创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
29:1 [和合] 雅各起行,到了1东方人之地。
    [新译] 雅各继续前行,到了东方人的地方。
    [NIV] Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
    [KJV] Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
    [KJV+] 5375 And lifted 3290 Jacob 7272 his feet 1980 and went 0776 to the land of 1121 the sons of 6924
29:2 [和合] 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。
    [新译] 他看见田间有一口井;有三群羊躺卧在井旁,因为人都是用那井里的水给羊群喝;井口上有一块大石头。
    [NIV] There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
    [KJV] And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
    [KJV+] 7200 And he looked 2009 and look, 0875 a well 7904 in the field 2009 and, look, 8033 there {were} 7969 three 5739 flocks 6629 sheep 7257 lying 5921 by it; 3588 because 4480 from 0875 well 1931 that 8248 they watered 5739 the flocks. 0068 And the stone 1419 {was} large 5921 on 6310 mouth 0875
29:3 [和合] 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
    [新译] 当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。
    [NIV] When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
    [KJV] And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
    [KJV+] 0622 And were gathered 8033 there 3605 all 5739 the flocks 1556 and they usually rolled 0853 - 0108 the stone 5921 off 6310 mouth 0875 the well's 8248 and watered 0853 - 6629 the sheep. 7725 and replaced 0853 - 0068 the stone 5921 on 6310 mouth 0875 the well's 4725
29:4 [和合] 雅各对牧人说:“弟兄们!你们是哪里来的?”他们说:“我们是2哈兰来的。”
    [新译] 雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
    [NIV] Jacob asked the shepherds, 'My brothers, where are you from?' 'We're from Haran,' they replied.
    [KJV] And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to them 3290 Jacob, 0251 My brothers, 0370 from where 0859 {are} you 0559 And they said, 2771 from Haran 0000
29:5 [和合] 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
    [新译] 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”
    [NIV] He said to them, 'Do you know Laban, Nahor's grandson?' 'Yes, we know him,' they answered.
    [KJV] And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to them, 3045 Do you know 0853 - 3837 Laban, 1121 the son of 5152 Nahor? 0559 And they said, 3045
29:6 [和合] 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。”
    [新译] 雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”
    [NIV] Then Jacob asked them, 'Is he well?' 'Yes, he is,' they said, 'and here comes his daughter Rachel with the sheep.'
    [KJV] And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to them 7965 {Is} well being 0000 to him? 0559 And they said, 1965 Well being. 2009 And look, 1359 Rachel, 1323 his daughter, 0935 is coming 0000 with 6629
29:7 [和合] 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。”
    [新译] 雅各说:“现在太阳还高,不是牲畜聚集的时候;你们取水给羊群喝,再去牧放吧。”
    [NIV] 'Look,' he said, 'the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.'
    [KJV] And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
    [KJV+] 0559 And he said, 2005 Look, 5750 is still 3117 the day 1419 high. 3808 {It is} not 6256 the time 0622 to gather 4735 the livestock. 4321 Water 6629 the sheep 3242 and go 7462
29:8 [和合] 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口,才可饮羊。”
    [新译] 他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”
    [NIV] 'We can't,' they replied, 'until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.'
    [KJV] And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
    [KJV+] 0559 And they said, 3808 not 3201 We are able 5704 until 0834 - 0622 are gathered 3605 all 5739 the flocks 1556 and they roll 0853 - 0068 the stone 5921 from 6310 mouth 0875 the well's. 8248 Then we water 6629
29:9 [和合] 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的3羊来了,因为那些羊是她牧放的。
    [新译] 雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
    [NIV] While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
    [KJV] And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
    [KJV+] 5750 He still 1696 {was} talking 5973 with them, 7354 and Rachel 0935 came 0000 with 6629 the sheep 0834 which {were} 0001 to her father, 3588 because 7462 a shepherdess 1931
29:10 [和合] 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
    [新译] 雅各看见了舅父拉班的女儿拉结,和舅父拉班的羊群,就上前来,把井口的石头辊开,取水给舅父拉班的羊群喝。
    [NIV] When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.
    [KJV] And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
    [KJV+] 1961 And it happened, 0834 when 7200 saw 3290 Jacob 0853 - 7354 Rachel, 1323 the daughter of 3837 Laban, 0251 brother to 0517 his mother, 0853 and 6629 the sheep of 3837 Laban, 0251 brother to 0517 his mother 5066 came near 3290 Jacob 1556 and rolled 0853 - 0068 the stone 5921 from 6310 mouth 0875 the well's 8248 and watered 0853 - 6629 the sheep of 3037 Laban, 0251 brother to 0517
29:11 [和合] 雅各拉结亲嘴,就放声而哭。
    [新译] 雅各和拉结亲嘴,就放声大哭。
    [NIV] Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
    [KJV] And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
    [KJV+] 5401 And kissed 3290 Jacob 7354 Rachel, 5375 and raised 0853 - 6963 his voice 1058
29:12 [和合] 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子;拉结就跑去4告诉她父亲。
    [新译] 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
    [NIV] He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
    [KJV] And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
    [KJV+] 5046 And told 3290 Jacob 7354 Rachel 3588 that 0251 brother 0001 her father's 1931 he {was} 3588 and that 1121 the son of 7259 Rebekah 1931 he {was}. 7323 So she ran 5041 and told 0001
29:13 [和合] 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班
    [新译] 拉班听见了关于外甥雅各的消息,就跑去迎接他,拥抱他,和他亲嘴,带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。
    [NIV] As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
    [KJV] And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
    [KJV+] 1961 And it was, 8085 when heard 3837 Laban 0853 - 8088 the report of 3290 Jacob, 1121 son 0269 his sister's, 7323 he ran 7125 to meet him 2263 and embraced 0000 him 5401 and kissed 0000 him 0935 and took him 0413 to 1004 his house. 5608 And he told 3837 Laban 0853 - 3605 all 1697 things 0428
29:14 [和合] 拉班对他说:“你实在是我的5骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
    [新译] 拉班对雅各说:“你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。
    [NIV] Then Laban said to him, 'You are my own flesh and blood.' After Jacob had stayed with him for a whole month,
    [KJV] And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 3837 Laban, 0389 Truly, 6606 my bone 1320 and my flesh 0859 you {are}. 2425 And he lived {there} 5973 with him 2320 a month of 3117
29:15 [和合] 拉班雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”
    [新译] 拉班对雅各说:“你因为是我的外甥,就要白白地服事我吗?告诉我,你要什么报酬?”
    [NIV] Laban said to him, 'Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.'
    [KJV] And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
    [KJV+] 0559 And said 3837 Laban 3290 to Jacob, 0000 Are not 0251 my brother 0859 you 4647 and should you serve me 2600 for nothing? 5041 Tell 0000 me 4100 what should be 4909
29:16 [和合] 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结
    [新译] 拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。
    [NIV] Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
    [KJV] And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
    [KJV+] 3837 And Laban 8187 {had} two 1323 daughters, 8034 the name of 1419 the older {was} 3812 Leah, 8034 and the name of 6996 the younger, 7354
29:17 [和合] 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
    [新译] 利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。
    [NIV] Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful.
    [KJV] Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
    [KJV+] 5869 And eyes 3812 Leah's 7390 {were} weak, 7359 but Rachel 1961 was 3303 beautiful of 8389 form 3203 and fair of 4758
29:18 [和合] 雅各拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结6事你七年。”
    [新译] 雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
    [NIV] Jacob was in love with Rachel and said, 'I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.'
    [KJV] And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
    [KJV+] 0157 And loved 3290 Jacob 0853 - 7354 Rachel, 0559 and said, 5647 I will serve you 7651 seven 8141 years 7354 for Rachel, 1323 your daughter 6996
29:19 [和合] 拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧!”
    [新译] 拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”
    [NIV] Laban said, 'It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.'
    [KJV] And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
    [KJV+] 0559 And said 3837 Laban, 2896 {It is} better 5414 for me to give 0853 her 0000 to you 9999 {than} 5414 to give 0853 her 0376 to man 0312 another. 2425 Live 5973
29:20 [和合] 雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
    [新译] 于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好像几天一样,因为他爱拉结。
    [NIV] So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
    [KJV] And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
    [KJV+] 5647 And served 3290 Jacob 7354 for Rachel 7651 seven 8141 years. 1961 And they were 5869 in his eyes 3117 like days 0259 a few, 0160 in that he loved 0853
29:21 [和合] 雅各拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
    [新译] 雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。”
    [NIV] Then Jacob said to Laban, 'Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her.'
    [KJV] And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
    [KJV+] 0559 And said 3290 Jacob 0413 to 3837 Laban, 3053 Give {me} 0853 - 0802 my wife, 3588 because 4390 are fulfilled 3117 my days, 0935 and let me go 0413
29:22 [和合] 拉班就摆设7筵席,请齐了那地方的众人。
    [新译] 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
    [NIV] So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
    [KJV] And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
    [KJV+] 0622 And gathered 3837 Laban 0853 - 3605 all 0376 the men of 4925 the place 6213 and made 4960
29:23 [和合] 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各雅各就与她同房。
    [新译] 到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。
    [NIV] But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her.
    [KJV] And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
    [KJV+] 1961 And it was 6153 during the evening 3947 he took 0853 - 3812 Leah, 1323 his daughter, 0935 and brought 0853 her 0413 to him, 0935 and he went 0413
29:24 [和合] 拉班又将婢女8悉帕给女儿利亚作使女。
    [新译] 拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。
    [NIV] And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant.
    [KJV] And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
    [KJV+] 5414 And gave 3837 Laban 0000 to her 0853 - 2153 Zilpah, 8198 his slave-girl, 3812 to Leah, 1323 his daughter, 8198
29:25 [和合] 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
    [新译] 到了早晨,雅各才看出原来是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?”
    [NIV] When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, 'What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?'
    [KJV] And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
    [KJV+] 1961 And it was 1242 in the morning, 2009 look! 1931 She {was} 3812 Leah! 0559 So he said 0413 to 3837 Laban, 4100 What {is} 0000 this 6213 you have done 0000 to me? 3808 {Did} not 7354 for Rachel 5647 I serve 5973 with you? 0000 And why 7411
29:26 [和合] 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
    [新译] 拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。
    [NIV] Laban replied, 'It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
    [KJV] And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
    [KJV+] 0559 And said 3837 Laban, 3808 not 6213 It is done 3651 this way 4725 in our place, 5414 to give 6810 the younger 6440 before 1067
29:27 [和合] 你为这个满了9七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”
    [新译] 你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。”
    [NIV] Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.'
    [KJV] Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
    [KJV+] 4390 Fulfill 7620 the week of 0000 this one, 5414 and we will give 0000 you 1571 also 0853 - 0000 this {other} one, 5651 because the service 0834 which 5647 you will serve 5973 with me, 5750 yet 7651 seven 8141 years 0312
29:28 [和合] 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结雅各为妻。
    [新译] 于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后,拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。
    [NIV] And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
    [KJV] And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
    [KJV+] 6213 And did 3290 Jacob 3651 so, 4390 and he fulfilled 7620 the week of 0000 this one. 5414 And he gave 0000 to him 0853 - 7354 Rachel, 1323 his daughter, 0000 to him 0802
29:29 [和合] 拉班又将婢女10辟拉给女儿拉结作使女。
    [新译] 拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
    [NIV] Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
    [KJV] And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
    [KJV+] 5414 And gave 3837 Laban 7354 to Rachel, 1323 his daughter, 0853 - 1090 Bilhah, 8198 his slave-girl, 0000 to her 8198
29:30 [和合] 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚;于是又服11事了拉班七年。
    [新译] 雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
    [NIV] Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
    [KJV] And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
    [KJV+] 0935 And he went 1571 also 0413 into 7354 Rachel. 0157 And he loved 1571 also 0853 - 7351 Rachel 3812 more than Leah. 5647 And he served 5973 with him 5750 yet 7651 seven 8141 years 0312
29:31 [和合] 耶和华利亚12失宠(原文作“被恨”。下同。),就使她生育;拉结却不13生育。
    [新译] 耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
    [NIV] When the Lord saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren.
    [KJV] And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
    [KJV+] 7200 And saw 3068 Yahweh 3588 that 8130 {was} slighted 3812 Leah. 6605 So He opened 0853 - 7358 her womb. 7354 However, Rachel 6135
29:32 [和合] 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的14苦情,如今我的丈夫必爱我。”
    [新译] 利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”
    [NIV] Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, 'It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.'
    [KJV] And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
    [KJV+] 2029 And conceived 3812 Leah 3205 and gave birth to 1121 a son, 7121 and she called 8034 his name 7205 Reuben, 3588 because 0559 she said, 3588 Surely 7200 has looked 3068 Yahweh 6040 on my affliction, 3588 because 6258 now 0157 will love me 0376
29:33 [和合] 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。
    [新译] 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。
    [NIV] She conceived again, and when she gave birth to a son she said, 'Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too.' So she named him Simeon.
    [KJV] And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
    [KJV+] 2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1121 a son 0559 and said, 3588 Surely, 8085 has heard 3068 Yahweh 3588 that 8130 slighted 0595 I {have been} 5414 and has given 0000 to me 1571 also 0853 - 0000 this one. 7121 And she called 8034 his name 8095
29:34 [和合] 她又怀孕生子,起名叫利未(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我15联合。”
    [新译] 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我的丈夫要依恋我了,因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。
    [NIV] Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, 'Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.' So he was named Levi.
    [KJV] And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
    [KJV+] 2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1121 a son. 0559 And she said, 6258 Now 6471 {this} time 3867 will be joined 0376 my husband 0413 to me, 3588 because 3205 I have given birth 0000 for him 7969 three 1121 sons. 5921 - 3651 So 7121 was called 8034 his name 3878
29:35 [和合] 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫16犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
    [新译] 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
    [NIV] She conceived again, and when she gave birth to a son she said, 'This time I will praise the Lord.' So she named him Judah. Then she stopped having children.
    [KJV] And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
    [KJV+] 2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1126 a son. 0559 And she said, 6471 {This} time 3034 I will praise 0853 - 3068 Yahweh. 5921 - 3651 So 7121 she called 8034 his name 3063 Judah. 5975 and she ceased 3205
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)