创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
30:1 [和合] 拉结见自己不给雅各1生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
    [新译] 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。”
    [NIV] When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, 'Give me children, or I'll die!'
    [KJV] And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
    [KJV+] 7200 And saw 7354 Rachel 3588 that 3808 not 3205 did she give birth 3290 for Jacob, 7065 and was jealous 7354 Rachel 0269 of her sister. 0559 So she said 0413 to 3290 Jacob, 3053 Give 0000 to me 1121 sons, 0518 and if 0369 there is none, 4191 will die 0595
30:2 [和合] 雅各拉结生气,说:“叫你不2生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
    [新译] 雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是 神,我能代替他吗?”
    [NIV] Jacob became angry with her and said, 'Am I in the place of God, who has kept you from having children?'
    [KJV] And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
    [KJV+] 2734 And anger burned 0637 - 3290 Jacob's 7354 against Rachel, 0559 and he said, 8478 in place 0430 God's 0595 am I 0834 who 4513 kept 4480 from you 6529 the fruit of 0990
30:3 [和合] 拉结说:“有我的使女3辟拉在这里,你可以与她同4房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”
    [新译] 拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子。”
    [NIV] Then she said, 'Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family.'
    [KJV] And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
    [KJV+] 0559 And she said, 2009 Look, 0519 my slave, 1090 Bilhah! 0935 Go 0413 into her 3205 and let her give birth 5922 on 1290 my knees. 1629 and let me be built up, 1571 even 0595 me, 4480
30:4 [和合] 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房。
    [新译] 于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。
    [NIV] So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
    [KJV] And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
    [KJV+] 5414 And she gave 0000 to him 0853 - 1090 Bilhah, 8198 her slave, 0802 for a wife. 0935 And went 0413 into her 3290
30:5 [和合] 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
    [新译] 辟拉怀孕,给雅各生了一个儿子。
    [NIV] and she became pregnant and bore him a son.
    [KJV] And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
    [KJV+] 2029 And conceived 1090 Bilhah 3205 and gave birth 3290 for Jacob 1121
30:6 [和合] 拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫5(就是“伸冤”的意思)。
    [新译] 拉结说:“ 神为我伸了冤,也垂听了我的声音,赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。
    [NIV] Then Rachel said, 'God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.' Because of this she named him Dan.
    [KJV] And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
    [KJV+] 0559 And said 7354 Rachel, 1777 has judged 0430 God 1571 and also 8085 has heard 6963 my voice 5414 and has given 0000 me 1121 a son. 5921 - 3651 So 1121 she called 8034 his name 1838
30:7 [和合] 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
    [新译] 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
    [NIV] Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
    [KJV] And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
    [KJV+] 2029 And conceived 5750 again 3205 and gave birth 1090 Bilhah, 8198 slave 7354 Rachel's, 1121 a son 8145 second 3290
30:8 [和合] 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫6拿弗他利(就是“相争”的意思)。
    [新译] 拉结说:“我与姊姊大大地相争,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利。
    [NIV] Then Rachel said, 'I have had a great struggle with my sister, and I have won.' So she named him Naphtali.
    [KJV] And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
    [KJV+] 0559 And said 7354 Rachel, 5319 With struggles 0430 God 6617 I have struggled 0000 with 0269 my sister. 1571 Yes, 3201 I have prevailed. 7121 And she called 8034 his name 5320
30:9 [和合] 利亚见自己停了生育,就把使女7悉帕雅各为妾。
    [新译] 利亚见自己停止生育,就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。
    [NIV] When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
    [KJV] When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
    [KJV+] 0000 And saw 3812 Leah 3588 that 5975 she had ceased 3705 from giving birth. 3947 So she took 0853 - 2153 Zilpah, 8198 her slave, 5414 and gave 0853 her 3290 to Jacob 0802
30:10 [和合] 利亚的使女悉帕雅各生了一个儿子。
    [新译] 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
    [NIV] Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.
    [KJV] And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
    [KJV+] 3205 And gave birth 2153 Zilpah 8198 the slave of 3812 Leah 3290 for Jacob 1121
30:11 [和合] 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫8迦得(就是“万幸”的意思)。
    [新译] 利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。
    [NIV] Then Leah said, 'What good fortune!' So she named him Gad.
    [KJV] And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
    [KJV+] 0559 And said 3812 Leah, 1409 With fortune! 7121 And she called 0853 - 8034 his name 1410
30:12 [和合] 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
    [新译] 利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
    [NIV] Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.
    [KJV] And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
    [KJV+] 3205 And gave birth 2153 Zilpah 8198 slave, 3812 Leah's 1121 a son, 8145 second 3290
30:13 [和合] 利亚说:“我有福啊!众女子都要称我是有9福的。”于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。
    [新译] 利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
    [NIV] Then Leah said, 'How happy I am! The women will call me happy.' So she named him Asher.
    [KJV] And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
    [KJV+] 0559 And said 3812 Leah, 0837 In my happiness, 3588 because 0833 will call me happy 1323 the daughters. 7212 And she called 0853 - 8034 his name 0836
30:14 [和合] 割麦子的时候,流便往田里去寻见风10茄,拿来给他母亲利亚拉结利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
    [新译] 到了收割麦子的时候,流本出去,在田间找到了一些风茄,就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄分一些给我。”
    [NIV] During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, 'Please give me some of your son's mandrakes.'
    [KJV] And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
    [KJV+] 1980 And went 7204 Reuben 3117 in the days of 7102 the harvest 2406 wheat 4672 and found 1736 love-apples 7704 in the field. 0935 And he brought 0803 them 0413 to 3812 Leah, 0517 his mother. 0559 And said 7354 Rachel 0413 to 3812 Leah, 4994 Please give 0000 to me 1736 from the love-apples of 1121
30:15 [和合] 利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
    [新译] 利亚回答拉结:“你夺去了我的丈夫,还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说:“好吧,今夜就让他与你同睡,来交换你儿子的风茄。”
    [NIV] But she said to her, 'Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?' 'Very well,' Rachel said, 'he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes.'
    [KJV] And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
    [KJV+] 0559 And she said 0000 to her, 4592 Is a little thing, 3947 your taking 0853 - 0376 my husband, 3947 will you take 1931 also 0853 - 1736 the love-apples of 1121 my son? 0559 And said 7354 Rachel, 0000 then 7901 he will be 5973 with you 3915 tonight 8178 for 1736 the love-apples of 1121
30:16 [和合] 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄,把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。
    [新译] 到了晚上,雅各从田间回来,利亚出去迎接他,说:“你要与我亲近,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与利亚同睡。
    [NIV] So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. 'You must sleep with me,' she said. 'I have hired you with my son's mandrakes.' So he slept with her that night.
    [KJV] And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
    [KJV+] 0935 And came in 3290 Jacob 4480 from 7704 the field 6153 at evening 5927 and went out 3812 Leah 7125 to meet him. 0559 And she said, 0413 to me 0935 You must come in, 3588 because 7936 surely 7936 I have hired you 1736 with love-apples 1121 my son's. 7901 And he lay 5973 with her 3915 during night 1931
30:17 [和合]  神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
    [新译] 神垂听了利亚的祷告,利亚就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
    [NIV] God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
    [KJV] And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
    [KJV+] 8085 And listened 0430 God 0413 to 3812 Leah, 2029 and she conceived 3205 and gave birth 3290 for Jacob 1121 a son 2549
30:18 [和合] 利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。
    [新译] 利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
    [NIV] Then Leah said, 'God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.' So she named him Issachar.
    [KJV] And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
    [KJV+] 0559 And said 3812 Leah, 5414 has given 0430 God 7939 my hire, 0834 because 5414 I gave 8198 my slave 0376 to my husband. 7121 And she called 8034 his name 3485
30:19 [和合] 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
    [新译] 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
    [NIV] Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
    [KJV] And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
    [KJV+] 2029 And conceived 5750 again 3812 Leah 3205 and gave birth to 1121 a son 8345 sixth 3290
30:20 [和合] 利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫11西布伦(就是“同住”的意思)。
    [新译] 利亚说:“ 神把美好的礼物送了给我,这一次我的丈夫要抬举我了,因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
    [NIV] Then Leah said, 'God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.' So she named him Zebulun.
    [KJV] And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
    [KJV+] 0559 And said 3812 Leah, 2064 has given me 0430 God 0853 - 2065 a present 2896 good. 6471 {This} time 2082 will live with me 0376 my husband, 3588 because 3205 I have given birth 0000 for him 8337 six 1121 sons. 7121 And she called 0853 - 8034 his name 2074
30:21 [和合] 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿
    [新译] 后来利亚又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
    [NIV] Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
    [KJV] And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
    [KJV+] 0310 And later 3205 she gave birth to 1323 a daughter 7121 and called 0853 - 8034 her name 1783
30:22 [和合]  神12顾念拉结,应允了她,使她能13生育。
    [新译] 神顾念拉结,垂听了她的祷告,使她能生育。
    [NIV] Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.
    [KJV] And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
    [KJV+] 2142 And remembered 0430 God 0853 - 7354 Rachel, 8085 and listened 0413 to her 0430 God, 6605 and He opened 0853 - 7358
30:23 [和合] 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的14羞耻。”
    [新译] 拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。”
    [NIV] She became pregnant and gave birth to a son and said, 'God has taken away my disgrace.'
    [KJV] And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
    [KJV+] 2029 And she conceived 3205 and gave birth to 1121 a son. 0559 And she said, 6225 has taken away 0430 God 0853 - 2781
30:24 [和合] 就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我15一个儿子。”
    [新译] 于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
    [NIV] She named him Joseph, and said, 'May the Lord add to me another son.'
    [KJV] And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
    [KJV+] 7121 And she called 0853 - 8034 his name 3127 Joseph, 0559 saying, 3254 May add 3068 Yahweh 0000 to me 1121 son 0312
30:25 [和合] 拉结约瑟之后,雅各拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
    [新译] 拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
    [NIV] After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, 'Send me on my way so I can go back to my own homeland.
    [KJV] And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
    [KJV+] 1961 And it was 0834 when 3205 had borne 7350 Rachel 0853 - 3127 Joseph 0559 that said 3290 Jacob 0413 to 3837 Laban, 7971 Send me away, 8212 so I may go 0413 to 4725 my own place 0776
30:26 [和合] 请你把我服16事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
    [新译] 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
    [NIV] Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you.'
    [KJV] Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
    [KJV+] 5414 Give 0853 - 0802 my wives 0853 and 3206 my children, 0834 {for} whom 5647 I have served 2004 you 0000 for them 1980 and let me go, 3588 because 0859 you 3045 know 0853 - 5650 my service 0834 with which 5647
30:27 [和合] 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住因为我已算定,耶和华赐福与我,是为你的缘故。”
    [新译] 拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。”
    [NIV] But Laban said to him, 'If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.'
    [KJV] And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
    [KJV+] 0559 And said 0413 to him 3837 Laban, 0518 if 4994 Please, 4672 I have found 2540 favor 5869 in your eyes, 5172 I have seen omens 1288 and has blessed me 3068 Yahweh 1558
30:28 [和合] 又说:“请你定你的17工价,我就给你。”
    [新译] 他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。”
    [NIV] He added, 'Name your wages, and I will pay them.'
    [KJV] And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
    [KJV+] 0559 And he said, 5344 Set 7939 your wages 5921 on me 5414
30:29 [和合] 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
    [新译] 雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
    [NIV] Jacob said to him, 'You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
    [KJV] And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
    [KJV+] 0559 And he said 0413 to him, 0859 You 3045 know 0853 - 0834 how 5647 I have served you 0853 and 0834 what 1961 has become 4735 your livestock 0854
30:30 [和合] 我未来之先,你所有的很少;现今却18发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为19自己兴家立业呢?”
    [新译] 我没来以前,你所有的很少,现在却大大地增加了;耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在,我什么时候才能兴家立业呢?”
    [NIV] The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?'
    [KJV] For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
    [KJV+] 3588 Because 4592 a little 0834 which 1961 was 0000 to you 6440 before me 6555 and it has spread 7230 into an army, 1288 and has blessed 3068 Yahweh 0853 you 7272 at my foot. 6258 And now 4970 when 6213 will I work, 1571 also 0595 I, 1004
30:31 [和合] 拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
    [新译] 拉班问:“我该给你什么?”雅各回答:“你什么也不必给我;只要你答应我这一件事,我就继续牧放看守你的羊群。
    [NIV] 'What shall I give you?' he asked. 'Don't give me anything,' Jacob replied. 'But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
    [KJV] And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
    [KJV+] 0559 And he said, 4100 What 5414 will you? I give 0559 And said 3290 Jacob, 3808 not 5414 You will give 0000 to me 3972 anything. 0518 If 6213 you will do 0000 for me 1697 thing 0000 this, 3427 I will remain. 7462 I will feed 6129 your flock 8104
30:32 [和合] 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来,将来这一等的,就算我的20工价。
    [新译] 今天我要走遍你的羊群,凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊,都挑出来,作为我的工资。
    [NIV] Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
    [KJV] I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
    [KJV+] 5674 I will pass 3605 among all 6629 your flock 3117 today, 5493 taking 8033 from there 3605 every 7716 sheep 5348 speckled 2921 and spotted 7716 and every 7716 sheep 2345 black 3775 among the lambs, 2921 and the spotted 5348 and speckled 5795 goats-- 1961 {these} will be 7939
30:33 [和合] 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。”
    [新译] 日后你来查看我的工资的时候,我好对你证明我的公道。凡在我手里没有斑点的山羊,或不是黑色的绵羊,都算是我偷来的。”
    [NIV] And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.'
    [KJV] So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
    [KJV+] 6030 And will testify 3588 for me 6666 my righteousness 3117 in the day 4279 to come, 3588 when 0935 you come 5921 about 7939 my wages 6440 in front of you, 3605 every one 0834 that 0369 is not 5348 speckled 2921 an spotted 5795 among the goats 2345 and black 3775 among the lambs, 1589 {is} stolen 1931 it 0854
30:34 [和合] 拉班说:“好啊!我情愿照着你的话行。”
    [新译] 拉班回答:“好吧,就照你的话去作。”
    [NIV] 'Agreed,' said Laban. 'Let it be as you have said.'
    [KJV] And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
    [KJV+] 0559 And said 3837 Laban, 2005 Yes, 0000 truly 1961 let it be 1696
30:35 [和合] 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊;有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊;并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下。
    [新译] 当日,拉班把有条纹和有斑点的公山羊、有斑点和有白纹的母山羊,以及所有黑色的绵羊,都挑出来交在自己的众子手里。
    [NIV] That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
    [KJV] And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
    [KJV+] 5493 And he turned out 3117 in day 1931 that 0853 - 8495 the lambs 6124 striped 2921 and spotted 0853 and 3605 all 5795 the goats 5348 speckled 2921 and spotted, 3605 every one 0834 which {had} 3836 white, 0000 - 3605 and every 2345 black one 3775 among the lambs 5414 and he gave them 3027 into hands 1121
30:36 [和合] 又使自己和雅各相离三天的路程;雅各就牧养拉班其余的羊。
    [新译] 又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
    [NIV] Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.
    [KJV] And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
    [KJV+] 7760 And he put 1879 journey 7969 three 3117 days 0996 between himself 0996 and 3290 Jacob. 3290 And Jacob 7462 was feeding 0853 - 6629 the flocks of 3837 Laban 3498
30:37 [和合] 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来;
    [新译] 雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子,把树皮剥成白色的条纹,使枝子露出白的部分来。
    [NIV] Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
    [KJV] And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
    [KJV+] 3947 And took 0000 for himself 3290 Jacob 4731 rods of 3839 a white 3836 fresh {tree} 3868 and the almond 6196 and the plane tree; 6478 and he peeled 0000 in them 6479 stripes 3836 white, 4286 laying bare 3836 the white 0834 which {was} 5921 on 4731
30:38 [和合] 将剥了皮的枝子,对着羊群插在饮羊的水沟里和水21槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
    [新译] 然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里,枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候,就彼此交配。
    [NIV] Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
    [KJV] And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
    [KJV+] 3332 And he sat 0853 - 4731 the rods 0834 which 6478 he had peeled 7298 by the troughs, 8268 by the troughs 4325 water, 0834 where 0935 came 6629 the flocks 8354 to drink, 5227 across from 6629 the flocks; 3179 and they were in heat 0935 when they came 8354
30:39 [和合] 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
    [新译] 羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。
    [NIV] they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
    [KJV] And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
    [KJV+] 3179 And were in heat 6629 the flocks 0413 in front of 4731 the rods. 3205 And bore 6629 the flocks 6124 striped, 5348 speckled, 2921
30:40 [和合] 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
    [新译] 雅各把羊羔分别出来,使拉班的羊,对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群,不把它们放在拉班的羊群中。
    [NIV] Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
    [KJV] And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
    [KJV+] 3775 And the lambs 6504 separated 3290 Jacob 5414 and set 6440 the faces of 6629 the flock 0413 toward 6124 the striped 3605 and every 2345 black one 6629 in the flocks of 3837 Laban. 7896 And he put 0000 his own 5739 droves 0000 by themselves 3808 and not 7896 did put them 0000 with 6629 the flock of 3837
30:41 [和合] 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
    [新译] 到了肥壮的羊群要交配的时候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里,使它们在枝子中间彼此交配。
    [NIV] Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
    [KJV] And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
    [KJV+] 1961 And it happened 3605 that whenever 3179 conceived 6629 the flocks 7194 strong, 7760 usually placed 3290 Jacob 0853 - 4731 the rods 5869 in front of the eyes of 6629 the flocks, 7298 in front of the troughs, 3179 so that they might conceive 4731
30:42 [和合] 只是到羊瘦弱配合的时候,就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各
    [新译] 但当瘦弱的羊群交配的时候,雅各就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
    [NIV] but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
    [KJV] But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
    [KJV+] 5848 And being feeble 6629 the flocks, 3808 not he 7760 usually set {them} 1961 and usually it was 5848 the weak 3837 for Laban 7194 and the strong 3290
30:43 [和合] 于是雅各极其22发大,得了许多的23羊群,仆婢、骆驼和驴。
    [新译] 于是,雅各变成非常富有,拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。
    [NIV] In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.
    [KJV] And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
    [KJV+] 6555 And increased 0376 the man 3966 very 3966 much, 1961 and had 0000 he 6629 flocks 7221 many, 8198 and female slaves 5650 and male slaves, 1581 and camels 2543
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)