创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
4:1 [和合] 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。”
    [新译] 亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“借着耶和华的帮助,我得了一个男儿。”
    [NIV] Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, 'With the help of the Lord I have brought forth a man.'
    [KJV] And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
    [KJV+] 0120 And the man 3045 experienced 0853 - 2332 Eve 0802 his wife. 2029 And she conceived 3205 and gave birth to 0853 - 7014 Cain, 0559 and she said, 7069 I have gotten 0376 a human being 0854 {with the help} of 3068
4:2 [和合] 又生了该隐的兄弟亚伯亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
    [新译] 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
    [NIV] Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
    [KJV] And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
    [KJV+] 3254 And she continued 3205 giving birth to 0853 - 0251 his brother 0853 - 1893 Abel. 1961 And became 1893 Abel 2462 a shepherd of 6629 flocks, 7014 and Cain 1961 became 5647 a tiller of 0127
4:3 [和合] 有一日,该隐拿地里的出产为供物1献给耶和华
    [新译] 有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
    [NIV] In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the Lord.
    [KJV] And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
    [KJV+] 1961 And it was 7093 in the end of 3117 days 0935 that brought 7014 Cain 6529 from the fruit of 0127 the ground 4503 an offering 3068
4:4 [和合] 2亚伯也将他羊群中3头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物;
    [新译] 亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;
    [NIV] But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering,
    [KJV] And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
    [KJV+] 1893 And Abel 0935 brought 1571 also 1931 he, 1062 from the firstlings of 6629 his flocks, 2459 even from their fat, 8159 And looked 3068 Yahweh 0413 to 1893 Abel 0413 and to 4503
4:5 [和合] 只是看不中该隐和他的供4物;该隐就大大地发怒,变了脸色。
    [新译] 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
    [NIV] but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
    [KJV] But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
    [KJV+] 0413 But to 7014 Cain 0413 and to 4503 his offering 3808 not 8159 He did look. 2734 And glowed 7014 Cain 3966 greatly, 5307 and fell 6440
4:6 [和合] 耶和华该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
    [新译] 耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
    [NIV] Then the Lord said to Cain, 'Why are you angry? Why is your face downcast?
    [KJV] And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 7014 Cain, 4100 Why 2734 have angrily you glowed 0000 you 4100 and why 5307 has fallen 6440
4:7 [和合] 你若5行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前;它必6恋慕你,你却要制伏它。”
    [新译] 你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。”
    [NIV] If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it.'
    [KJV] If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
    [KJV+] 3808 is there not 0518 If 3190 you do well, 7613 acceptance? 0518 But 3808 if not 3190 you do well, 6607 at the door 2403 sin 7257 is crouching. 0413 And toward you 8669 its desire {is}, 0859 but you 4910 should rule 0000
4:8 [和合] 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间;7该隐起来打他兄弟8亚伯,把他9杀了。
    [新译] 该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”他们正在田间的时候,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
    [NIV] Now Cain said to his brother Abel, 'Let's go out to the field.' And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
    [KJV] And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
    [KJV+] 0557 And talked 7014 Cain 0000 with 1893 Abel 0251 his brother, 1961 and 1961 when they were 7704 in the field, 6965 rose up 7014 Cain 0413 against 1893 Abel 0251 his brother 2026
4:9 [和合] 耶和华该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
    [新译] 耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
    [NIV] Then the Lord said to Cain, 'Where is your brother Abel?' 'I don't know,' he replied. 'Am I my brother's keeper?'
    [KJV] And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 7014 Cain, 0335 Where {is} 1893 Abel, 0251 your brother? 0559 And he said, 3808 not 3045 I do know! 8104 keeper 0251 my brother's 0595
4:10 [和合] 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的10血,有声音从地里向我哀告。
    [新译] 耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
    [NIV] The Lord said, 'What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.
    [KJV] And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
    [KJV+] 0559 And He said, 4100 What 6213 have you done? 6963 The voice of 1818 blood 0251 your brother's 6817 cries out 0413 to Me 4480 from 0127
4:11 [和合] 地开了口,从你手里接受你兄弟的11血;现在你必从这地受12咒诅。
    [新译] 地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。
    [NIV] Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
    [KJV] And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
    [KJV+] 6258 And now 0779 condemned 0839 you {are}, 4480 more than 0127 the ground 0834 which 6425 opened 0853 - 6310 its mouth 3947 to receive 0853 - 1818 blood 0251 your brother's 3027 from your hand! 3588
4:12 [和合] 你种地,地不再给你效力;你必13流离飘荡在地上。”
    [新译] 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
    [NIV] When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.'
    [KJV] When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
    [KJV+] 5647 you till 0853 - 0127 the ground, 3808 not 3254 again it will 5414 give 3581 its strength 0000 to you. 5128 A vagabond 5110 and a fugitive 1961 you will be 0776
4:13 [和合] 该隐耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
    [新译] 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。
    [NIV] Cain said to the Lord , 'My punishment is more than I can bear.
    [KJV] And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
    [KJV+] 0559 And said 7014 Cain 3068 to Yahweh, 1419 is greater 5771 My punishment 5375
4:14 [和合] 你如今赶逐我离开这地,以致不见你14面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必15杀我。”
    [新译] 看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。”
    [NIV] Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.'
    [KJV] Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
    [KJV+] 2009 Look, 1644 You have driven out 0853 me 3117 today, 5921 from 6440 the surface of 0127 the earth 6440 and from Your face 5640 I will be hidden. 7961 And I will be 5128 a vagabond 5110 and a fugitive 0776 on the earth. 1961 And it will be 3605 anyone 4672 who finds me 2026
4:15 [和合] 耶和华对他说:“凡杀该隐的必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个16记号,免得人遇见他就杀他。
    [新译] 耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。
    [NIV] But the Lord said to him, 'Not so ; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over.' Then the Lord put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.
    [KJV] And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
    [KJV+] 0559 But said 3068 to him Yahweh, 3651 If 3605 anyone 5206 kills 7014 Cain, 7659 sevenfold 5358 he will be avenged! 5358 And put 3068 Yahweh 7014 on Cain 0226 a mark 1115 so that not 2026 should kill 0853 him 3605 anyone 4672
4:16 [和合] 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
    [新译] 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
    [NIV] So Cain went out from the Lord 's presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
    [KJV] And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
    [KJV+] 5927 And went out 7014 Cain 6440 from the presence of 3068 Yahweh 2425 and lived 0776 in the land of 5112 Nod, 6926 east of 5731
4:17 [和合] 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺
    [新译] 该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。
    [NIV] Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.
    [KJV] And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
    [KJV+] 3645 And experienced 7014 Cain 0853 - 0862 his wife, 2029 and she conceived 3205 and gave birth to 0853 - 2585 Enoch. 1961 And 1529 he built 5892 a city, 7121 and he called 8034 the name of 5892 the city 2027 according to 3205 his son's name 2585
4:18 [和合] 以诺以拿以拿米户雅利米户雅利玛土撒利玛土撒利拉麦
    [新译] 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。
    [NIV] To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
    [KJV] And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
    [KJV+] 3205 And was born 2585 to Enoch 0853 - 5897 Irad. 5897 And Irad 3205 fathered 0853 - 4232 Mehujael; 4232 and Mehujael 3205 fathered 0853 - 4967 Methusael. 4967 And Methusael 3205 fathered 0853 - 3929
4:19 [和合] 拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉
    [新译] 拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。
    [NIV] Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
    [KJV] And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
    [KJV+] 3941 And took to himself 3929 Lamech 8147 two 0802 wives. 8034 The name of 0359 the first was 5711 Adah, 8034 and the name of 8145 the other was 6741
4:20 [和合] 亚大雅八雅八就是住帐棚牧养牲畜之人的祖师。
    [新译] 亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
    [NIV] Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.
    [KJV] And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
    [KJV+] 3205 And gave birth to 5711 Adah 0853 - 2489 Jabal. 1931 He 1961 was 0001 the father of 2425 those living in 0108 tents 4735
4:21 [和合] 雅八的兄弟名叫犹八,他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
    [新译] 雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。
    [NIV] His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
    [KJV] And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
    [KJV+] 8034 And his brother's name 0251 {was} Jubal. 1931 He 1961 was 0001 the father of 3605 all 8610 those playing 3658 the harp 5748
4:22 [和合] 洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的(或作“是铜匠铁匠的祖师”)。土八该隐的妹子是拿玛
    [新译] 洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。
    [NIV] Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah.
    [KJV] And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
    [KJV+] 6741 And Zillah 1571 also, 1931 she 3205 gave birth to 0853 - 8423 Tubal-cain, 3113 the hammerer of 3605 every 2714 engraving tool of 5178 bronze 1170 and iron. 2691 And the sister of 8423 Tubal-Cain 5279
4:23 [和合] 拉麦对他两个妻子说:“亚大洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身”)。
    [新译] 拉麦对他的两个妻子说:“亚大和洗拉,要听我的声音;拉麦的妻子,聆听我的话:壮年人伤我,我必杀他;青年人损我,我必害他;
    [NIV] Lamech said to his wives, 'Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.
    [KJV] And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
    [KJV+] 0559 And said 3929 Lamech 0802 to his wives 5711 Adah 6741 and Zillah, 8085 Hear 6963 my voice, 0802 you wives of 3929 Lamech! 0238 Listen to 0565 my words! 3588 Because 0376 a man 2086 I have killed 6482 because of my wound, 3206 and a young man 2250
4:24 [和合] 若杀该隐,遭报17七倍;杀拉麦,必遭报七十七倍。”
    [新译] 人若杀该隐,要遭报七倍;人若杀拉麦,必遭报七十个七倍!”
    [NIV] If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times.'
    [KJV] If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
    [KJV+] 3588 Because 7659 sevenfold 5358 is avenged 7014 Cain 3929 and Lamech 7657 seventy- 7651
4:25 [和合] 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫18塞特。意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。
    [新译] 亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。”
    [NIV] Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, 'God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.'
    [KJV] And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
    [KJV+] 3045 And experienced 0120 Adam 5750 again 0853 - 0802 his wife, 3205 and she gave birth to 1121 a son 7121 and she called 0853 - 8034 his name 8352 Seth, 3588 because 7896 has appointed 0000 me 0430 God 2233 seed 0312 another 8478 in place of 1383 Abel, 3588 because 2026 killed him 7014
4:26 [和合] 塞特也生了一个儿子,起名叫19以挪士。那时候,人才20求告耶和华的名。
    [新译] 塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。
    [NIV] Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on the name of the Lord.
    [KJV] And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
    [KJV+] 8352 And to Seth 1571 also 1931 he 3205 was born 1121 a son, 7121 and he called 0853 - 8034 his name 0583 Enos. 0227 Then 2490 it was begun 7121 to call 8034 on the name of 3068
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)