创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46 47 48 49 50
42:1 [和合] 雅各埃及1粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
    [新译] 雅各见埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么彼此对望呢?”
    [NIV] When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, 'Why do you just keep looking at each other?'
    [KJV] Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
    [KJV+] 7200 And saw 3290 Jacob 3588 that 3426 was 7668 grain 4714 in Egypt. 0059 And said 3290 Jacob 1121 to his sons 4100 Why 7200
42:2 [和合] 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于2死。”
    [新译] 他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。”
    [NIV] He continued, 'I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.'
    [KJV] And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
    [KJV+] 0559 And he said, 2009 Listen, 8085 I have heard 3588 that 3426 there is 7668 grain 4714 in Egypt! 3381 Go down 8033 there 3290 and buy 7668 for us 4714 from there, 0059 so that we may live 3808 and not 4191
42:3 [和合] 于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
    [新译] 于是,约瑟的十个哥哥就下去了,要从埃及买五谷。
    [NIV] Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt.
    [KJV] And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
    [KJV+] 3381 And went 0251 the brothers of 3127 Joseph 6235 ten 7666 to buy 1250 grain 4714
42:4 [和合] 约瑟的兄弟3便雅悯雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他4遭害。”
    [新译] 但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。”
    [NIV] But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
    [KJV] But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
    [KJV+] 0853 But 1144 Benjamin, 0251 the brother of 3127 Joseph, 3808 not 7971 did send 3290 Jacob 0854 with 0251 his brothers, 3588 because 0559 he said, 6435 Lest 7125 happen to him 0611
42:5 [和合] 来籴粮的人中,有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
    [新译] 以色列的众子也在前来买粮的人群中,因为迦南地也有饥荒。
    [NIV] So Israel's sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also.
    [KJV] And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
    [KJV+] 0935 And came 1121 the sons of 3478 Israel 7666 to buy 8432 among 0935 those who came, 3588 because 1961 was 7458 the famine 0776 in the land of 3667
42:6 [和合] 当时5治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下6拜。
    [新译] 当时治理埃及地的官长是约瑟,卖粮给那地所有的人民的就是他。所以,约瑟的哥哥们来俯伏在地向他下拜。
    [NIV] Now Joseph was the governor of the land, the one who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
    [KJV] And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
    [KJV+] 3127 And Joseph 9999 {was} 7989 the governor 5921 over 0776 the land. 1931 He {was} 7666 the one selling 3605 to all 5971 the people of 0776 the world. 0935 And came in 0251 the brothers of 3127 Joseph 7812 and bowed themselves 0000 to him, 0639 face down 0776
42:7 [和合] 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些7严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
    [新译] 约瑟看见他的哥哥们,就认得他们,可是他装作陌生人,对他们说严厉的话,问他们:“你们是哪里来的?”他们回答:“我们是迦南地来买粮食的。”
    [NIV] As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. 'Where do you come from?' he asked. 'From the land of Canaan,' they replied, 'to buy food.'
    [KJV] And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
    [KJV+] 7200 And saw 3127 Joseph 0853 - 0227 his brothers 5234 and recognized them, 5234 but he remained a stranger 0413 toward them. 1696 And he spoke 0853 to them 7186 harsh things 0559 and said 0413 to them, 0370 From where 0935 have you come? 0559 And they said, 0776 From the land of 3667 Canaan 7666 to buy 0400
42:8 [和合] 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
    [新译] 约瑟认得他的哥哥们,他们却不认得他。
    [NIV] Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
    [KJV] And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
    [KJV+] 5234 And recognized 3127 Joseph 0853 - 0251 his brothers, 1992 but they 3808 not 5234
42:9 [和合] 约瑟想起从前所作的那两个8梦,就对他们说:“你们是9奸细,来窥探这地的虚实。”
    [新译] 约瑟想起从前所作关于他们的两个梦,就对他们说:“你们是间谍,是来侦察本地的虚实。”
    [NIV] Then he remembered his dreams about them and said to them, 'You are spies! You have come to see where our land is unprotected.'
    [KJV] And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
    [KJV+] 2142 And remembered 3127 Joseph 0853 - 2472 the dreams 0834 which 2492 he had dreamed 0000 about them, 0559 and he said 0413 to them, 7270 spies 0859 You {are}! 7200 to see 0853 - 6172 the barrenness of 0776 the land! 0935
42:10 [和合] 他们对他说:“我主啊!不是的,仆人们是籴粮来的。
    [新译] 他们对他说:“我主啊,不是这样,仆人们实在是来买粮食的。
    [NIV] 'No, my lord,' they answered. 'Your servants have come to buy food.
    [KJV] And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
    [KJV+] 0559 But they said 0413 to him, 3808 No, 0113 my lord, 5650 but your servants 0935 have come 7666 to buy 0400
42:11 [和合] 我们都是一个人的儿子,是诚实人,仆人们并不是奸细。”
    [新译] 我们都是一个人的儿子,是诚实人;仆人们并不是间谍。”
    [NIV] We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies.'
    [KJV] We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
    [KJV+] 3605 We are, all of us, 1121 sons of 0376 man 0259 one. 0000 We {are} 3651 honest. 5168 We 3808 not 1961 are 5650 your servants 7270
42:12 [和合] 约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
    [新译] 约瑟对他们说:“不是的,你们实在是来侦察本地的虚实。”
    [NIV] 'No!' he said to them. 'You have come to see where our land is unprotected.'
    [KJV] And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
    [KJV+] 0559 But he said 0413 to them, 3808 No, 3588 but 6172 the barrenness of 0776 the land 0935 you have come 7200
42:13 [和合] 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个10没有了。”
    [新译] 他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地一个人的儿子。最小的现在与我们的父亲在一起,还有一个不在了。”
    [NIV] But they replied, 'Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.'
    [KJV] And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
    [KJV+] 0559 And they said, 8147 twelve 6240 - 5650 Your servants {are} 0251 brothers. 0000 We {are} 1121 sons of 0376 man 0259 one 0776 in the land of 3667 Canaan. 2009 And, look, 6996 the youngest 0854 {is} with 0001 our father 3117 today, 0259 and the one {brother} 0369
42:14 [和合] 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
    [新译] 约瑟对他们说:“我刚才对你们说:‘你们是间谍。’这话实在不错。
    [NIV] Joseph said to them, 'It is just as I told you: You are spies!
    [KJV] And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
    [KJV+] 0559 And said 0413 to them 3127 Joseph, 1931 This is that 0834 which 1696 I have spoken 0413 to you 0559 saying, 7270 spies 0859
42:15 [和合] 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
    [新译] 我要这样试试你们:我指着法老的性命起誓,如果你们最小的弟弟不到这里来,你们就决不得离开这里。
    [NIV] And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
    [KJV] Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
    [KJV+] 2063 By this 0974 you will be tested, 2425 {as} lives 6547 Pharaoh, 0518 not 5927 you will leave 2088 from here 3588 unless 0518 - 0935 comes in 0251 your brother 6996 younger 2009
42:16 [和合] 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来,至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
    [新译] 你们可以派你们中间一个人回去,把你们的弟弟带来;其余的人都要囚禁起来,好证明你们的话真实不真实。如果不真实,我指着法老的性命起誓,你们就是间谍。”
    [NIV] Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!'
    [KJV] Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
    [KJV+] 7971 Send 4480 of you 0259 one 3947 and let him bring 0853 - 0251 your brother, 0859 and you 0651 will be bound, 0974 and let be proven 1697 your words, 0571 whether {is} truth 0854 with you. 0000 And 3808 if not, 2425 {as} lives 6547 Pharaoh, 3588 surely 7270 spies 0859
42:17 [和合] 于是约瑟把他们都下在监里三天。
    [新译] 于是,约瑟把他们收在监房里三天。
    [NIV] And he put them all in custody for three days.
    [KJV] And he put them all together into ward three days.
    [KJV+] 0622 And he gathered 0853 them 0413 into 4929 custody 4929 {for} three 3117
42:18 [和合] 到第三天,约瑟对他们说:“我是11敬畏 神的,你们照我的话行,就可以存活。
    [新译] 到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们要这样作,就可以活着;
    [NIV] On the third day, Joseph said to them, 'Do this and you will live, for I fear God:
    [KJV] And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
    [KJV+] 0559 And said 0413 to them 3127 Joseph 3117 on the day 1992 third, 0000 this 6213 Do, 2421 and live. 0853 - 0430 God 0589 I 3372
42:19 [和合] 你们如果是12诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
    [新译] 如果你们是诚实人,就叫你们兄弟中一个人囚禁在监里,你们其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。
    [NIV] If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
    [KJV] If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
    [KJV+] 0518 If 3651 {are} honest 0859 you, 0251 your brothers 0259 one of 0631 let be bound 1004 in the house of 4929 your prison, 0859 and you 1980 go 0935 bring 7668 grain 7459 {for} the famine of 1004
42:20 [和合] 把你们的小13兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
    [新译] 然后把你们最小的弟弟带到我这里来,这样,就可以证明你们的话是真实的,你们就不必死了。”他们就照样作了。
    [NIV] But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die.' This they proceeded to do.
    [KJV] But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
    [KJV+] 0853 And 0251 your brother 6996 youngest 0935 you bring 0413 to me, 0539 and let be confirmed 1697 your words. 3808 Then not 4191 you will die. 6213 And they did 3651
42:21 [和合] 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有14罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦15难临到我们身上。”
    [新译] 他们彼此说:“我们在对待弟弟的事上实在有罪。他向我们求情的时候,我们看见他心里的痛苦,却不肯听他,所以这次苦难临到我们身上了。”
    [NIV] They said to one another, 'Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come upon us.'
    [KJV] And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
    [KJV+] 0559 And they said 0376 each 0413 to 0251 his brother, 0061 truly 0818 guilty 0000 We {are} 5921 because of 0251 our brother {Joseph}, 0834 in that 7200 we saw 6869 pain 5315 his soul's, 2589 when he begged 0413 us 3808 and not 8085 we did listen. 5921 There- 3651 fore, 0935 has come 0413 to us 6869 pain 0000
42:22 [和合] 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤16害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他17血的罪向我们追讨。”
    [新译] 流本回答他们,说:“我不是对你们说过:‘不要伤害那孩子’吗?可是你们不肯听,现在流他血的罪要向我们追讨。”
    [NIV] Reuben replied, 'Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood.'
    [KJV] And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
    [KJV+] 6030 And answered 2205 Reuben 0853 them, 0559 saying, 3808 not 1696 Did I speak 0413 to you, 0559 saying, 0408 not 2398 Do sin 3206 against the youth, 3808 and not 8085 did you listen? 1571 And also 1818 his blood, 2009 look, 1815
42:23 [和合] 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
    [新译] 他们不知道约瑟听得明白,因为他们中间有人当传译。
    [NIV] They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
    [KJV] And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
    [KJV+] 1992 And they 3808 not 3045 did know 3588 that 8085 was listening 3127 Joseph, 3588 because 3887 the interpreter 0996
42:24 [和合] 约瑟转身退去,18哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
    [新译] 约瑟转身离开他们,哭了一阵,又回到他们那里,与他们说话。然后从他们中间拉出西缅来,在他们眼前把他捆绑起来。
    [NIV] He turned away from them and began to weep, but then turned back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
    [KJV] And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
    [KJV+] 5437 And he turned 5921 from them 1058 and he wept. 7725 And {later} he came 0413 to them 1696 and spoke 0413 to them. 3947 And he took 0853 from them 0853 - 8095 Simeon 0631 and bound 0853 him 5869
42:25 [和合] 约瑟吩咐人把粮食装19满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。
    [新译] 约瑟吩咐人把五谷装满他们的袋,把他们的银子放回各人的布袋里;又给他们路上用的食物。一切就照样办了。
    [NIV] Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,
    [KJV] Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
    [KJV+] 6680 And directed 3127 Joseph, 4390 and they filled 0853 - 3627 their containers 1250 {with} grain, 7725 and returned 3701 their money, 0376 each 0413 into 8242 his sack, 5414 and gave 0000 to them 6720 food 1870 for the road. 6213 And he did 0000 to them 3651
42:26 [和合] 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
    [新译] 他们把粮食驮在他们的驴上,离开那里去了。
    [NIV] they loaded their grain on their donkeys and left.
    [KJV] And they laded their asses with the corn, and departed thence.
    [KJV+] 5375 And they loaded 0853 - 7668 their grain 5921 on 2543 their donkeys 1980 and departed 8033
42:27 [和合] 到了住20宿的地方,他们中间有一个人打开口21袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
    [新译] 到了住宿的地方,他们其中的一个人打开了布袋,要拿饲料喂驴的时候,才发现自己的银子还在袋口那里。
    [NIV] At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.
    [KJV] And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
    [KJV+] 6605 And opened 0259 one 0853 - 8245 his sack 5414 to give 4554 fodder 2543 to his donkey 4411 in the camp, 7200 and he saw 0853 - 3701 his money, 2004 and, look, 2088 it {was} 6350 in mouth 0572
42:28 [和合] 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?”
    [新译] 于是对兄弟们说:“我的银子都归还了。你们看,就在我的布袋里。”他们就心里惊慌,彼此战战兢兢地说:“ 神向我们作的是什么呢?”
    [NIV] 'My silver has been returned,' he said to his brothers. 'Here it is in my sack.' Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, 'What is this that God has done to us?'
    [KJV] And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
    [KJV+] 0559 And he said 0413 to 0251 his brothers, 7725 has been restored 3701 My money, 1571 and also, 2009 look, 0572 in my sack! 5927 And sank 3820 their hearts. 1961 And they were terrified, 0376 each 0413 to 0251 his brother 0559 saying, 4100 What 2088 is this 6213 {that} has done 0430 God 0000
42:29 [和合] 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说:
    [新译] 他们回到迦南地他们的父亲雅各那里,把他们遭遇的一切事都告诉了他,说:
    [NIV] When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
    [KJV] And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
    [KJV+] 0935 And they went 0413 to 3290 Jacob 0001 their father, 0776 to the land of 3667 Canaan, 5046 and told 0000 him 0853 - 3605 all 7136 that happened 0853 to them, 0559
42:30 [和合] “那地的主对我们说22严厉的话,把我们当作窥探那地的23奸细。
    [新译] “那地的主人对我们说了一些严厉的话,把我们当作侦察那地的间谍。
    [NIV] 'The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
    [KJV] The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
    [KJV+] 1696 spoke 0376 The man, 0113 the lord of 0776 the land, 0853 to us 7186 harsh things, 7186 and considered 5414 us 7270 as spies 0853 - 0776
42:31 [和合] 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
    [新译] 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是间谍。
    [NIV] But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.
    [KJV] And we said unto him, We are true men; we are no spies:
    [KJV+] 0559 And we said 0413 to him, 3659 honest 0000 We {are}, 3808 not 1961 we are 7270
42:32 [和合] 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个24没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’
    [新译] 我们本是兄弟十二人,都是一个父亲的儿子;有一个不在了,最小的现在与我们的父亲一起在迦南地。’
    [NIV] We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.'
    [KJV] We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
    [KJV+] 8147 twelve 6240 - 1961 We are 0251 brothers, 1121 sons of 0001 our father. 0259 The one {brother} 0369 is not {alive}, 6696 and the youngest 3117 {is} today 0854 with 0001 our father 0776 in the land of 3667
42:33 [和合] 那地的主对我们说:‘若要我知道你们是25诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
    [新译] 那地的主人对我们说:‘我用这个办法就可以知道你们是不是诚实人:你们兄弟中要留下一人在我这里,其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。
    [NIV] 'Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
    [KJV] And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
    [KJV+] 0559 And said 0413 to us 0376 the man 0113 the ruler of 0776 the land, 2088 By this 3045 I will know 3588 that 3651 honest 0859 you {are}: 0251 your brother 0259 one 3240 Leave 0854 with me, 0853 and 7459 for the famine of 1004 your households 3947 take 1980
42:34 [和合] 把你们的小26兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作27买卖。’”
    [新译] 然后把你们最小的弟弟带到我这里来,我就知道你们不是间谍,而是诚实人了。这样,我就把你们的兄弟交还给你们,你们也可以在这地自由来往。’”
    [NIV] But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.' '
    [KJV] And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
    [KJV+] 0935 And bring 0853 - 0251 your brother 6996 youngest 0413 to me, 3045 so that I may know 3588 that 3808 not 7270 spies 0859 you {are} 3588 but 3651 honest 0859 you {are}. 0853 - 0251 your brother 5414 I will give 0000 to you, 0853 and 0776 in the land 5503
42:35 [和合] 后来他们倒口28袋,不料各人的银包都在口袋里,他们和父亲看见银包就都害怕。
    [新译] 后来他们倒布袋的时候,不料各人的银包仍然在各人的布袋里。他们和他们的父亲看见了银包,就都惧怕起来。
    [NIV] As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
    [KJV] And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
    [KJV+] 1961 And it happened {as} 1992 they 7324 were emptying 8242 their sacks, 2009 and, look, 0376 each 6872 bundle of 3701 one's money 8242 {was} in his sack. 7200 And they saw 0853 - 6872 the bundles of 3701 their money, 1992 they 0001 and their father, 3372
42:36 [和合] 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我29丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去,这些事都归到我身上了。”
    [新译] 他们的父亲雅各对他们说:“你们总是使我丧失儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们还要把便雅悯带走;每一件事都是针对我。”
    [NIV] Their father Jacob said to them, 'You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!'
    [KJV] And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
    [KJV+] 0559 And said 0413 to them 3290 Jacob, 0001 their father, 0853 me 7921 You have bereaved. 3127 Joseph 0369 is not {alive}, 8095 and Simeon 0369 is not {with us}, 0853 and 1144 Benjamin 3947 you would take! 5921 against me 1961 are 3605
42:37 [和合] 流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个30儿子;只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
    [新译] 流本对他父亲说:“如果我不把他带回来给你,你可以杀死我的两个儿子;只管把他交给我吧,我必把他带回来给你。”
    [NIV] Then Reuben said to his father, 'You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.'
    [KJV] And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
    [KJV+] 0559 And spoke 7205 Reuben 0413 to 0001 his father 0559 saying, 0853 - 8147 two 1121 my sons 4191 You may kill 0518 if 3808 not 0935 I do bring him 0413 to you! 5414 Put 0853 him 5921 into 3027 my hand 0589 and I 7725 will return him 0413
42:38 [和合] 雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭31害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下32阴间去了。”
    [新译] 雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,因为他的哥哥死了,只剩下他一个;如果他在你们所走的路上遇到不幸,你们就使我这白发老人愁愁苦苦地下阴间去了。”
    [NIV] But Jacob said, 'My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow.'
    [KJV] And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
    [KJV+] 0559 And he said, 3808 not 3381 will go 1121 My son 5973 with you, 3588 because 0251 his brother 4191 is dead, 1931 and he 0905 alone 7604 is left. 1125 And {if} come to him 0611 harm 7870 on the road 0834 which 1980 you go in, 3381 you would bring down 0853 - 7872 my gray hair 3015 in sorrow 7585
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)