创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
32:1 [和合] 雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
    [新译] 雅各继续他的路程, 神的众使者遇见他。(本节在《马索拉抄本》为32:2)
    [NIV] Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
    [KJV] And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
    [KJV+] 3290 And Jacob 1980 went 7870 on his way. 6293 And met 0000 him 4397 the angels of 0430
32:2 [和合] 雅各看见他们就说:“这是 神1军兵。”于是给那地方起名叫2玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
    [新译] 雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。
    [NIV] When Jacob saw them, he said, 'This is the camp of God!' So he named that place Mahanaim.
    [KJV] And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
    [KJV+] 0559 And said 3290 Jacob 0834 when 7200 he saw them, 4264 the camp of 0430 God {is} 2088 This! 7121 And he called 8034 the name of 4725 place 1931 that 4268
32:3 [和合] 雅各打发人先往3西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫
    [新译] 雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
    [NIV] Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
    [KJV] And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
    [KJV+] 7971 And sent 3290 Jacob 4397 messengers 6440 ahead of him 0413 to 6215 Esau, 0251 his brother, 0776 to the land of 8165 Seir, 7704 the field of 0123
32:4 [和合] 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
    [新译] 吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,一直到现在。
    [NIV] He instructed them: 'This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
    [KJV] And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
    [KJV+] 6680 And he directed 0853 them, 0559 saying, 3541 this 0559 You will say 0113 to my lord, 6215 to Esau 3541 Thus 0559 says 5650 your servant 3290 Jacob, 0000 with 3837 Laban 1481 I have sojourned 0309 and stayed 5704 until 6258
32:5 [和合] 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙4恩。’”
    [新译] 我拥有牛、驴、羊群、仆婢,现在派人来报告我主,希望得到你的欢心。’”
    [NIV] I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.' '
    [KJV] And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
    [KJV+] 1961 And it is 0000 to me 7794 oxen 2543 and donkeys, 6629 flocks 5650 and slaves 8198 and slave-girls; 7971 and I have sent 5046 to tell 0113 my lord, 4672 to find 2580 favor 5869
32:6 [和合] 所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着5四百人,正迎着你来。”
    [新译] 使者回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
    [NIV] When the messengers returned to Jacob, they said, 'We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.'
    [KJV] And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
    [KJV+] 7725 And came back 4397 the messengers 0413 to 3290 Jacob, 0559 saying, 0935 We came 0413 to 0251 your brother 0413 - 6265 Esau 1980 and {he is} also coming 7125 to meet you, 0702 and four 3967 hundred 0376 men 5973
32:7 [和合] 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼,分作两队,
    [新译] 雅各感到非常惧怕和焦虑,就把随行的人、羊群、牛群和骆驼,分成两队,
    [NIV] In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
    [KJV] Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
    [KJV+] 3372 And was afraid 3290 Jacob 3966 very 3334 and was distressed 0000 he. 2673 And he divided 0853 - 5971 the people 0834 which {were} 0854 with him 0853 and 6629 the flocks 0853 and 1241 the herds 1581 and the camels, 8147 into two 4264
32:8 [和合] 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
    [新译] 心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。”
    [NIV] He thought, 'If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape.'
    [KJV] And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
    [KJV+] 0559 And he said, 0518 If 0935 comes 6215 Esau 0413 to 4264 the company 0259 one, 5221 and strikes it, 1961 then it will be, 4264 the company 7604 which is remaining 6413
32:9 [和合] 雅各说:“耶和华我祖6亚伯拉罕 神,我父亲以撒 神啊,你曾对我说:‘7回你本地本族去,我要厚待你。’
    [新译] 雅各说:“耶和华,我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾经对我说过:‘回到你自己的故乡,到你的亲族那里去,我必厚待你。’
    [NIV] Then Jacob prayed, 'O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O Lord , who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
    [KJV] And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
    [KJV+] 0559 And said 3290 Jacob, 0430 O God of 0001 my father 0085 Abraham 0430 and God of 0001 my father 3027 Isaac, 3068 Yahweh, 0559 who said 0413 to me, 7725 Return 0776 to your country 4138 and to your relatives, 3190 and I will deal well 5973
32:10 [和合] 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不8配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。
    [新译] 你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。
    [NIV] I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.
    [KJV] I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
    [KJV+] 6994 I am not worthy 3605 of all 2617 the mercies 3605 and all 0571 the truth 0831 which 6213 You have done 0854 for 5650 Your servant, 3588 because 4731 with my staff 5674 I passed over 0853 - 3383 Jordan {River} 0000 this 6258 and now 1961 I have become 8147 two 4264
32:11 [和合] 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来9杀我,连妻子带儿女一同杀了。
    [新译] 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来击杀我,连母亲和孩子也击杀了。
    [NIV] Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
    [KJV] Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
    [KJV+] 5337 Deliver me, 4994 I pray, 3027 from hand 0251 my brother's, 3027 from hand 6215 Esau's, 3588 because 3373 fear 0595 I 0853 him 6435 lest 0935 he come 5221 and strike me, 0517 mother 5921 to 1121
32:12 [和合] 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的10沙,多得不可胜数。’”
    [新译] 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
    [NIV] But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.' '
    [KJV] And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
    [KJV+] 0859 And You 0559 said, 3190 surely 3190 I will deal well 5973 with you, 7760 and I will make 0853 - 2233 your seed 2344 like the sand of 3220 the ocean, 0834 which 3808 not 5008 can be counted 7230
32:13 [和合] 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿11礼物,要送给他哥哥以扫
    [新译] 那天晚上,雅各在那里过夜。然后从他所拥有的牲畜中,取出一部分,作为给他哥哥以扫的礼物,
    [NIV] He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
    [KJV] And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
    [KJV+] 3885 And he stayed 8033 there 3915 night 1931 that. 3947 And he took 4480 from 0935 what came 3027 into his hand 4503 a present 6215 for Esau 0251
32:14 [和合] 母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、
    [新译] 就是母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、
    [NIV] two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
    [KJV] Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
    [KJV+] 5795 Female goats 3967 two hundred, 8495 male goats 6242 twenty, 7353 ewes 3967 two hundred, 0352 and rams 6242
32:15 [和合] 奶崽子的骆驼三十只、各带着崽子;母牛四十只、公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。
    [新译] 哺乳的母骆驼三十匹,各带着驹子,母牛四十头、公牛十头、母驴二十头、公驴十头。
    [NIV] thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
    [KJV] Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
    [KJV+] 1581 camels 3293 milk 1121 with their colts 7970 thirty, 6510 cows 0702 forty 6499 and bulls 6235 ten, 0860 female donkeys 6242 twenty 5895 and young donkeys 6240
32:16 [和合] 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
    [新译] 雅各把这些分成一队一队,交在仆人的手里,又对仆人说:“你们先过去,每队之间要留一段距离。”
    [NIV] He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, 'Go ahead of me, and keep some space between the herds.'
    [KJV] And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
    [KJV+] 5414 And he gave 3027 into hand 5650 his slaves' 5739 every 5739 drove 0000 by itself, 0559 and said 0413 to 5650 his slaves, 5614 Pass over 6440 ahead of me 7305 and a space 7760 put 0996 between 5739 drove 0996 and 5739
32:17 [和合] 又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
    [新译] 他又吩咐走在最前的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’
    [NIV] He instructed the one in the lead: 'When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
    [KJV] And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
    [KJV+] 6680 And he commanded 0853 - 7223 those in front 0559 saying, 3588 When 6298 meets 6215 Esau 0251 my brother 7592 and asks you, 0559 saying, 4310 Whose {are} 0859 you, 0000 and where 1980 do you go 4310 and whose 0428 {are} these 6440
32:18 [和合] 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’”
    [新译] 你就要回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后面。’”
    [NIV] then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.' '
    [KJV] Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
    [KJV+] 0559 Then you will say, 5650 Your servant 3290 Jacob's 4503 a gift 1931 it {is} 7971 sent 0113 to my lord, 6265 to Esau. 2009 And, look, 1571 also 1931 he {is} 0310
32:19 [和合] 又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说;
    [新译] 他又吩咐第二个、第三个和所有跟在队伍后面的人说:“你们遇见以扫的时候,都要这样对他说。
    [NIV] He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: 'You are to say the same thing to Esau when you meet him.
    [KJV] And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
    [KJV+] 6680 And he commanded 1570 also 0853 - 8145 the second, 1571 also 0853 - 7992 third, 1571 even 0853 - 3605 all 1980 the ones going 0310 after 5739 the droves, 0559 saying, 1697 same word 0000 This 1696 you will speak 0413 to 6215 Esau 4672 when you find 0853
32:20 [和合] 并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
    [新译] 你们还要说:‘你的仆人雅各在我们后面。’”因为他心里想:“我先送礼物去,借此与他和解,然后再与他见面,或者他会原谅我。”
    [NIV] And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.' ' For he thought, 'I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.'
    [KJV] And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
    [KJV+] 0559 And you will say, 1570 also 2009 Look, 5650 your servant 3290 Jacob 0310 {is} behind us 3588 (because 0559 he said, 3722 I will cover 6440 his face 4503 by the present, 1980 the one going 6440 ahead of me 0310 and afterward 3651 - 7200 I will see 6440 his face). 0194 Perhaps 5375 he will accept 6440
32:21 [和合] 于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
    [新译] 于是礼物先过去了;那天晚上雅各在营中过夜。
    [NIV] So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
    [KJV] So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
    [KJV+] 5674 And passed over 4503 the present 5921 - 6440 ahead of him. 1931 And he 3885 spent 3915 night 1931 that 4264
32:22 [和合] 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子都过了12雅博渡口。
    [新译] 雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
    [NIV] That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
    [KJV] And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
    [KJV+] 6965 And he rose up 3915 night 1931 that 3947 and took 0853 - 8147 two 0802 his wives, 0853 and 8147 two 8198 his slave-girls, 0853 and 0259 eleven 6240 - 3206 his boys 5674 and crossed 0853 - 4569 the Ford 2999
32:23 [和合] 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
    [新译] 他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。
    [NIV] After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
    [KJV] And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
    [KJV+] 3947 And he took them 5674 and sent them over 0853 - 5158 the stream 5674 and sent over 0853 - 0834 what was 0000
32:24 [和合] 只剩下雅各一人。有一个人来和他13摔跤,直到黎明。
    [新译] 只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
    [NIV] So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
    [KJV] And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
    [KJV+] 3498 And was left 3290 Jacob 0905 alone. 0079 And wrestled 0376 a Man 5973 with him 5704 until 5937 the rise of 7837
32:25 [和合] 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
    [新译] 那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
    [NIV] When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
    [KJV] And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
    [KJV+] 7200 And he saw 3588 that 3808 not 3201 He did prevail 0000 over him 5060 and he struck 3709 on his -socket 3409 hip-, 3363 and was unhinged 3709 -socket 3409 hip- 3290 Jacob's 0079 as he wrestled 5973
32:26 [和合] 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不14容你去。”
    [新译] 那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
    [NIV] Then the man said, 'Let me go, for it is daybreak.' But Jacob replied, 'I will not let you go unless you bless me.'
    [KJV] And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
    [KJV+] 0559 and He said, 7971 Send me away, 3588 because 5927 has risen 7837 the dawn! 0559 And he said 3808 not 7971 I will let You go 3588 unless 0518 - 1288
32:27 [和合] 那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
    [新译] 那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。”
    [NIV] The man asked him, 'What is your name?' 'Jacob,' he answered.
    [KJV] And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
    [KJV+] 0559 And He said 0413 to him, 4100 What {is} 8034 your name? 0559 And he said, 3290
32:28 [和合] 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫15以色列;因为你与 神与人较16力,都得了胜。”
    [新译] 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
    [NIV] Then the man said, 'Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome.'
    [KJV] And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
    [KJV+] 0559 And He said, 3808 Not 3290 Jacob 0559 will be called 5750 longer 8034 your name, 3588 but 0518 - 3478 Israel, 3588 because 8280 you have contended 0000 with 0430 God 5973 and with 0376 men 3201
32:29 [和合] 雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必17问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
    [新译] 雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为什么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。
    [NIV] Jacob said, 'Please tell me your name.' But he replied, 'Why do you ask my name?' Then he blessed him there.
    [KJV] And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
    [KJV+] 7592 And asked 3290 Jacob 0559 and said, 5046 reveal 4994 Please 8034 Your name. 0559 And He said 4100 Why 2088 this 7592 you ask 8034 about My name? 1288 And He blessed 0853 him 8033
32:30 [和合] 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面18见了 神,我的性命仍得保全。”
    [新译] 于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
    [NIV] So Jacob called the place Peniel, saying, 'It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.'
    [KJV] And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
    [KJV+] 7121 And called 3290 Jacob 8034 the name of 4725 the place 6439 Peniel, 3588 because 7200 I saw 0430 God 6440 face 0413 to 6440 face 5337 and was preserved 5315
32:31 [和合] 日头刚出来的时候,雅各经过19毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
    [新译] 雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。
    [NIV] The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
    [KJV] And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
    [KJV+] 2224 And rose 0000 upon him 8721 the sun 0834 as 5674 he crossed 0853 - 6439 Penuel, 1931 and he {was} 6760 limping 5921 at 3409
32:32 [和合] 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
    [新译] 因此,以色列人直到现在都不吃大腿窝上的筋,因为那人在雅各的大腿窝上的筋打了一下。
    [NIV] Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.
    [KJV] Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
    [KJV+] 5921 For 3651 this reason, 3808 not 0398 do eat 1121 the sons of 3478 Israel 0853 - 1517 the sinew of 5384 the thighs 0834 which {is} 3409 at the hip 3709 of the socket 5704 until 3117 day 2088 this, 3588 because 5062 He struck 3409 hip- 3709 -socket 3290 Jacob's 1517 {on} the sinew of 5384
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)