创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
21:1 [和合] 耶和华按着先前的话1眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
    [新译] 耶和华照着以前所说的,眷顾撒拉;耶和华按着他的应许,给撒拉作成。
    [NIV] Now the Lord was gracious to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised.
    [KJV] And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
    [KJV+] 3068 And Yahweh 6485 visited 0853 - 8283 Sarah, 0834 as 0559 He had said, 0559 and did 3068 the Lord 8283 for Sarah 0834 as 1696
21:2 [和合] 亚伯拉罕年老的时候,2撒拉怀了孕;到 神所说的3日期,就给亚伯拉罕生了一个4儿子。
    [新译] 亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
    [NIV] Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
    [KJV] For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
    [KJV+] 2029 For conceived 3205 and gave birth 8283 Sarah 0085 for Abraham 1121 a son 2208 in his old age, 4150 at the appointed time 0834 that 1696 had spoken 0854 with him 0430
21:3 [和合] 亚伯拉罕撒拉所生的儿子起名叫5以撒
    [新译] 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。
    [NIV] Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.
    [KJV] And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
    [KJV+] 7121 And called 0085 Abraham 0853 - 8034 the name of 1121 the son 3205 who was born 0000 to him, 0834 whom 3205 had given birth 0000 for him 8283 Sarah, 3327
21:4 [和合] 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了6割礼。
    [新译] 亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着 神吩咐他的,给以撒行了割礼。
    [NIV] When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
    [KJV] And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
    [KJV+] 4135 And circumcised 0085 Abraham 0853 - 3327 Isaac 1121 his son, 1121 a son of 8083 eight 3117 days, 0834 as 6680 had commanded 0853 him 0430
21:5 [和合] 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一7百岁。
    [新译] 他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。
    [NIV] Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
    [KJV] And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
    [KJV+] 0085 And Abraham 1121 - 3467 {was} a hundred 8141 years {old} 3205 when was born 0000 to him 0853 - 3327 Isaac 1121
21:6 [和合] 撒拉说:“ 神使我喜8笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
    [新译] 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
    [NIV] Sarah said, 'God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.'
    [KJV] And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
    [KJV+] 0559 And said 8283 Sarah, 6712 laughter 6213 has made 0000 for me 0430 God. 3605 All 8085 who hear 6717 will laugh 0000
21:7 [和合] 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说:‘撒拉要乳养婴孩呢?’因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
    [新译] 又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”
    [NIV] And she added, 'Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.'
    [KJV] And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
    [KJV+] 0559 And she said, 4310 Who 4448 could have said 0085 to Abraham, 3243 Will suckle 1121 children 8283 Sarah? 3588 Because 3205 I have given birth to 1121 a son 2208
21:8 [和合] 孩子9渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
    [新译] 孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
    [NIV] The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
    [KJV] And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
    [KJV+] 1430 And grew 3206 the child 1580 and was weaned. 6213 And made 0085 Abraham 4960 a feast 1419 great 3117 on the day 1580 was weaned 0853 - 3327
21:9 [和合] 当时,撒拉看见埃及10夏甲亚伯拉罕所生的儿子11戏笑,
    [新译] 撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说:
    [NIV] But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
    [KJV] And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
    [KJV+] 7200 And saw 8283 Sarah 0853 - 1121 the son of 1904 Hagar, 4713 the Egyptian, 0834 whom 3205 she had given birth 0085 for Abraham, 6711
21:10 [和合] 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子12赶出去!因为这使女的儿子,不可与我的儿子以撒,一同承受产业。”
    [新译] “把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
    [NIV] and she said to Abraham, 'Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac.'
    [KJV] Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
    [KJV+] 0559 And she said 0085 to Abraham, 1644 Drive away 0519 female slave 0000 this 0853 and 1121 her son, 3588 because 3808 not 2423 will inherit 1121 the son of 0519 female slave 0000 this 0000 with 1121 my son 0000 with 3327
21:11 [和合] 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
    [新译] 亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
    [NIV] The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
    [KJV] And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
    [KJV+] 7451 And was bad 1697 the thing 3966 very 5869 in the eyes of 0085 Abraham 5921 on 0182 account of 1121
21:12 [和合]  神亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从13以撒生的,才要称为你的后裔。
    [新译] 神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。
    [NIV] But God said to him, 'Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.
    [KJV] And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
    [KJV+] 0559 And said 0430 God 0413 to 0085 Abraham, 0408 not 3415 Let it be bad 5869 in your eyes 5921 because of 5288 the boy 1121 and of 0519 your female slave. 3605 All 0834 that 0559 says 0413 to you 8283 Sarah, 8085 listen 6963 to her voice, 3588 because 3327 in Isaac 7121 will be called 0000 your 2233
21:13 [和合] 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一14国,因为他是你所生的。”
    [新译] 至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。”
    [NIV] I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring.'
    [KJV] And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
    [KJV+] 1571 And also, 0853 - 1121 the son of 0519 the female slave 1471 a nation 7760 I will make of him, 3588 because 2233 your seed 1931
21:14 [和合] 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在15别是巴的旷野走迷了路。
    [新译] 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
    [NIV] Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba.
    [KJV] And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
    [KJV+] 7925 And rose early 0085 Abraham 1242 in the morning, 3947 and took 3999 bread 2573 and a skin {container} of 4325 water, 5414 and gave {them} 0413 to 1904 Hagar, 7160 putting {them} 5921 on 7926 her shoulder, 0853 and 3206 the child, 7971 and sent her away. 1980 So she left 8582 and wandered 4057 in the desert of 0884
21:15 [和合] 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下。
    [新译] 皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
    [NIV] When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
    [KJV] And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
    [KJV+] 3615 And was gone 4321 the water 4480 from 2573 the skin {container}. 7993 Then she put 0853 - 3206 the child 8478 under 0259 one of 7880
21:16 [和合] 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。
    [新译] 然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
    [NIV] Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, 'I cannot watch the boy die.' And as she sat there nearby, she began to sob.
    [KJV] And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
    [KJV+] 1980 And she went 3427 and sat down 0000 by herself 5048 opposite 7368 away, 2909 about {the distance of} a shot 7198 bow. 3588 For 0559 she said, 0408 not 7200 Let me see 4194 the death of 3206 the child. 3427 And she sat 5048 opposite 5375 and raised 0853 - 6963 her voice 1058
21:17 [和合]  神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
    [新译] 神听见了童子的声音,他的使者就从天上呼叫夏甲,对她说:“夏甲啊,你为什么这样呢?不要害怕,因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
    [NIV] God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, 'What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
    [KJV] And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
    [KJV+] 8085 And heard 0430 God 0853 - 6763 the voice of 5288 the young boy. 7121 And called 4397 the Angel of 4304 God 0413 to 1904 Hagar 4480 out of 8064 the heavens, 0559 and he said 0000 to her, 4100 What ails 0000 you, 1404 Hagar? 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 8085 has heard 0430 God 0413 - 6963 the voice of 5288 the boy, 0834 where 1931 he is 8082
21:18 [和合] 起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大16国。”
    [新译] 起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
    [NIV] Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.'
    [KJV] Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
    [KJV+] 6965 Get up, 5375 pick up 0853 - 5288 the boy 2388 and hold up 0853 - 3027 your hand 0000 on him, 3588 because 1471 a nation 1419 great 7760
21:19 [和合]  神使夏甲的眼睛17明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
    [新译] 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
    [NIV] Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
    [KJV] And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
    [KJV+] 6491 And opened 0430 God 0853 - 5809 her eyes, 7200 and she saw 0875 a well of 4325 water. 1980 And she went 4390 and filled 0853 - 2573 the skin {container} 4320 {with} water, 8248 and she gave a drink 0853 to 5288
21:20 [和合]  神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
    [新译] 神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
    [NIV] God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
    [KJV] And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
    [KJV+] 1961 And was 0430 God 0000 with 5288 the boy. 1431 And he grew up, 1430 and he lived 4057 in the desert 1961 and became 7235 a great 7198
21:21 [和合] 他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
    [新译] 他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
    [NIV] While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
    [KJV] And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
    [KJV+] 3427 And he lived 4057 in the Desert of 6290 Paran. 3947 And took 0000 for him 0517 his mother 0802 a wife 0776 out of the land of 4714
21:22 [和合] 当那时候,18亚比米勒同他军长非各,对亚伯拉罕说:“凡你所行的事,都有 神的保佑。
    [新译] 那时,亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说:“在你所作的一切事上, 神都与你同在。
    [NIV] At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, 'God is with you in everything you do.
    [KJV] And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
    [KJV+] 1961 And it was 6256 at time 1931 that 0559 spoke 0040 Abimelech 6369 and Phicol, 8269 the general of 6635 his army, 0413 to 0085 Abraham, 0559 saying, 0430 God 5973 is with you 3605 in all 0834 that 0859 you 6213
21:23 [和合] 我愿你如今在这里指着 神对我起19誓,不要欺负我与我的儿子并我的子孙,我怎样20厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
    [新译] 现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
    [NIV] Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you.'
    [KJV] Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
    [KJV+] 6258 So now 7650 swear 0000 to me 0430 by God 2008 here, 0518 that not 8266 will you lie 0000 to me, 5209 and to my son, 5220 and to my heir, 2617 according to the kindness 0834 which 7650 I have sworn 5973 to you. 6213 Do 0000 to me 5973 and to 0776 the land 0834 which 1481 you have lived 0000
21:24 [和合] 亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
    [新译] 亚伯拉罕回答:“我愿意起誓。”
    [NIV] Abraham said, 'I swear it.'
    [KJV] And Abraham said, I will swear.
    [KJV+] 0559 And said 0085 Abraham, 0595 I 7650
21:25 [和合] 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水21井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒
    [新译] 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
    [NIV] Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized.
    [KJV] And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
    [KJV+] 3198 And reproved 0085 Abraham 0853 - 0040 Abimelech 5921 because 0182 of 0875 a well of 4325 water 0834 which 1497 had seized 5650 the slaves of 0040
21:26 [和合] 亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
    [新译] 亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。”
    [NIV] But Abimelech said, 'I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.'
    [KJV] And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
    [KJV+] 0559 And said 0040 Abimelech, 3808 not 3045 I do know 4310 who 6213 has done 0853 - 1697 thing 0000 this. 1571 And also 0859 you 3808 not 5046 have told 0000 me, 1571 even 0595 I 3808 not 8085 have heard, 1115 except 3117 today. 3947
21:27 [和合] 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就22彼此立约。
    [新译] 于是亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,二人就彼此立约。
    [NIV] So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty.
    [KJV] And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
    [KJV+] 0085 Abraham 6624 sheep 1241 and oxen 5414 and gave {them} 0040 to Abimelech, 3772 and cut 8147 both of them 1285
21:28 [和合] 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
    [新译] 亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,放在另外一处。
    [NIV] Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
    [KJV] And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
    [KJV+] 5324 And set 0085 Abraham 0853 - 7657 seven 3535 ewe of lambs 6629 the flock 0000
21:29 [和合] 亚比米勒亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
    [新译] 亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?”
    [NIV] and Abimelech asked Abraham, 'What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?'
    [KJV] And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
    [KJV+] 0559 And said 0040 Abmielech 0413 to 0085 Abraham, 4100 What 2008 are 7651 seven 3535 ewe lambs 0428 these 0834 which 5324 you have set 0000
21:30 [和合] 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。
    [新译] 亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
    [NIV] He replied, 'Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.'
    [KJV] And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
    [KJV+] 0559 And he said 3588 - 0853 - 7651 The seven 3535 ewe lambs 3947 you will take 3027 from my hand, 5668 so that 1961 it may become 0000 {for} me 5713 a testimony 3588 that 2658 I dug 0853 - 0875 well 0000 this. 5921
21:31 [和合] 所以他给那地方起名叫23别是巴,因为他们二人在那里起了誓(“别是巴”就是“盟誓的井”)。
    [新译] 因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
    [NIV] So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
    [KJV] Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
    [KJV+] 3651 this reason 7121 {is} called 4725 place 1931 that 0884 Beersheba, 3588 because 8033 there 7650 swore 8147
21:32 [和合] 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各,起身回非利士地去了。
    [新译] 他们在别是巴立约以后,亚比米勒和他的军长非各,就起程回非利士地去了。
    [NIV] After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
    [KJV] Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
    [KJV+] 3772 And they cut 1285 a covenant 0884 in Beersheba; 6965 and rose up 0040 Abimelech 6369 and Phicol 8269 the general 6635 of his army, 7725 and they returned 0413 to 0776 the land of 6430
21:33 [和合] 亚伯拉罕别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里24求告耶和华永生 神的名。
    [新译] 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。
    [NIV] Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord , the Eternal God.
    [KJV] And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
    [KJV+] 5193 And he planted 0815 a Tamarisk 0884 in Beersheba, 7121 and called 8033 there 8034 on the name of 3068 Yahweh 0410 the God 5769
21:34 [和合] 亚伯拉罕非利士人的地寄居了多日。
    [新译] 亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
    [NIV] And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
    [KJV] And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
    [KJV+] 1481 And lived 0085 Abraham 0776 in the land of 6430 the Philistines 3117 days 7227
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)