And if 0369 you are not 7971 sending, 3808 not 3381 we will go, 3588 because 0376 the man 0559 said 0413 to us, 3808 not 7200 You will see 6440 my face 1115 unless 0251 your brother 0854
43:6 [和合] 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”
    [新译] 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有个弟弟呢?”
    [NIV] Israel asked, 'Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?'
    [KJV] And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
    [KJV+] 0559 And said 3478 Israel, 4100 Why 7489 did you do wrong 0000 to me 5046 to tell 0376 the man 5750 whether still 0000 you {had} 0251
43:7 [和合] 他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说:‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”
    [新译] 他们回答:“那人确实查问有关我们和我们亲属的事,说:‘你们的父亲还活着吗?你们还有其他的兄弟吗?’我们就照着这些话回答他。我们怎么知道他会说:‘你们必要把你们的弟弟带下来’呢?”
    [NIV] They replied, 'The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?'
    [KJV] And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
    [KJV+] 0559 And they said, 7592 specifically 7592 asked 0376 The man 0000 about us 4138 and about our relatives, 0559 saying, 5750 {Is} still 0001 your father 2416 alive? 3426 Is there 0000 to you 0251 a brother? 0000 And 5046 we said 5921 to him 6310 according to 2697 words 0428 these. 3045 Could certainly 3045 we know 3588 that 0559 he would say, 3387 Bring down 0853 your 0251
43:8 [和合] 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于3死。
    [新译] 犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
    [NIV] Then Judah said to Israel his father, 'Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
    [KJV] And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
    [KJV+] 0559 And said 3063 Judah 0413 to 3478 Israel 0001 his father, 7971 Send 5288 the youth 0854 with me, 6965 and let us rise up 1980 and go, 2421 so that we may live 3808 and not 4191 die, 1571 both 0000 we 1571 - 0859 and you 1571 and 2915
43:9 [和合] 我为他作保,你可以从我手中追讨,我若不带他4回来交在你面前,我情愿永远担罪。
    [新译] 我愿意亲自担保他的安全,你可以从我手里追回他。如果我不把他带回来给你,交在你面前,我愿终生承担这罪。
    [NIV] I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
    [KJV] I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
    [KJV+] 0595 I 6178 will be for him a guarantee. 3027 from me 1245 You may require him. 0518 If 3808 not 0935 I do bring him 0413 to you 3322 and set him 6440 in front of you, 2398 I will be a sinner 0000 against you 3605 all 3117
43:10 [和合] 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
    [新译] 要不是我们耽延,现在第二次也回来了。”
    [NIV] As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.'
    [KJV] For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
    [KJV+] 3588 Because 3884 if not 4102 we had delayed, 3588 - 6258 truly now 7725 we would have returned 0000 this 6471
43:11 [和合] 他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的5乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
    [新译] 他们的父亲以色列对他们说:“如果必须如此,你们就这样作:你们把本地最好的出产放在袋里,带下去给那人作礼物,就是一点乳香、一点蜂蜜、香料、没药、粟子和杏仁。
    [NIV] Then their father Israel said to them, 'If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift-a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
    [KJV] And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
    [KJV+] 0559 And said 0413 to them 3478 Israel, 0001 their father, 0518 If 3651 so, 0645 then, 0000 this 6213 do: 3947 Take 2172 from the produce of 0776 the land 3615 in your containers, 3381 and bring down 0376 to the man 4503 a present-- 4592 a little 6875 balm, 4592 and a little 1706 honey, 5219 spices, 3910 and myrrh, 0992 nuts 8247
43:12 [和合] 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口6袋内的银子,仍带在手里,那或者是错了。
    [新译] 你们手里要多带一倍银子,因为你们要把那放回在你们袋口里的银子带回去,那可能是弄错了的。
    [NIV] Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
    [KJV] And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
    [KJV+] 0370 And money 4932 double 3947 take 3027 in your hands. 0853 And 3701 the money 7725 they returned 6310 in mouth 0572 your sacks', 7725 take back 3027 in your hand. 0194 Perhaps 4870 an oversight 1931
43:13 [和合] 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
    [新译] 你们带着你们的弟弟,起程再到那人那里去吧。
    [NIV] Take your brother also and go back to the man at once.
    [KJV] Take also your brother, and arise, go again unto the man:
    [KJV+] 0853 And 0251 your brother 3947 take, 6965 and rise up, 7725 return 0413 to 0376
43:14 [和合] 但愿7全能的 神使你们在那人面前8蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若9丧了儿子,就丧了吧!”
    [新译] 愿全能的 神使那人怜悯你们,给你们释放你们那个兄弟和便雅悯。至于我,如果要丧失儿子,就丧失了吧。”
    [NIV] And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.'
    [KJV] And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
    [KJV+] 0410 And God 7706 Almighty 5414 may give 0000 to you 7356 mercy 6440 in the presence of 0376 the man, 7971 and may he send 0000 to you 0853 - 0251 your brother 0312 other 0853 and 1144 Benjamin. 0589 And I, 0834 if 7921 I am bereaved, 7921
43:15 [和合] 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
    [新译] 于是,他们带着这些礼物,手里拿着多一倍的银子,并且带着便雅悯,起程下到埃及去,站在约瑟面前。
    [NIV] So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
    [KJV] And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
    [KJV+] 3947 And took 0376 the men 0853 - 4503 present 0000 this, 4932 and double 3706 money 3947 they took 3027 in their hand, 0853 and 1144 Benjamin; 6965 and they arose 3351 and went 4714 to Egypt, 5915 and stood 6440 in the presence of 3127
43:16 [和合] 约瑟便雅悯和他们同来,就对10家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
    [新译] 约瑟见便雅悯与他们同来,就对管家说:“把这些人带到我家里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为在正午的时候,这些人要与我一起吃饭。”
    [NIV] When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, 'Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon.'
    [KJV] And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
    [KJV+] 7200 And saw 3127 Joseph 0853 with them 0853 - 1141 Benjamin, 0559 and said 0000 to the one 5921 over 1004 his house, 0935 Bring 0853 - 0376 the men 1004 into the house, 2873 and slaughter 2874 an animal, 6213 and prepare, 3588 because 0854 with me 0398 will eat 0376 the men 6672
43:17 [和合] 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
    [新译] 管家就照着约瑟所吩咐的去作,把这些人带到约瑟的家里。
    [NIV] The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.
    [KJV] And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
    [KJV+] 6213 And did 0376 the man 0834 as 0559 said 3127 Joseph. 0935 And brought 0376 the man 0853 - 0376 the men 1004 to house 3127
43:18 [和合] 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。”
    [新译] 他们因为被领到约瑟的家里,就害怕起来,说:“我们被领到这里来,必定是为了头一次放回在我们袋里的银子,现在他们想攻击我们,制伏我们,逼我们作奴仆,又夺去我们的驴。”
    [NIV] Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, 'We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.'
    [KJV] And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
    [KJV+] 3372 And were afraid 0376 the men, 3588 because 0935 they were taken to 1004 house 3127 Joseph's. 0559 And they said, 5921 Because of 0000 - 3701 the money 7725 that {was} returned 0572 in our sacks 8462 before, 0000 we 0935 are being brought in, 1556 to throw himself 5921 upon us 5307 and to fall 5921 on us, 3947 and to take 0853 us 5650 for slaves, 0853 and 2543
43:19 [和合] 他们就11挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
    [新译] 他们于是走近约瑟的管家,在屋门口与他说话。
    [NIV] So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house.
    [KJV] And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
    [KJV+] 5066 And they came 0413 to 0376 the man 0834 which {was} 5921 over 1004 house 3127 Joseph's 1696 and spoke 0413 to him 6607 at the door of 1004
43:20 [和合] 说:“我主啊!我们头次下来实在是要12籴粮。
    [新译] 他们说:“先生啊,我们头一次下来,实在是要买粮食的。
    [NIV] 'Please, sir,' they said, 'we came down here the first time to buy food.
    [KJV] And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
    [KJV+] 0559 And they said, 0994 O 0113 my lord, 3381 surely 3381 we came 8462 before 7666 to buy 0400
43:21 [和合] 后来到了住宿的地方,我们打开口13袋,不料各人的银子分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
    [新译] 后来我们来到住宿的地方,打开布袋的时候,不料各人的银子仍然在各人的袋口里,分文不少;现在我们手里又带回来了。
    [NIV] But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver-the exact weight-in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
    [KJV] And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
    [KJV+] 1961 And it was, 3588 when 0935 we came 0413 to 4411 the camp 6605 and opened 0853 - 0572 our sacks 2009 look, 3701 the money of 0376 each one 6310 in mouth 0572 his sack's, 3701 our money 4948 in its weight, 7725 and we bring 0853 it 3027
43:22 [和合] 另外又带下银子来籴粮,不知道先前谁把银子放在我们的口袋里?”
    [新译] 我们手里又另外带来银子,是买粮食用的。我们不知道头一次谁把我们的银子放在我们的布袋里。”
    [NIV] We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks.'
    [KJV] And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
    [KJV+] 3701 And money 0312 other 3381 we have brought 3027 in our hand 7666 to buy 0400 food. 3808 not 3045 We do know 4310 who 7760 put 3701 our money 0572
43:23 [和合] 家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神,赐给你们财宝在你们的口袋里,你们的银子我早已收了。”他就把西缅带出来交给他们。
    [新译] 管家说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神,你们父亲的 神,把财宝赐给你们,放在你们的布袋里。你们的银子我早已收到了。”接着他把西缅带出来交给他们。
    [NIV] 'It's all right,' he said. 'Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver.' Then he brought Simeon out to them.
    [KJV] And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
    [KJV+] 0559 And he said, 7965 Peace 0000 to you. 0408 not 3372 Do be afraid. 0430 Your God 0430 and the God of 0001 your father 5414 has given 0000 to you 4301 a treasure 0572 in your sacks. 3701 Your money 0935 came 0413 to me. 3318 And he brought 0413 to them 0853 - 8095
43:24 [和合] 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗14脚,又给他们草料喂驴。
    [新译] 管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
    [NIV] The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
    [KJV] And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
    [KJV+] 0935 And brought 0376 the man 0853 - 0376 the men 1004 to the house of 3127 Joseph, 5414 and he provided 4325 water, 7364 and they washed 7272 their feet. 5414 And he gave 4554 fodder 2543
43:25 [和合] 他们就预备那15礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
    [新译] 于是,他们预备好了礼物,等候约瑟中午到来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
    [NIV] They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
    [KJV] And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
    [KJV+] 7559 And they prepared 0853 - 4503 the present 5704 for 0935 the coming of 3127 Joseph 6672 at noon, 3588 because 8085 they had heard 3588 that 8033 there 0398 they would eat 3899
43:26 [和合] 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下16拜。
    [新译] 约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进屋里送给他,又俯伏在地向他下拜。
    [NIV] When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
    [KJV] And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
    [KJV+] 0935 And came into 3127 Joseph 1004 the house, 0935 and they brought 0000 to him 0853 - 4503 the present, 0834 which {was} 3027 in their hand, 1004 into the house. 7812 And they bowed 0000 to him, 0776
43:27 [和合] 约瑟问他们好,又问:“你们的17父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
    [新译] 约瑟先向他们问安,然后又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
    [NIV] He asked them how they were, and then he said, 'How is your aged father you told me about? Is he still living?'
    [KJV] And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
    [KJV+] 7592 And he asked 0000 them 7965 about their welfare, 0559 and he said, 7965 Is there peace 0001 to your father, 2205 the old man 0834 of whom 0559 you spoke? 5750 Is he still 2416
43:28 [和合] 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下18拜。
    [新译] 他们回答:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
    [NIV] They replied, 'Your servant our father is still alive and well.' And they bowed low to pay him honor.
    [KJV] And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
    [KJV+] 0559 And they said, 7965 Peace 5650 to your servant, 0001 to our father; 5750 he still 2416 is alive. 6915 And they fell 7812
43:29 [和合] 约瑟举目看见他同母的兄弟19便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。”
    [新译] 约瑟举目观看,看见自己同母所生的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我提过那最小的弟弟吗?”又说:“我儿啊,愿 神赐恩给你。”
    [NIV] As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, 'Is this your youngest brother, the one you told me about?' And he said, 'God be gracious to you, my son.'
    [KJV] And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
    [KJV+] 5375 And he raised 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 1144 Benjamin, 0251 his brother, 1121 the son of 0517 his mother. 0559 And he said, 2088 Is this 0251 your brother 6996 youngest 0834 of whom 0559 you spoke 0413 to me? 0559 And he said, 0430 God 2193 bless you 1121
43:30 [和合] 约瑟爱弟之20情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,21哭了一场。
    [新译] 约瑟爱弟弟之情激动起来,就急忙去找个可哭的地方。于是他进了自己的内室,在那里哭了一阵。
    [NIV] Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
    [KJV] And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
    [KJV+] 4116 And hurried away 3127 Joseph, 3588 because 3648 his emotions 7356 were deeply moved 0413 toward 0251 his brother. 1245 And he looked 1058 for {a place} to weep. 0935 So he went into 2315 the inner room 1058 and wept 8033
43:31 [和合] 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
    [新译] 他洗了面,然后出来,抑制着自己的感情,吩咐人说:“开饭吧。”
    [NIV] After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, 'Serve the food.'
    [KJV] And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
    [KJV+] 7364 Then he washed 6440 his face 5927 and went out, 0662 and controlled himself, 0559 and said, 7760 Put out 3899
43:32 [和合] 他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席;因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭,那原是埃及人所22厌恶的。
    [新译] 他们就给约瑟单独摆了一席,给那些人另外摆了一席,又给那些与约瑟一同吃饭的埃及人摆了一席,因为埃及人不能与希伯来人一同吃饭,这是埃及人所厌恶的。
    [NIV] They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.
    [KJV] And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
    [KJV+] 7760 And they put out {food} 0000 for him 0000 by himself, 0000 and for them 0000 by themselves, 4713 and for the Egyptians 0398 eating 0854 with him 0000 by themselves, 3588 because 3808 not 3207 are able 4713 the Egyptians 0398 to eat with 0853 - 5680 the Hebrews 3899 food, 3588 because 8441 an abomination 1931 that is 4714
43:33 [和合] 约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序;众弟兄就彼此诧异。
    [新译] 约瑟使众兄弟在他面前排列坐下,都是照着他们长幼的次序。众兄弟就彼此对望,惊奇不已。
    [NIV] The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
    [KJV] And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
    [KJV+] 3427 And they sat 6440 in front of him, 1060 the firstborn 1062 by his birthright, 6812 and the younger 6810 according to his youth, 8539 and were astonished 0376 the men, 0376 each 0413 to 7453
43:34 [和合] 约瑟把他面前的23食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的,比别人多24五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
    [新译] 约瑟拿起自己面前的食物,分给他们,但是便雅悯分得的食物,比别人多五倍。他们就与约瑟一同喝酒宴乐。
    [NIV] When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him.
    [KJV] And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.
    [KJV+] 5375 And one carried 4864 portions 0853 from 6440 before him 0413 to them, 7035 and was greater 4864 portion 1144 Benjamin's 4864 than the portions of 3605 all of them-- 2568 five 3027 times! 8354 And they drank 7937 and were satisfied 5973
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)