创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
19:1 [和合] 那两个天使晚上到了1所多玛罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎2接,脸伏于地下拜,
    [新译] 黄昏的时候,那两位天使到了所多玛,当时罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见他们,就起来迎接他们,俯伏在地,
    [NIV] The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.
    [KJV] And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
    [KJV+] 0935 And came 8147 the two 4397 angels 5467 into Sodom 6153 at evening. 3876 And Lot 3427 was sitting 8179 at the gate of 5467 Sodom. 7200 And saw {them} 3876 Lot 6965 and rose up 7125 to meet them, 7812 and bowed 0639 his face 0776
19:2 [和合] 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗3脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们4要在街上过夜。”
    [新译] 说:“我主啊,请你们到仆人的家里住一夜,洗洗你们的脚,清早起来再赶路。”他们回答:“不,我们要在街上过夜。”
    [NIV] 'My lords,' he said, 'please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.' 'No,' they answered, 'we will spend the night in the square.'
    [KJV] And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
    [KJV+] 0559 And he said, 2209 Listen 4994 now, 0113 my lords, 5493 turn 4994 please 0413 into 1004 home 5650 your servant's 3855 and stay 7366 and wash 7272 your feet, 7925 then rise early 1980 and go 1870 to your way 0559 And they said, 3808 No, 3588 because 7339 in the street 3885
19:3 [和合] 罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
    [新译] 但由于罗得再三的请求,他们才肯跟他回去,进了他的家。罗得为他们预备了筵席,烤了无酵饼,他们就吃了。
    [NIV] But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.
    [KJV] And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
    [KJV+] 6484 But he urged 0000 them 3966 much. 5493 So they turned in 0000 to him 0935 and came 0413 for them 1004 his house. 6213 And he made 0000 for them 4900 a feast. 4676 unleavened cakes 0644 He baked 0398
19:4 [和合] 他们还没有躺下,5所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
    [新译] 他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论是年轻的或是年老的,都从各处来围住罗得的房子。
    [NIV] Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom-both young and old-surrounded the house.
    [KJV] But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
    [KJV+] 2962 Before 2901 they had laid down, 0376 the men of 5892 the city, 0376 the men of 5467 Sodom, 5437 surrounded 5921 the 1004 house, 5288 from the young 5704 to 2205 the aged, 3606 all 5971 the people 7097
19:5 [和合] 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们6带出来,7任我们所为。”
    [新译] 他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。”
    [NIV] They called to Lot, 'Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.'
    [KJV] And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
    [KJV+] 7121 And they called out 0413 to 3876 Lot 0559 and said 0000 to him, 0346 Where {are} 0376 the men 0834 who 0935 came 0000 to you 3915 tonight? 3318 Bring them out 0000 to us, 3045 so that we may have sex 0853
19:6 [和合] 罗得出来,把门关上,到众人那里,
    [新译] 罗得出来,随手把门关上,到门口众人那里,
    [NIV] Lot went outside to meet them and shut the door behind him
    [KJV] And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
    [KJV+] 5927 Then went out 0413 to them 3876 Lot 6607 to the door, 1817 and the door 5462 he closed 0330
19:7 [和合] 说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。
    [新译] 说:“我的弟兄们,请不要作恶。
    [NIV] and said, 'No, my friends. Don't do this wicked thing.
    [KJV] And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
    [KJV+] 0559 And he said, 0408 not 4994 please 0251 My brothers, 7489
19:8 [和合] 我有两个女儿,还是8处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
    [新译] 看哪,我有两个女儿,是还没有和男人同房的,让我把她们带出来,你们高兴怎样待她们,就怎样行吧!只是这两个人,因为他们是到舍下来的,你们不可向他们作什么。”
    [NIV] Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.'
    [KJV] Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
    [KJV+] 2009 Look 4994 now, 0000 to me 8147 two 1323 daughters 0834 who 3808 not 3045 have had sexual relations with 0376 a man. 3318 Let me bring out 4994 please 0853 them 0413 to you, 6213 and do 0000 to them 2846 as you 5869 see fit. 7535 Only, 0376 to men 0411 these 0408 not 6213 do 1697 a thing; 3588 for 5921 this 3651 reason 0935 they came 6738 under 6992
19:9 [和合] 众人说:“退去吧!”又说:“这个人来9寄居,还想要作10官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
    [新译] 众人却说:“滚开!”又说:“一个来这里寄居的人,竟作起审判官来;现在我们要害你,比害他们还要厉害。”众人就向罗得极力拥挤,他们冲前要打破房门。
    [NIV] 'Get out of our way,' they replied. And they said, 'This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them.' They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.
    [KJV] And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
    [KJV+] 0559 And they said, 5066 Stand 1973 back! 0559 And they said, 0259 This one 0935 came in 4815 to visit 8199 and must he judge 8199 always? 6258 Now 7489 we will do {more} harm 0000 to you 1992 than to them. 6484 And they pressed 0376 on the man, 3876 upon Lot 3961 greatly, 3061 and they drew near 7665 to break down 1817
19:10 [和合] 只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上。
    [新译] 那两个人却伸出手来,把罗得拉进屋里去,并把门关上。
    [NIV] But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door.
    [KJV] But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
    [KJV+] 7971 But put out 0376 the men 0853 - 3027 their hands 0935 and pulled 0853 - 3876 Lot 0413 to them, 1004 into the house, 0853 and 1817 the door 5462
19:11 [和合] 并且使门外的人,无论老少,11眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
    [新译] 然后击打那些门外的人,使他们无论老少,都眼目昏眩,以致找不到门口。
    [NIV] Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.
    [KJV] And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
    [KJV+] 0853 And 0376 the men 0834 at the 6607 door of 1004 the house 5221 they struck 5575 with blindness, 6996 from the small 5704 to 1419 the great. 3811 And they struggled 4672 to find 6607
19:12 [和合] 二人对12罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带13出去。
    [新译] 那二人对罗得说:“你这里还有什么人没有?无论是女婿、儿女,或是城中所有属你的人,都要把他们从这地方带走。
    [NIV] The two men said to Lot, 'Do you have anyone else here-sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
    [KJV] And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
    [KJV+] 0559 And said 0376 the men 0413 to 3876 Lot, 5750 still 4310 Who 0000 to you 9999 {is} 6311 here? 2860 Sons-in-law 1121 and your sons 1323 and your daughters 3605 and 0834 who 0000 {belongs} to you 5892 in the city 3378 bring out 4480 of 4725
19:13 [和合] 我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的14声音,在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
    [新译] 我们快要毁灭这地方了,因为控告他们的声音在耶和华面前实在很大,所以耶和华派我们来毁灭这地方。”
    [NIV] because we are going to destroy this place. The outcry to the Lord against its people is so great that he has sent us to destroy it.'
    [KJV] For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
    [KJV+] 3588 Because 7843 about to destroy 0587 we are 0853 - 4725 place 0000 this! 3588 Because 1450 great {is} 6818 the outcry of them 0854 - 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 7971 And has sent us 3068 Yahweh 7843
19:14 [和合] 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来15离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
    [新译] 于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。
    [NIV] So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, 'Hurry and get out of this place, because the Lord is about to destroy the city!' But his sons-in-law thought he was joking.
    [KJV] And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
    [KJV+] 5927 And went out 3876 Lot 1696 to speak 0413 to 2860 his sons-in-law, 3947 those taking 1323 his daughters, 0559 and said, 6965 Rise up 3318 go out 4480 from 4725 place 0000 this, 3588 because 7843 is about to destroy 3068 Yahweh 0853 - 5892 the city. 1961 But he seemed 6711 as one joking 5869 in the eyes of 2800
19:15 [和合] 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。”
    [新译] 天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。”
    [NIV] With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, 'Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished.'
    [KJV] And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
    [KJV+] 3644 And when 7837 the dawn 6965 arose, 0213 then urged 4397 the angels 3876 Lot, 0559 saying, 6965 Get up! 3947 Take 0853 - 0802 your wife 0853 and 8147 two 1323 your daughters 4672 who {are} found, 6435 lest 5595 you be consumed 5771 in the perversity of 5892
19:16 [和合] 罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
    [新译] 罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。
    [NIV] When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them.
    [KJV] And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
    [KJV+] 4102 But he lingered. 2388 So, grabbed 0376 the men 3027 his hand, 3027 and hand 0802 his wife's, 3027 and the hand of 8147 two 1323 his daughters, 2551 having mercy 3068 Yahweh 5921 on him. 3318 And they led him out 3240 and let him go 2351 outside 5892
19:17 [和合] 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可16回头看,也不可在17平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
    [新译] 二人把他们带出来以后,其中一位说:“逃命吧,不要回头看,也不可留在这片平原上,要逃到山上去,免得你被除灭。”
    [NIV] As soon as they had brought them out, one of them said, 'Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!'
    [KJV] And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
    [KJV+] 1961 And it was, 3318 as they led out 0853 them 2351 outside, 0559 He said, 4422 Escape 5921 for 5315 your life! 0408 not 5027 Do look 0310 behind you, 0408 nor 5975 stay 3605 in all the 3603 plain! 2022 to the mountain 4422 Escape, 6435 lest 5595
19:18 [和合] 罗得对他们说:“我主啊!不要如此。
    [新译] 罗得对他们说:“我主啊!请不要这样。
    [NIV] But Lot said to them, 'No, my lords, please!
    [KJV] And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:
    [KJV+] 0559 And said 3876 Lot 0413 to them, 0408 no, 4994 Oh 0113
19:19 [和合] 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
    [新译] 看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。
    [NIV] Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die.
    [KJV] Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
    [KJV+] 2009 Listen 4994 now, 4672 has found 5650 your servant 2580 favor 5869 in your sight, 1430 and you have magnified 2617 your mercy 0834 which 6213 you have shown 5978 to me 2421 in saving 0853 - 5315 my life; 0595 and I 3808 not 8201 am able 4422 to escape 2022 to the mountain, 6435 lest 1692 overtake me 7451 {some} harm 4191
19:20 [和合] 看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
    [新译] 看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。”
    [NIV] Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it-it is very small, isn't it? Then my life will be spared.'
    [KJV] Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
    [KJV+] 2009 Look, 4994 now, 5892 city 0000 this 7138 is near, 5127 to run away 8033 there, 1931 and it {is} 4705 a little one 4422 let me escape 4994 Oh 8033 there! 3808 Is not 4705 a little thing 1931 it, 2421 so that may live 2212
19:21 [和合] 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城,
    [新译] 有一位天使对他说:“这事我也答应你,你所说的这城,我必不倾覆。
    [NIV] He said to him, 'Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
    [KJV] And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
    [KJV+] 0559 And he said 0413 to him, 2009 See, 5375 I have lifted up 6440 your face 1571 also, 1697 as to thing 0000 this 0000 without 2015 overthrowing 0853 - 5892 the city 0834 {for} which 1696
19:22 [和合] 你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫18琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。
    [新译] 你赶快逃到那里去,因为你还没有到达那里,我就不能作什么。”因此那城名叫琐珥。
    [NIV] But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it.' (That is why the town was called Zoar. )
    [KJV] Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
    [KJV+] 4116 Hurry, 4422 escape 8033 there, 3588 because 3808 not 3201 I am able 6213 to do 1697 anything 5404 until you 0935 have gone 8033 there. 5921 So 3651 - 7121 was called 8034 the name of 5892 the city 6820
19:23 [和合] 罗得到了琐珥,日头已经出来了。
    [新译] 罗得到达琐珥的时候,太阳已经从地面升上来了。
    [NIV] By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.
    [KJV] The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
    [KJV+] 8121 The sun 3318 had risen 5921 on 0776 the earth, 3876 and Lot 0935 entered 6820
19:24 [和合] 当时,耶和华19硫磺与火,从天上耶和华那里,降与20所多玛蛾摩拉
    [新译] 当时,耶和华就使硫磺与火,从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉;
    [NIV] Then the Lord rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah-from the Lord out of the heavens.
    [KJV] Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
    [KJV+] 3068 And Yahweh 4305 rained 5921 on 5467 Sodom 5921 and on 6017 Gomorrah, 4614 sulphur 0784 and fire 0853 from 3068 Yahweh, 4480 out of 8064
19:25 [和合] 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。
    [新译] 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
    [NIV] Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities-and also the vegetation in the land.
    [KJV] And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
    [KJV+] 2015 And He overthrew 0853 - 5892 cities 0411 those, 0853 and 3605 all 3603 the plain, 0853 and 3605 all 3427 those living in 5892 the cities, 6780 and the increase of 0127
19:26 [和合] 罗得21妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
    [新译] 罗得的妻子向后一望,就变成了盐柱。
    [NIV] But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt.
    [KJV] But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
    [KJV+] 5027 And looked back 0802 his wife 0310 from behind him, 1961 and she became 5333 a pillar of 4417
19:27 [和合] 亚伯拉罕清早起来,到了他从前22站在耶和华面前的地方,
    [新译] 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
    [NIV] Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.
    [KJV] And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
    [KJV+] 7925 And arose early 0085 Abraham 1242 in the morning 0413 to 4725 the place 0834 where 5975 he had stood 8033 there 0853 - 6440 in the presence of 3068
19:28 [和合] 所多玛蛾摩拉与平原的全地观看;不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
    [新译] 向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。不料,看见那地有烟上升,好像烧窑的烟一样。
    [NIV] He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.
    [KJV] And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
    [KJV+] 8259 And he looked 5921 - 6440 toward 5467 Sodom 6017 and Gomorrah 5921 and toward 3605 all 1440 of 0776 the land of 3603 the plain. 7200 And he saw, 2009 and look, 5927 went up 7008 the smoke of 0776 the country 7008 like the smoke of 8574
19:29 [和合]  神毁灭平原诸城的时候,他23记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
    [新译] 神毁灭那平原上的众城,倾覆罗得所住过的众城的时候, 神记念亚伯拉罕,把罗得从倾覆中救出来。
    [NIV] So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.
    [KJV] And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
    [KJV+] 1961 And 7843 when destroyed 0430 God 0853 - 5892 the cities of 3603 the plain, 2142 remembered 0430 God 0853 - 0085 Abraham. 7971 And he sent 0853 - 3876 Lot 8432 out from 2019 the overthrow 2015 in overturning 0853 - 5892 the cities 0834 which 3427 lived 0000 in them 3876
19:30 [和合] 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在24山里,他和两个女儿住在一个洞里。
    [新译] 罗得因为怕住在琐珥,就与他的两个女儿,一同离开琐珥上了山,住在那里;他和两个女儿住在一个洞里。
    [NIV] Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.
    [KJV] And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
    [KJV+] 5927 And went up 3876 Lot 6820 out of Zoar 3427 and lived 2022 in the height. 8147 And two 1328 his daughters 5973 {lived} with him, 3588 because 3372 he was afraid 3427 to live 6820 in Zoar. 3427 So he lived 4631 in a cave, 1931 he 8147 and two 1323
19:31 [和合] 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,进到我们这里;
    [新译] 大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。
    [NIV] One day the older daughter said to the younger, 'Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth.
    [KJV] And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
    [KJV+] 0559 And said 1067 the firstborn 0413 to 6810 the younger, 0001 Our father 2264 is old, 0376 and a man 0369 there is no 0776 in the land 0935 to come 5921 into us 1870 as {is} the way of 3605 all 0776
19:32 [和合] 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。”
    [新译] 来吧,我们可以叫父亲喝酒,然后与他同睡,这样我们可以借着父亲保全后裔。”
    [NIV] Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father.'
    [KJV] Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
    [KJV+] 1980 Come, 8248 let us cause drink 0853 - 0001 our father 3196 wine, 7901 and let us lie 5973 with him, 0244 so that we may preserve 0001 of our father's 2233
19:33 [和合] 于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
    [新译] 当夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去与父亲同睡,她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。
    [NIV] That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
    [KJV] And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
    [KJV+] 8248 And they caused to drink 0853 - 0001 their father 3146 wine 3915 night 1931 that. 0935 And she went 1067 into the firstborn 7901 and lay 0000 with 0001 her father. 3808 And not 3045 he did know 7901 when she lay down 6965
19:34 [和合] 第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。”
    [新译] 第二天,大女儿对小女儿说:“昨夜我与父亲同睡了,今夜我们再叫父亲喝酒,你可以进去与他同睡,这样我们可以借着父亲保全后裔。”
    [NIV] The next day the older daughter said to the younger, 'Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father.'
    [KJV] And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
    [KJV+] 1961 And it was 4283 the next day 0559 and said 1067 the firstborn 0413 to 6810 the younger, 2005 Listen, 7901 I lay 0510 last night 0000 with 0001 my father. 8248 Let us cause him drink 3196 wine 1571 also 3915 tonight, 0935 and you go in 7901 and lie 5973 with him, 2421 so that we preserve 0001 of our father's 2233
19:35 [和合] 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
    [新译] 当夜,她们又叫父亲喝酒,小女儿就起来,与父亲同睡;她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。
    [NIV] So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.
    [KJV] And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
    [KJV+] 8248 So they caused to drink 1571 also 3915 night 1931 that 0853 - 0001 their father 3196 wine, 6965 and rose up 6810 the younger 7901 and lay 5973 with him. 3808 And not 3045 he did know 7901 when she lay down 6965
19:36 [和合] 这样,罗得的两个女儿,都从她父亲怀了孕。
    [新译] 这样,罗得的两个女儿,都从她们的父亲怀了孕。
    [NIV] So both of Lot's daughters became pregnant by their father.
    [KJV] Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
    [KJV+] 2029 So became pregnant 8147 both 1323 the daughters of 3876 Lot 0001
19:37 [和合] 大女儿生了儿子,给他起名叫25摩押,就是现今摩押人的始祖。
    [新译] 大女儿生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。
    [NIV] The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today.
    [KJV] And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
    [KJV+] 3725 And gave birth to 1067 the firstborn 1121 a son 7121 and called 8034 his name 4124 Moab. 1931 He {is} 0001 the father of 4124 Moab 5704 to 3117
19:38 [和合] 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今26亚扪人的始祖。
    [新译] 小女儿也生了一个儿子,给他起名叫便.亚米,就是现在亚扪人的始祖。
    [NIV] The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi ; he is the father of the Ammonites of today.
    [KJV] And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
    [KJV+] 6810 And the younger 1571 also 1931 she 3205 gave birth to 1121 a son 7121 and called 8034 his name 1121 Ben- 5971 ammi. 1931 He {is} 0001 the father of 5983 the Ammonites 0000 to this 3117
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)