创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
38:1 [和合] 那时,犹大离开他弟兄下去,到一个1亚杜兰人名叫希拉的家里去。
    [新译] 那时,犹大离开他的众兄弟下去,到一个亚杜兰人的家里居住,那人名叫希拉。
    [NIV] At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.
    [KJV] And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
    [KJV+] 1961 And it was 6256 at time 1931 that, 3387 went down 3063 Judah, 0853 away from 0251 his brothers, 5186 and turned in 5921 to 0376 a man, 5726 of Adullam, 8034 named 2437
38:2 [和合] 犹大在那里看见一个迦南人名叫2书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,
    [新译] 犹大在那里看见迦南人书亚的女儿,就娶了她,与她亲近。
    [NIV] There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her;
    [KJV] And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
    [KJV+] 7200 And saw 8033 there 3063 Judah 1323 a daughter 0376 of a man 3669 Canaanite 8034 named 7770 Shuah. 3947 And he took her 0935 and went 0413
38:3 [和合] 她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫3
    [新译] 她就怀了孕,生了一个儿子,犹大给他起名叫珥。
    [NIV] she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.
    [KJV] And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
    [KJV+] 2029 And she conceived 3205 and gave birth to 1121 a son. 7221 And he called 0853 - 8034 his name 6147
38:4 [和合] 她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南
    [新译] 她又怀孕,生了一个儿子,给他起名叫俄南。
    [NIV] She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.
    [KJV] And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
    [KJV+] 2928 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1121 a son. 7121 And she called 0853 - 8034 his name 0269
38:5 [和合] 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉
    [新译] 她再怀孕,又生了一个儿子,就给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
    [NIV] She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
    [KJV] And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
    [KJV+] 3254 And she continued on 5750 still 3205 and gave birth to 1121 a son. 7121 And she called 0853 - 8034 his name 7956 Shelah. 1961 And he was 3580 at Chezib 3205 when she gave birth to 0853
38:6 [和合] 犹大为长子娶妻,名叫他玛
    [新译] 犹大为自己的长子珥娶妻,名叫他玛。
    [NIV] Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
    [KJV] And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
    [KJV+] 3947 And took 3063 Judah 0802 a wife 6147 for Er, 1060 his firstborn, 8034 whose name was 8559
38:7 [和合] 犹大的长子耶和华眼中看为4恶,耶和华就叫他死了。
    [新译] 犹大的长子珥,在耶和华眼中是个恶人,所以耶和华取去他的性命。
    [NIV] But Er, Judah's firstborn, was wicked in the Lord 's sight; so the Lord put him to death.
    [KJV] And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
    [KJV+] 1961 And was 6147 Er 1060 the firstborn of 3063 Judah 7451 evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh. 4191 So, killed him 3068
38:8 [和合] 犹大俄南说:“你当与你哥哥的5妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
    [新译] 于是犹大对俄南说:“你去与你哥哥的妻子亲近,向她尽你作弟弟的本分,替你的哥哥立后。”
    [NIV] Then Judah said to Onan, 'Lie with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother.'
    [KJV] And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
    [KJV+] 0559 And said 3063 Judah 0209 to Onan, 0935 Go 0413 to 0802 a wife of 0251 your brother 2992 and marry 0853 her, 6965 and raise up 2233 seed 0251
38:9 [和合] 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
    [新译] 俄南知道生下来的孩子不会归自己,所以每次与哥哥的妻子亲近的时候,都遗精在地上,免得替自己的哥哥立后。
    [NIV] But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother.
    [KJV] And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
    [KJV+] 3045 And knew 0209 Onan 3588 that 3808 not 0000 to him 1961 would be 2233 the seed. 1961 And it was, 0518 when 0935 he went in 0413 to 0802 the wife of 0251 his brother, 7843 he wasted {it} 0776 on the ground, 1115 not 5414 giving 2233 seed 0251
38:10 [和合] 俄南所作的,在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
    [新译] 俄南所作的,在耶和华眼中是件恶事,所以耶和华也取去他的性命。
    [NIV] What he did was wicked in the Lord 's sight; so he put him to death also.
    [KJV] And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
    [KJV+] 3415 And was evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh 0834 what 6213 he did. 4191 So, He killed 1571 also 0853
38:11 [和合] 犹大心里说:“恐怕示拉也死,象他两个哥哥一样。”就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉6长大。”他玛就回去,住在她父亲7家里。
    [新译] 于是,犹大对他的媳妇他玛说:“你回到你父亲家里去守寡,等我的儿子示拉长大。”因为他心里想:“恐怕示拉也像他两个哥哥一样死去。”他玛就回去,住在她父亲的家里。
    [NIV] Judah then said to his daughter-in-law Tamar, 'Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up.' For he thought, 'He may die too, just like his brothers.' So Tamar went to live in her father's house.
    [KJV] Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
    [KJV+] 0559 And said 3063 Judah 8559 to Tamar 3618 his daughter-in-law, 3427 Live 0490 as a widow 1004 in house 0001 your father's, 5704 until 1430 is grown 7956 Shelah, 1121 my son, 3588 (because 0559 he thought, 6435 Lest 4191 die 1571 also 1931 he, 0251 like his brothers). 1980 So, went 8559 Tamar 3427 and lived in 1004 house 0001
38:12 [和合] 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安8慰,就和他朋友亚杜兰希拉9亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
    [新译] 过了很多日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。守丧的时间过了以后,犹大就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到替他羊群剪毛的人那里。
    [NIV] After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
    [KJV] And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
    [KJV+] 7235 And were many 3117 the days, 4191 and died 1323 daughter, 1340 Shuah's 0802 the wife of 3063 Judah. 5162 And was comforted 3063 Judah, 5927 and went 5921 to 1494 shearers of 6629 his sheep, 1931 he 2437 and Hiram, 7451 his friend 5726 of Adullam, 8553
38:13 [和合] 有人告诉他玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
    [新译] 有人告诉他玛说:“你的公公现在上亭拿去剪羊毛。”
    [NIV] When Tamar was told, 'Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,'
    [KJV] And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
    [KJV+] 5046 And was told 8559 Tamar, 0559 saying, 2009 Look, 2524 your father-in-law 5927 goes to 8553 Timnah 1494 to shear 6629
38:14 [和合] 他玛10示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用11帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的12伊拿印城门口。
    [新译] 他玛见示拉已经长大了,还没有娶她为妻,就脱去守寡的衣服,用帕子蒙脸,遮蔽自己,坐在亭拿路上,伊拿印的城门口。
    [NIV] she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
    [KJV] And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
    [KJV+] 5493 And she took off 0899 robes 0491 her widow's 5921 from her 3680 and veiled herself 6809 with a veil, 5968 and disguised herself 3427 and sat 6607 at the entrance 5869 of Enaim, 0834 which {is} 5921 on 1870 the way to 8553 Timnah, 3588 because 7200 she saw 3588 that 1430 had grown up 7856 Shelah, 1931 and she 3808 not 5414 had been given 0000 to him 0802
38:15 [和合] 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
    [新译] 犹大看见她,以为她是个妓女,因为她蒙着脸。
    [NIV] When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
    [KJV] When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
    [KJV+] 7200 And saw her 3063 Judah, 2803 and he mistook her 2181 for a prostitute, 3588 because 3680 she had veiled 6440
38:16 [和合] 犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
    [新译] 犹大就过到她那边去,说:“来吧,让我与你亲近。”原来他不知道她就是自己的媳妇。他玛说:“你与我亲近要给我什么呢?”
    [NIV] Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, 'Come now, let me sleep with you.' 'And what will you give me to sleep with you?' she asked.
    [KJV] And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
    [KJV+] 5186 And he turned in 0413 to her 0413 beside 1870 the road 0559 and said, 3053 Come 4994 now, 0935 let me come in 0413 to you 3588 (because 3808 not did know 3045 he 3588 that 3618 his daughter-in-law 1931 she was). 0559 And she said 4100 What 5414 will you give 0000 to me 3588 that 0935 you may come in 0413
38:17 [和合] 犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
    [新译] 犹大说:“我从羊群中拿一只小山羊送给你。”他玛说:“在你没有送来以前,你可以留些东西作为保证吗?”
    [NIV] 'I'll send you a young goat from my flock,' he said. 'Will you give me something as a pledge until you send it?' she asked.
    [KJV] And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
    [KJV+] 0559 And he said, 0595 I 7921 will send 1423 a kid 5795 of the goats 4480 from 6629 the flock. 0559 And she said, 0518 Will 5414 you give me 6162 a pledge 5704 until 7971
38:18 [和合] 他说:“我给你什么当头呢?”他玛说:“你的13印,你的带子和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
    [新译] 犹大问:“你要我给你什么作保证呢?”他玛回答:“你的印戒,连同印的带子,以及你手里的杖。”犹大就给了她,与她亲近,她就从犹大怀了孕。
    [NIV] He said, 'What pledge should I give you?' 'Your seal and its cord, and the staff in your hand,' she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
    [KJV] And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
    [KJV+] 0559 And he said, 4100 What {is} 6162 the pledge 0834 which 5414 I should give 0000 to you? 0559 And she said, 2368 Your signet ring, 6616 and your bracelet, 4294 and your staff, 0834 which {is} 3027 in your hand. 5414 So he gave {them} 0000 to her, 0935 and came in 0413 to her, 2029 and she conceived 0000
38:19 [和合] 他玛起来走了,除去14帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
    [新译] 他玛起来走了,脱去帕子,再穿上守寡的衣服。
    [NIV] After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.
    [KJV] And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
    [KJV+] 6965 And she arose 1980 and left 5493 and removed 6809 her veil 6440 from her face, 3847 and put on 0899 robes 0491
38:20 [和合] 犹大托他朋友亚杜兰人,送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。
    [新译] 犹大托自己的朋友亚杜兰人,把一只小山羊送去,要从那女人手中取回保证物,却找不着她。
    [NIV] Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.
    [KJV] And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
    [KJV+] 7971 And sent 3063 Judah 0853 - 1423 the kid of 5795 the goats 3027 through hand 7451 his friend's 5726 the Adullamite, 3947 to get back 6162 the pledge 3027 from hand 0802 the woman's, 3808 but not 4672
38:21 [和合] 就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
    [新译] 希拉问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里呢?”他们回答:“这里是没有妓女的。”
    [NIV] He asked the men who lived there, 'Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?' 'There hasn't been any shrine prostitute here,' they said.
    [KJV] Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
    [KJV+] 7592 And he asked 0853 - 0376 the men of 4725 her place, 0559 saying, 0346 Where is 6948 the prostitute 1931 that {was} 5879 at Enaim 5921 by 1870 the road? 0559 And they said, 3808 not 1961 There was 2088 here 6948
38:22 [和合] 他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
    [新译] 那人回去见犹大,说:“我找不着她,并且那地的人都说:‘这里是没有妓女的。’”
    [NIV] So he went back to Judah and said, 'I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.' '
    [KJV] And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
    [KJV+] 7725 And he returned 0413 to 3063 Judah 0559 and said, 3808 not 4672 I have found her. 1571 And also 0376 the men of 4725 the place 0559 said, 3808 not There 1961 was 2088 here 6948
38:23 [和合] 犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她,任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”
    [新译] 犹大说:“那些东西任她拿去吧,免得我们被人嗤笑。我已经把这小山羊送了去,可是你找不着她。”
    [NIV] Then Judah said, 'Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her.'
    [KJV] And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
    [KJV+] 0559 And said 3063 Judah, 3947 Let her take 0000 for herself 6435 lest 1961 we become 0937 a laughing-stock. 2009 Look, 7921 I sent 1423 kid 0000 this, 0859 and you 3808 not 4672
38:24 [和合] 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她15烧了!”
    [新译] 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇他玛作了妓女,并且因此怀了孕。”犹大说:“把她拉出来,烧死她。”
    [NIV] About three months later Judah was told, 'Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.' Judah said, 'Bring her out and have her burned to death!'
    [KJV] And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
    [KJV+] 1961 And it was, 7969 after three 2320 months, 5046 it was told 3063 to Judah 0559 saying, 2181 has committed 8559 Tamar adultery, 3618 your daughter-in-law. 2524 And also 2009 see, 2030 she is pregnant 2783 through adultery! 0559 And said 3063 Judah, 3318 Bring her out 8313
38:25 [和合] 他玛被拉出来的时候,便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕,请你认一认,这16印和带子并杖,都是谁的?”
    [新译] 他玛被拉出来的时候,派人去见她的公公说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀了孕。”她又说:“请你认一认,这印戒、印的带子和手杖是谁的?”
    [NIV] As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. 'I am pregnant by the man who owns these,' she said. And she added, 'See if you recognize whose seal and cord and staff these are.'
    [KJV] When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
    [KJV+] 1931 She {was} 3318 being brought 1931 and she 7971 sent 0413 to 2524 her father-in-law, 0559 saying, 0376 By a man 0834 which 0428 these {belong} 0000 to him 0595 I 2030 {am} pregnant! 0559 And she said, 5234 Notice 4994 now 4310 to whom 2858 the signet ring, 6616 the bracelet, 4294 and the staff 0428
38:26 [和合] 犹大承认说:“她比我更有17义,因为我没有将她给我的儿子18示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
    [新译] 犹大认出那些东西,就说:“她比我更有理,因为我没有把她给我的儿子示拉为妻。”从此犹大就不再与她亲近了。
    [NIV] Judah recognized them and said, 'She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah.' And he did not sleep with her again.
    [KJV] And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
    [KJV+] 5234 And looked 3063 Judah 0559 and said, 6663 She is right 4480 more than I, 3588 because 5921 - 3651 - 3808 not 5414 did I give her 7956 to Shelah, 1121 my son, 3808 and never 0000 - 5750 again 3045
38:27 [和合] 他玛将要生产,不料她腹里是一对双生;
    [新译] 到了他玛将要生产的时候,腹中竟是一对双胎。
    [NIV] When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
    [KJV] And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
    [KJV+] 1961 And it was 6256 in the time of 3205 her childbearing 2009 that, look, 8380 twins {were} 0990
38:28 [和合] 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
    [新译] 她正在生产的时候,一个孩子伸出一只手来。接生婆拿了一根朱红线,系在他的手上,说:“这一个是先出生的。”
    [NIV] As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, 'This one came out first.'
    [KJV] And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
    [KJV+] 1961 And it was, 3205 in her childbearing 5414 one put out 3027 a hand. 3917 And took it 3205 the midwife 7194 and tied 5921 on 3027 his hand 8144 crimson 0559 saying, 0000 This one 3318 came out 7223
38:29 [和合] 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了,收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫19法勒斯
    [新译] 他把手收回去的时候,他的哥哥就出来了。接生婆说:“你为什么抢着出来呢?”因此,给他起名叫法勒斯。
    [NIV] But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, 'So this is how you have broken out!' And he was named Perez.
    [KJV] And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
    [KJV+] 1961 And it was, 7725 as he withdrew 3027 his hand, 2009 that, look, 3318 came out 0251 his brother! 0559 And she said, 4100 How 6556 have you torn 5921 for yourself 6555 a break? 7121 And one called 8034 his name 6557
38:30 [和合] 后来他兄弟那手上有红线的,也生出来,就给他起名叫19谢拉
    [新译] 接着,手上系着一根朱红线的弟弟也出来了。因此,给他起名叫谢拉。
    [NIV] Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
    [KJV] And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
    [KJV+] 0310 And then 3318 came out 0251 his brother, 0834 whose 5921 on 3027 hand {was} 8144 the crimson. 7121 And one called 8034 his name 2220
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)