创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
27:1 [和合] 以撒年老,眼睛1昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
    [新译] 以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:“我儿啊!”以扫回答他:“我在这里。”
    [NIV] When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, 'My son.' 'Here I am,' he answered.
    [KJV] And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
    [KJV+] 1961 And it was, 3588 - 2204 when old 3327 {was} Isaac 3543 and were dim 5869 his eyes 7200 for seeing, 7121 that he called 0853 - 6215 Esau 1121 his son 1419 older 0559 and said 0413 to him, 1121 My son! 0559 And he said 0413 to him, 2005
27:2 [和合] 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
    [新译] 以撒说:“现在我已经老了,不知道什么时候会死。
    [NIV] Isaac said, 'I am now an old man and don't know the day of my death.
    [KJV] And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
    [KJV+] 0559 And he said, 2009 Listen 4994 please, 2204 I am old. 3808 not 3045 I know 3117 the day of 4194
27:3 [和合] 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打2猎,
    [新译] 你现在拿你打猎的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去为我打猎。
    [NIV] Now then, get your weapons-your quiver and bow-and go out to the open country to hunt some wild game for me.
    [KJV] Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
    [KJV+] 6258 And now 5375 raise 4994 now 3627 your weapons, 8522 your quiver, 7198 and your bow, 3318 and go 7704 to the field 6679 and hunt 0000 for me 6718
27:4 [和合] 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先,给你祝3福。”
    [新译] 照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。”
    [NIV] Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.'
    [KJV] And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
    [KJV+] 6213 And make 0000 for me 4303 delicacies 0834 like 0157 I love, 0935 and bring 0000 to me, 0398 so that I may eat, 0000 so that 1288 may bless you 5315 my soul 2962 before 4191
27:5 [和合] 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
    [新译] 以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加也听见。以扫到田野去打猎,要带些野味回来。
    [NIV] Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
    [KJV] And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
    [KJV+] 7259 And Rebekah 8085 heard 1696 speech 3327 Isaac's 0413 to 6215 Esau 1121 his son. 1980 And went 6215 Esau 7704 to the field 6679 to hunt 6718 game 0935
27:6 [和合] 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
    [新译] 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你的哥哥以扫这样说:
    [NIV] Rebekah said to her son Jacob, 'Look, I overheard your father say to your brother Esau,
    [KJV] And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
    [KJV+] 7259 And Rebekah 0559 spoke 0413 to 3290 Jacob, 1121 her son, 0589 saying, 2009 Listen, 8085 I heard 0853 - 0001 your father 1696 talking 0413 to 6215 Esau, 0251 your brother, 0559
27:7 [和合] ‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
    [新译] ‘你去为我打些猎物回来,给我预备美味的食物,让我吃了,在我未死以前可以在耶和华面前给你祝福。’
    [NIV] 'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.'
    [KJV] Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
    [KJV+] 0935 Bring 0000 to me 6718 game, 6213 and make me 4303 delicacies 0398 so that I may eat, 1288 and I may bless you 6440 in the presence of 3068 Yahweh 6440 before 4194
27:8 [和合] 现在我儿,你要照着我所吩咐你的,4听从我的话。
    [新译] 我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。
    [NIV] Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
    [KJV] Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
    [KJV+] 6258 And now, 1121 my son, 8085 listen to 6963 my voice, 0834 that which 0589 I 6680 tell 0853
27:9 [和合] 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
    [新译] 你快到羊群那里去,给我牵两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的,给他预备美味的食物。
    [NIV] Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
    [KJV] Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
    [KJV+] 1980 Go 4994 now 0413 to 6629 the flock 3947 and bring 0000 me 8033 from there 8147 two 1423 kids of 5795 the goats 2896 good. 6213 And I will make 0853 them 4303 {into} delicacies 0001 for your father 0834 like 0157
27:10 [和合] 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先,给你5祝福。”
    [新译] 然后你要拿去给你父亲吃,好让他在未死以前给你祝福。”
    [NIV] Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.'
    [KJV] And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
    [KJV+] 0935 And you will bring 0001 to your father 0398 and let him eat 0000 so 0834 that 1288 he may bless you 6440 before 4194
27:11 [和合] 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有6毛的,我身上是光滑的;
    [新译] 雅各对他的母亲利百加说:“但是哥哥以扫浑身是毛,而我却是个皮肤光滑的人。
    [NIV] Jacob said to Rebekah his mother, 'But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin.
    [KJV] And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
    [KJV+] 0559 But said 3290 Jacob 0413 to 7259 Rebekah, 0517 his mother, 2009 Listen, 6215 Esau, 0251 my brother, 0376 {is} a man 8163 hairy 0595 but I 0376 {am} a man 2509
27:12 [和合] 倘若我父亲7摸着我,必以我为欺哄人的,我就招8咒诅,不得祝福。”
    [新译] 万一我父亲摸着我,必以为我是骗子,那时我就必自招咒诅,而不是祝福了。”
    [NIV] What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.'
    [KJV] My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
    [KJV+] 0194 It may be 4959 will feel me 0001 my father, 1961 and I will be 5869 in his eyes 8591 like a deceiver. 0935 And I will bring 5921 on myself 7045 a curse 3808 and not 1293
27:13 [和合] 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅9归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
    [新译] 他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
    [NIV] His mother said to him, 'My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.'
    [KJV] And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 0517 his mother, 5921 On me 7045 {be} your curse, 1121 my son! 0389 Only 8085 listen to 6963 my voice 1980 and go! 3947 Take 0000
27:14 [和合] 他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的,作成美味。
    [新译] 他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
    [NIV] So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
    [KJV] And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
    [KJV+] 1980 And he went 3947 and took 0935 and brought 0517 to his mother. 6213 And made 0517 his mother 4303 delicacies 0834 like 0157 loved 0001
27:15 [和合] 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的10衣服,给她小儿子雅各穿上。
    [新译] 利百加又把大儿子以扫留在家里最好的衣服拿来,给她小儿子雅各穿上。
    [NIV] Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
    [KJV] And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
    [KJV+] 3947 And took 7259 Rebekah 0853 - 0889 the clothes of 6215 Esau, 1121 her son 1419 older, 2532 the costly ones 0834 which were 0854 with her 1004 in the house. 3847 And she clothed 0853 - 3290 Jacob, 1121 her son 6996
27:16 [和合] 又用山羊羔皮,包在雅各的手上和颈项的光滑处。
    [新译] 又用小山羊的皮,包在雅各的手上和他颈上光滑的地方。
    [NIV] She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
    [KJV] And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
    [KJV+] 0853 And 5785 the skins of 1423 the kids of 5795 the goats 3847 she put 5921 on 3027 his hands, 5921 and on 2513 the smooth of 6677
27:17 [和合] 就把所作的美味和饼,交在她儿子雅各的手里。
    [新译] 然后,她把自己所预备美味的食物和饼,放在她儿子雅各的手里。
    [NIV] Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
    [KJV] And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
    [KJV+] 3318 And she put 0853 - 4303 the delicacies 0853 and 3899 the food 0834 which 6213 she had made 3027 in hand 3290 Jacob's 1121
27:18 [和合] 雅各到他父亲那里说:“我父亲。”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
    [新译] 雅各来到他父亲那里,说:“我父啊!”以撒说:“我在这里,我儿啊,你是谁?”
    [NIV] He went to his father and said, 'My father.' 'Yes, my son,' he answered. 'Who is it?'
    [KJV] And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
    [KJV+] 0935 And he went 0413 to 0001 his father 0559 and said, 0001 My father, 0559 and he said, 2009 Here I {am} 4310 Who 0859 {are} you, 1121
27:19 [和合] 雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
    [新译] 雅各对他父亲说:“我就是你的长子以扫,你吩咐我作的,我已经照样作了。请坐起来,吃我的猎物,好给我祝福。”
    [NIV] Jacob said to his father, 'I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing.'
    [KJV] And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
    [KJV+] 0559 And said 3290 Jacob 0413 to 0001 his father, 0595 I {am} 6215 Esau, 1060 your firstborn. 6213 I have done 0834 as 0559 you said 0413 to me. 6965 rise 4994 Please. 3427 Sit 0398 and eat 6718 of my game, 0000 so that 1288 may bless me 5315
27:20 [和合] 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。”
    [新译] 以撒问他的儿子:“我儿啊,你怎么这样快就猎到了呢?”雅各回答:“因为耶和华你的 神叫我碰着好机会。”
    [NIV] Isaac asked his son, 'How did you find it so quickly, my son?' 'The Lord your God gave me success,' he replied.
    [KJV] And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
    [KJV+] 0559 And said 3327 Isaac 0413 to his 1121 son, 4100 How 2088 then, 4116 have you quickly 4672 found it, 1121 my son? 0559 And he said, 3588 Because 7136 made it come 3068 Yahweh, 0430 your God, 6440
27:21 [和合] 以撒雅各说:“我儿,你近前来,我11摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”
    [新译] 以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。”
    [NIV] Then Isaac said to Jacob, 'Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.'
    [KJV] And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
    [KJV+] 0559 And said 3327 Isaac 0413 to 3290 Jacob, 5066 Come near 4994 now, 4184 and let me feel you, 1121 my son, 0859 whether you 2088 then {are} 1121 my son 6215 Esau, 0000 or 3808
27:22 [和合] 雅各就挨近他父亲以撒以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
    [新译] 雅各就走近他父亲以撒身边,以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
    [NIV] Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.'
    [KJV] And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
    [KJV+] 5066 And came 3290 Jacob 0413 to 3327 - 0001 his father, 4959 and he felt him. 0559 And he said, 6963 The voice 6963 {is} voice 3293 Jacob's 3027 but the hands 3027 {are} hands 6215 Esau's. 3808
27:23 [和合] 以撒就辨不出他来。因为他手上有12毛,象他哥哥以扫的手一样,就给他13祝福。
    [新译] 以撒认不出他来,因为他的手上有毛,好像他哥哥以扫的手一样,于是给他祝福。
    [NIV] He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
    [KJV] And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
    [KJV+] 5234 he recognized him, 3588 because 1961 were 3027 his hands 3027 like hands 6215 Esau's 0251 his brother 8163 --hairy. 1288
27:24 [和合] 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
    [新译] 以撒问:“你真是我的儿子以扫吗?”他回答:“我是。”
    [NIV] 'Are you really my son Esau?' he asked. 'I am,' he replied.
    [KJV] And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
    [KJV+] 0559 And he said, 0859 {Are} you 2088 then 1121 my son, 6215 Esau? 0559 And he said 0589
27:25 [和合] 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你14祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
    [新译] 以撒说:“把食物递给我,好让我吃我儿子的猎物,我就给你祝福。”雅各把食物递给他,他就吃了;又拿酒给他,他也喝了。
    [NIV] Then he said, 'My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.' Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
    [KJV] And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
    [KJV+] 0559 And he said, 5066 Bring 0000 to me 0398 and let me eat 6718 of game 1121 my son's 0000 so that 1288 may bless you 5315 my soul. 3947 And he took {it} 0000 to him. 0398 And he ate, 0935 and he took 0000 to him 3196 wine 8354
27:26 [和合] 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
    [新译] 他父亲以撒对他说:“我儿啊,你上前来,和我亲嘴。”
    [NIV] Then his father Isaac said to him, 'Come here, my son, and kiss me.'
    [KJV] And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
    [KJV+] 0559 And said 0413 to him 3327 Isaac 0001 his father, 5066 come 4994 Now 5401 and kiss 0000 me, 1121
27:27 [和合] 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的15香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
    [新译] 他就上前和父亲亲嘴;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说:“看哪,我儿子的香气,好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。
    [NIV] So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, 'Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed.
    [KJV] And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
    [KJV+] 5066 So he came 5401 and kissed 0000 him, 7306 And he smelled 0853 - 7381 the odor of 0899 his clothes 1288 and blessed him, 0559 and said, 7200 Look, 7381 the smell of 1121 my son 7381 is like smell 7704 a field's 0834 which 1288 has blessed 3068
27:28 [和合]  神赐你天上的甘16露,地上的肥土,并许多五17谷新酒。
    [新译] 愿 神赐给你天上的甘露,地上的沃土,以及大量五谷和美酒。
    [NIV] May God give you of heaven's dew and of earth's richness-an abundance of grain and new wine.
    [KJV] Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
    [KJV+] 5414 And may give 0000 you 0430 God 2919 of the dew of 8064 the heavens, 4924 and of fatness 0776 the earth's 7230 and much 1715 grain 8492
27:29 [和合] 愿多民事奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的18儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你19祝福的,愿他蒙福。”
    [新译] 愿万民服事你,愿万族向你下拜,愿你作你兄弟的主人,愿你母亲的子孙向你下拜。咒诅你的,愿他受咒诅;给你祝福的,愿他蒙福。”
    [NIV] May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed.'
    [KJV] Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
    [KJV+] 0564 May serve you 1471 nations, 7812 and bow 0000 to you 3816 peoples. 1933 Be 1376 a ruler 0251 to your brothers, 7812 and may bow 0000 to you 1121 sons 0517 your mother's, 0779 those who you curse 0779 {be} cursed, 1288 and those blessing you 1288
27:30 [和合] 以撒雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来。
    [新译] 以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。
    [NIV] After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.
    [KJV] And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
    [KJV+] 1961 And it was, 0834 when 3615 made an end of 3327 Isaac 1288 blessing 0853 - 3290 Jacob, 1961 then it was 0389 hardly 3318 - 3318 has left 3290 Jacob 0853 from 6440 in front of 3327 Isaac 0001 his father, 6215 Esau also 0251 his brother 0935 came in 6718
27:31 [和合] 也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
    [新译] 他也预备了美味的食物,拿来给他父亲,对他说:“请我父起来,吃你儿子的猎物,好给我祝福。”
    [NIV] He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, 'My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.'
    [KJV] And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
    [KJV+] 6213 And made 1571 also 1931 he 4303 delicious things, 0935 and took 0001 to his father. 0559 And he said 0001 to his father 6965 Let rise 0001 my father 0398 and eat 6718 from the game of 1121 his son, 0000 so that 1288 may bless me 5315
27:32 [和合] 他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”
    [新译] 他父亲以撒问他:“你是谁?”他回答:“我就是你的长子以扫。”
    [NIV] His father Isaac asked him, 'Who are you?' 'I am your son,' he answered, 'your firstborn, Esau.'
    [KJV] And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 3327 Isaac 0001 his father, 4310 Who {are} 0859 you? 0559 And he said, 0589 I {am} 1121 your son, 1060 your firstborn, 6215
27:33 [和合] 以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”
    [新译] 以撒就大大地战兢起来,说:“那么,刚才去打猎又拿猎物给我的是谁呢?在你未来以先,我已经吃了,又给他祝福了;他将来必定蒙福。”
    [NIV] Isaac trembled violently and said, 'Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him-and indeed he will be blessed!'
    [KJV] And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
    [KJV+] 2729 And was terrified 3327 Isaac 2731 with a terror 1419 great 5704 - 3966 very. 0559 And he said, 4310 Who {was} 0645 then 1931 the one 6679 who hunted 6718 game 0935 and brought 0000 to me, 0398 and I ate 3605 from all 2962 before 0935 you came, 1288 and I blessed him? 1571 Yes, 1288 blessed 1961
27:34 [和合] 以扫听了他父亲的话,就放声痛20哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。”
    [新译] 以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”
    [NIV] When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, 'Bless me-me too, my father!'
    [KJV] And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
    [KJV+] 8085 When heard 6215 Esau 0853 - 1697 the words of 0001 his father, 6817 he cried out 6818 a cry 1419 great 4751 and bitter 5704 - 3966 very. 0559 And he said 0001 to his father, 1288 Bless me, 1571 also 0589 me, 0001
27:35 [和合] 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
    [新译] 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
    [NIV] But he said, 'Your brother came deceitfully and took your blessing.'
    [KJV] And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
    [KJV+] 0559 And he said, 0935 came 0251 Your brother 4820 with deceit 3947 and took 1293
27:36 [和合] 以扫说:“他名21雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我22长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分!”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”
    [新译] 以扫说:“他名叫雅各不是很对吗?因为他欺骗了我两次。从前他夺去我的长子名分,现在他又夺去我的祝福。”以扫又说:“你再没有祝福留给我吗?”
    [NIV] Esau said, 'Isn't he rightly named Jacob ? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!' Then he asked, 'Haven't you reserved any blessing for me?'
    [KJV] And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
    [KJV+] 0559 And he said, 3588 That {is} 7121 {why} called 8034 his name 3290 Jacob, 6117 and defrauded me 0000 this 6471 twice 0853 my 1062 birthright. 3947 He took, 2009 and see, 6258 now 3947 he has taken 1293 my blessing! 0559 And he said, 3808 not 0680 Have you reserved 0000 for me 1293
27:37 [和合] 以撒回答以扫说:“我已立他为你的23主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五24谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”
    [新译] 以撒回答以扫,说:“我已经立他作你的主人,又把他所有的兄弟给了他作仆人,并且把五谷和美酒供给他了。我儿啊,我还可以为你作什么呢?”
    [NIV] Isaac answered Esau, 'I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?'
    [KJV] And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
    [KJV+] 6030 And spoke 3327 Isaac 0559 and said 6215 to Esau, 1992 Listen, 1376 a ruler 7760 I have set him 0000 over you, 0853 and 3605 all 0251 his brothers 5414 I have given 0000 to him 5650 for servants; 1715 {with} grain 8492 and wine 5864 I have dressed him; 0000 and for you 0645 then 4100 what 6213 can I do, 1121
27:38 [和合] 以扫对他父亲说:“父啊!你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。”以扫就放声而哭。
    [新译] 以扫问他的父亲:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也给我祝福。”以扫就放声大哭。
    [NIV] Esau said to his father, 'Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!' Then Esau wept aloud.
    [KJV] And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
    [KJV+] 0559 And said 6215 Esau 0413 to 0001 his father, 1098 Is {not} blessing 0259 one 9999 {left} 0000 to you. 0001 my father? 1288 Bless me, 1571 also 0589 me, 0001 my father; 5375 and lifted 6215 Esau 6963 his voice 1058
27:39 [和合] 他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住,天上的甘25露必为你所得。
    [新译] 他父亲以撒回答他,说:“你住的地方必远离地上的沃土,远离天上的甘露。
    [NIV] His father Isaac answered him, 'Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.
    [KJV] And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
    [KJV+] 6030 And spoke 3327 Isaac 0001 his father 0559 and said 0413 to him, 2809 Listen, 4924 from the fat of 0776 the earth 1961 will be 4186 your home 2919 and from the dew of 8064 the heavens 5920
27:40 [和合] 你必倚靠刀剑度日,又必26事奉你的兄弟,到你强盛的时候,必从你颈项上27挣开他的轭。”
    [新译] 你必依靠刀剑生活,你必服事你的弟弟;到你自由的时候,你必从你的颈项上挣脱他的轭。”
    [NIV] You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.'
    [KJV] And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
    [KJV+] 5921 And by 2719 your sword, 2421 you will live; 0853 and 0251 your brother 5647 you will serve. 1961 And it will be 0834 when 7300 you fight, 6561 you will break 5923 his yoke 5921 from 6677
27:41 [和合] 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨28雅各,心里说:“为我父亲居丧的29日子近了,到那时候,我要杀我的30兄弟雅各。”
    [新译] 以扫因为他父亲给雅各所祝的福,就怀恨雅各;以扫心里想:“为我父亲守丧的时候近了,到时我必杀我的弟弟雅各。”
    [NIV] Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, 'The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.'
    [KJV] And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
    [KJV+] 7852 And hated 6215 Esau 0853 - 3290 Jacob 5921 because of 1293 the blessing 0834 which 1288 had blessed him 0001 his father. 0559 And said 6215 Esau 3820 in his heart 7126 Are near 3117 the days of 0060 mourning {for} 0001 my father 2026 and I will kill 0853 - 3290 Jacob 0251
27:42 [和合] 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
    [新译] 有人把利百加大儿子以扫所说的话告诉了利百加,她就派人把她小儿子雅各叫了来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
    [NIV] When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, 'Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.
    [KJV] And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
    [KJV+] 5046 And were told 7259 to Rebekah 0853 - 1697 the words of 6215 Esau 1121 her son 1419 older. 7971 And she sent 7121 and called 3290 Jacob 1121 her son 6996 younger; 0559 and she said 0413 to him, 2009 Listen, 6215 Esau, 0251 your brother, 5162 {is} going to ease himself 0000 on you 2026
27:43 [和合] 现在我儿,你要听我的话,起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去,
    [新译] 我儿啊,现在你要听我的话;起来,逃到哈兰我哥哥拉班那里去吧。
    [NIV] Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran.
    [KJV] Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
    [KJV+] 6258 And now, 1121 my son, 8085 listen 6963 to my voice 6965 and rise, 1272 run away for yourself 0000 for yourself 0413 to 3837 Laban, 0251 my brother, 2771
27:44 [和合] 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
    [新译] 与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。
    [NIV] Stay with him for a while until your brother's fury subsides.
    [KJV] And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
    [KJV+] 3427 And stay 5973 with him 3117 days 0259 several 5704 until 0834 - 7725 turns away 2534 fury 0251 your brother's, 5704 until 7725
27:45 [和合] 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
    [新译] 你哥哥对你消了怒气,忘记了你对他所作的事,我就派人去把你从那里接回来。我何必在一日之内丧失你们两个呢?”
    [NIV] When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?'
    [KJV] Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
    [KJV+] 0639 anger 0251 your brother's 4480 from you, 7911 and he forgets 0853 - 0834 what 6213 you have done 0000 to him. 7971 And I will send 3947 and take you 8033 from there. 4100 Why 7921 should I be bereaved 1571 also 8147 of two {of} you 3117 {in} day 0259
27:46 [和合] 利百加以撒说:“我因这人的女子,连性命都厌31烦了;倘若雅各也娶人的32女子为妻,象这些一样,我活着还有什么益处呢?”
    [新译] 利百加对以撒说:“我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫人女子为妻,那我活着还有什么意思呢?”
    [NIV] Then Rebekah said to Isaac, 'I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.'
    [KJV] And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
    [KJV+] 0559 And said 7259 Rebekah 0413 to 3327 Isaac, 6973 I am weary 2416 of my life 6440 in front of 1323 the daughters of 2845 Heth. 0518 If 3947 takes 3290 Jacob 0802 a wife 1323 from the daughters of 2845 Heth, 0428 like these 1323 from the daughters of 0776 the land, 4100 what {is} 0000 to me 2416
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)