创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
20:1 [和合] 亚伯拉罕从那里向南地迁去,1寄居在2加低斯书珥中间的3基拉耳
    [新译] 亚伯拉罕从那里迁到南地,就住在加低斯和书珥中间。亚伯拉罕寄居在基拉耳的时候,
    [NIV] Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar,
    [KJV] And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
    [KJV+] 5265 And moved 8033 from there 0085 Abraham 0776 to the land of 5045 the Negev. 3427 And he lived 0996 between 6946 Kadesh 0996 and 7783 Shur. 1481 And he stayed 1642
20:2 [和合] 亚伯拉罕称他的妻撒拉4妹子,基拉耳亚比米勒差人把撒拉取了去。
    [新译] 曾经提到他的妻子撒拉说:“她是我的妹妹。”于是基拉耳王亚比米勒派人来把撒拉取了去。
    [NIV] and there Abraham said of his wife Sarah, 'She is my sister.' Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her.
    [KJV] And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
    [KJV+] 0559 And said 0085 Abraham 0413 to 8283 Sarah, 0802 his wife, 0169 my sister 1931 She {is} 7971 And sent 0040 Abimelech, 4428 the king of 1642 Gerar, 3947 and took 0853 - 8283
20:3 [和合] 但夜间 神来,在5梦中对亚比米勒说:“你是个6死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
    [新译] 当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
    [NIV] But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, 'You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.'
    [KJV] But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
    [KJV+] 0935 But came 0430 God 0413 to 0040 Abimelech 2472 in a dream 3915 at night 0559 and said 0000 to him, 2009 Look, you {are} 4191 about to die, 5921 because of 0802 the woman 0834 whom 3947 you have taken, 1931 she {being} 3947 married to 1167
20:4 [和合] 亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊!连有义的国你也要毁7灭吗?
    [新译] 亚比米勒还没有亲近撒拉,所以他说:“我主啊,连正义的人你也要杀害吗?
    [NIV] Now Abimelech had not gone near her, so he said, 'Lord, will you destroy an innocent nation?
    [KJV] But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
    [KJV+] 0040 But Abimelech 3808 not {yet} 7126 had come near 0413 her. 0559 So he said, 0136 O Lord, 1471 nation 1571 even 6662 a righteous 2026
20:5 [和合] 那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事,是心正手洁的。”
    [新译] 那人岂不是对我说:‘她是我的妹妹’吗?就是那女人自己也说:‘他是我的哥哥’。我作这事,是手洁心清的。”
    [NIV] Did he not say to me, 'She is my sister,' and didn't she also say, 'He is my brother'? I have done this with a clear conscience and clean hands.'
    [KJV] Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
    [KJV+] 3808 Did not 1931 he 0559 say 0000 to me, 0269 my sister 1931 She {is}? 1570 And she, 1571 even 1931 she herself, 0559 said, 0251 My brother 1931 he {is}. 8537 In the honor 3824 of my heart 3356 and in the purity of 3709 my hands 6213 I have done 0000
20:6 [和合]  神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得8罪我,所以我不容你沾着她。
    [新译] 神在梦中对他说:“我也知道你作这事,是问心无愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容许你接触她。
    [NIV] Then God said to him in the dream, 'Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
    [KJV] And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
    [KJV+] 0559 And said 0413 to him 0430 God 2472 in a dream, 1571 Yes, 0595 I 3045 know 3588 that 8537 in the honor of 3824 your heart, 6213 you did 0000 this. 2820 So I prevented 1571 also 0595 I 0853 you 7398 from sinning 0000 against Me. 5921 For 3651 that reason 3808 not 2820 I did allow you 5060 to touch 0413
20:7 [和合] 现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你9祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要10死。”
    [新译] 现在你要把那人的妻子还给他,因为他是先知,他要为你祷告,你才可以存活。你若不还给他,你当知道,你和所有属你的,都死定了。”
    [NIV] Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die.'
    [KJV] Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
    [KJV+] 6258 Now, then, 7725 return 0376 the man's 0802 wife, 3588 because 5030 a prophet 1931 he {is}, 6419 and he will pray 1157 for you. 2421 Then you will live. 0518 But if 0369 you do not 7725 restore {her}, 3045 know 3588 that 4191 surely 4191 you will die, 0853 you 3605 and all 0834 that are 0000
20:8 [和合] 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
    [新译] 亚比米勒清早起来,召了他的众臣仆来,把这一切都说给他们听,以致他们都很惧怕。
    [NIV] Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.
    [KJV] Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
    [KJV+] 7925 And rose early 0040 Abimelech 1242 in the morning 7121 and called 3605 for all 5650 his servants 1696 and spoke 0853 - 3605 all 1697 words 0428 these 0241 in their ears. 2372 And were afraid 0376 the men 3966
20:9 [和合] 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。”
    [新译] 亚比米勒把亚伯拉罕召了来,对他说:“你为什么向我们这样行呢?我在什么事上得罪了你,以致你给我和我的国带来这个大罪呢?你对我作了不应该作的事。”
    [NIV] Then Abimelech called Abraham in and said, 'What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done.'
    [KJV] Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
    [KJV+] 7121 Then called 0040 Abimelech 0085 to Abraham 0559 and said 0000 to him, 4100 What 6213 have you done 0000 to us? 4100 And what 2398 I have offended 0000 to you 3588 that 0935 you have brought 5921 on me 5921 and on 4467 my kingdom 2401 a sin 1449 great? 4634 things 0834 that 3808 ought not 6213 to be done 6213 You have done 0000
20:10 [和合] 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
    [新译] 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你为了什么缘故要这样作呢?”
    [NIV] And Abimelech asked Abraham, 'What was your reason for doing this?'
    [KJV] And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
    [KJV+] 0559 And said 0040 Abimelech 0413 to 0085 Abraham, 4100 What 7200 did you see 3588 that 6213 you have done 0853 - 1697 thing 2008
20:11 [和合] 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故11杀我。
    [新译] 亚伯拉罕回答:“因为我以为这地方必定没有敬畏 神的人,他们会因我妻子的缘故杀我。
    [NIV] Abraham replied, 'I said to myself, 'There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.'
    [KJV] And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
    [KJV+] 0559 And said 0085 Abraham, 3588 Because 0559 I thought, 7535 surely 0369 is not 3373 the fear of 0430 God 4725 in place 0000 this, 2026 and they will kill me 5921 because 1697 sake 0802
20:12 [和合] 况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。
    [新译] 何况她也实在是我的妹妹;她原是我同父异母的妹妹,后来作了我的妻子。
    [NIV] Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife.
    [KJV] And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
    [KJV+] 1571 And yet 0546 really 0269 my sister, 1323 daughter of 0001 my father 1931 she is, 0389 only 3808 not 1323 daughter of 0517 my mother, 1961 and she became 0000 my 0802
20:13 [和合]  神叫我12离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的13哥哥。这就是你待我的恩典了。’”
    [新译] 神叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:‘我们无论到什么地方去,你都要对人说:“他是我的哥哥。”这就是你待我的恩情了。’”
    [NIV] And when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, 'He is my brother.' ' '
    [KJV] And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
    [KJV+] 1961 And 0834 when 8582 had made wander 0853 me 0430 God 1004 from household 0001 my father's 0559 I said 0000 to her, 0000 This {is} 7617 your kindness 0834 which 6213 you do 0000 to me 0413 at 3605 every 4725 place 0834 which 0935 we come 8033 there, 0559 say 0000 of me, 0251 my brother 1931
20:14 [和合] 亚比米勒14牛羊、仆婢,赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
    [新译] 亚比米勒取了些牛羊、仆婢,送给亚伯拉罕,又把亚伯拉罕的妻子撒拉还给他。
    [NIV] Then Abimelech brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him.
    [KJV] And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
    [KJV+] 3947 And took 0040 Abimelech 6629 sheep 1241 and oxen, 5650 and male slaves, 8198 and female slaves, 5414 and gave 0085 to Abraham. 7725 And he returned 0000 to him 0853 - 8283 Sarah 0802
20:15 [和合] 亚比米勒又说:“看哪!我的15地都在你面前,你可以随意居住。”
    [新译] 亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。”
    [NIV] And Abimelech said, 'My land is before you; live wherever you like.'
    [KJV] And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
    [KJV+] 0559 And said 0040 Abimelech, 2009 Look, 0776 my land 6440 is in front of you; 2896 where {it seems} good 5869 in your eyes 3427
20:16 [和合] 又对撒拉说:“我给你16哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。”
    [新译] 他又对撒拉说:“看哪,我给了你哥哥一千银子,作你在全家人面前的遮羞钱。这样,你在众人面前就算清白了。”
    [NIV] To Sarah he said, 'I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.'
    [KJV] And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
    [KJV+] 8283 And to Sarah 0559 he said, 2009 Listen, 5414 I have given 0505 a thousand of 3704 silver 0251 to your brother. 2009 Look, 1931 it is 0000 for you 3682 a covering of 5869 the eyes 3605 to all 0834 who {are} 0854 with you. 0853 And with 3605 all {this} 3198
20:17 [和合] 亚伯拉罕17祷告 神 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
    [新译] 亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,以及他的众婢女,使她们能生育。
    [NIV] Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife and his slave girls so they could have children again,
    [KJV] So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
    [KJV+] 6419 And prayed 0085 Abraham 0413 to 0430 God, 7495 and healed 0430 God 0853 - 0040 Abimelech 0853 and 0802 his wife 0519 and his concubine, 3205
20:18 [和合] 耶和华亚伯拉罕18妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。
    [新译] 因为耶和华为了亚伯拉罕妻子撒拉的缘故,曾经使亚比米勒家中所有的妇女,都不能生育。
    [NIV] for the Lord had closed up every womb in Abimelech's household because of Abraham's wife Sarah.
    [KJV] For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
    [KJV+] 3588 Because 6113 closing 6113 closed up 3068 Yahweh 5704 - 3605 every 7358 womb 1004 of the household of 0040 Abimelech 5921 - 1697 because of 8283 Sarah, 0802 wife 0085
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)