创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
13:1 [和合] 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及1南地去。
    [新译] 亚伯兰带着妻子和所有的一切,以及罗得,一同从埃及上到南地去。
    [NIV] So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.
    [KJV] And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
    [KJV+] 5927 And went up 0087 Abram 4714 out of Egypt, 1931 he, 0802 and his wife, 3605 and all 0834 that {was} 0000 to him, 3876 and Lot 5973 with him 5045
13:2 [和合] 亚伯兰2金、银、牲畜极多。
    [新译] 亚伯兰有很多牲畜和金银。
    [NIV] Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold.
    [KJV] And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
    [KJV+] 0087 And Abram 3513 was rich 3966 very 4735 in livestock, 3701 in silver 2091
13:3 [和合] 他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利的中间,就是从前支搭帐棚的地方,
    [新译] 他从南地一站一站往前走,到伯特利去;到伯特利和艾城中间,就是他从前支搭帐棚的地方,
    [NIV] From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier
    [KJV] And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
    [KJV+] 1980 And he went 4550 on his trips 5045 from the Negev, 5704 even 1008 to Bethel, 5704 to 4725 the place 0834 where 1961 had been 8033 there 0168 his tent 8462 at the beginning 0996 between 1008 Bethel 0996 and 5857
13:4 [和合] 也是他起先筑3坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。
    [新译] 也是他筑头一座祭坛的地方,亚伯兰就在那里求告耶和华的名。
    [NIV] and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the Lord.
    [KJV] Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
    [KJV+] 0413 to 4725 the place of 4196 the altar 0834 which 6213 he had made 8033 there 7223 at the first. 7121 And called 8033 there 0087 Abram 8034 on the name of 3068
13:5 [和合] 亚伯兰同行的罗得,也有牛群、羊群、帐棚。
    [新译] 和亚伯兰同行的罗得,也有羊群、牛群和帐棚。
    [NIV] Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents.
    [KJV] And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
    [KJV+] 1571 And also 3876 to Lot 1980 who went 0000 with 0087 Abram, 1961 there was 6629 sheep 1241 and oxen 0168
13:6 [和合] 那地容不下他们,因为他们的4财物甚多,使他们不能同居。
    [新译] 那地容不下他们住在一起;因为他们的财物很多,所以他们再也不能住在一起。
    [NIV] But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together.
    [KJV] And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
    [KJV+] 3808 And not 5375 was able to support 0853 them 0776 the land 2416 for living 3162 together, 3588 because 1961 was 7399 their property 7227 great, 3808 so that not 3201 they could 2421 live 3162
13:7 [和合] 当时,5迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相6争。
    [新译] 牧养亚伯兰牲畜的和牧养罗得牲畜的,起了纷争;当时迦南人和比利洗人还住在那地。
    [NIV] And quarreling arose between Abram's herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time.
    [KJV] And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
    [KJV+] 1961 And was 7379 trouble 0996 between 7462 those tending 4735 livestock 0087 Abram's 0996 and 7462 those tending 4735 livestock 3870 Lot's. 3669 And the Canaanite 6522 and the Perazzite 0227 then 3427 lived 0776
13:8 [和合] 亚伯兰就对罗得说:“你我7不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是8骨肉(原文作“弟兄”)。
    [新译] 亚伯兰就对罗得说:“你我之间,切不可纷争;你的牧人和我的牧人之间,也不可纷争,因为我们是至亲。
    [NIV] So Abram said to Lot, 'Let's not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers.
    [KJV] And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
    [KJV+] 0559 And said 0087 Abram 0413 to 3876 Lot, 0408 no 4994 Please 1961 let be 4808 trouble 0996 between me 0000 and you, 0996 and between 7462 my tenders 0996 and 7462 your tenders, 3588 because 0376 men 0251 brothers 0000
13:9 [和合] 9地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
    [新译] 全地不都是在你面前吗?请你离开我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。”
    [NIV] Is not the whole land before you? Let's part company. If you go to the left, I'll go to the right; if you go to the right, I'll go to the left.'
    [KJV] Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
    [KJV+] 3808 Is not 3605 all 0776 the land 6440 in front of you? 6504 be separated 4994 Please 0000 from me. 0518 If 8040 to the left, 3225 so I will go to the right. 0518 Or if 3237 to the right, 8041
13:10 [和合] 罗得举目看见约但河的全10平原,直到11琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭12所多玛蛾摩拉以先,如同耶和华13园子,也象埃及地。
    [新译] 罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都有水灌溉;在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,这地好像耶和华的园子,也像埃及地一样。
    [NIV] Lot looked up and saw that the whole plain of the Jordan was well watered, like the garden of the Lord , like the land of Egypt, toward Zoar. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
    [KJV] And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
    [KJV+] 5375 And raised 3876 Lot 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 3605 all 3603 the environs of 3383 the Jordan {River}, 3588 that 3605 it was all 4965 watered well 6440 (before 7843 destroyed 3068 Yahweh 0853 - 5467 Sodom 0853 and 6017 Gomorrah), 1508 like garden, 3068 Yahweh's 0776 like the land of 4714 Egypt 0935 as you come to 6829
13:11 [和合] 于是罗得选择约但河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
    [新译] 罗得选择了约旦河整个平原,于是向东移动,他们就彼此分开了。
    [NIV] So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:
    [KJV] Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
    [KJV+] 0977 And chose 0000 for himself 3876 Lot 0853 - 3605 all 3603 the environs of 3383 the Jordan {River}. 5265 And set forth 3870 Lot 6924 eastward 6504 And they separated, 0376 each one 5921 from 0251
13:12 [和合] 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛
    [新译] 亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城市中,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
    [NIV] Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom.
    [KJV] Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
    [KJV+] 0087 Abram 3407 lived 0776 in the land of 3667 Canaan. 3870 And Lot 3427 lived 5892 in the cities of 3603 the vicinity, 0167 and he tented 5704 as far as 5467
13:13 [和合] 14所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
    [新译] 在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。
    [NIV] Now the men of Sodom were wicked and were sinning greatly against the Lord.
    [KJV] But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
    [KJV+] 0376 Now the men of 5467 Sodom 7451 were evil 2401 and they sinned 3068 in the presence of Yahweh 3966
13:14 [和合] 罗得离别亚伯兰以后,耶和华亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向15东西南北观看;
    [新译] 罗得离开亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“你要举目,从你所在的地方向东南西北观看。
    [NIV] The Lord said to Abram after Lot had parted from him, 'Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west.
    [KJV] And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
    [KJV+] 3068 And Yahweh 0559 said 0413 to 0087 Abram, 0310 after 6504 had separated 3876 Lot 0000 from him, 5375 raise 4994 Now 5869 your eyes 7200 and look 4480 from 4725 the place 0834 where 0859 you are 8033 there-- 6828 northward 5095 and southward 6924 and eastward 3220
13:15 [和合] 凡你所看见的一切地,我都要16赐给你和你的17后裔,直到永远。
    [新译] 你看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
    [NIV] All the land that you see I will give to you and your offspring forever.
    [KJV] For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
    [KJV+] 3588 because 0853 - 3605 all 0776 the land 0834 which 0859 you 7200 see 0000 to you 5414 I will give it 2233 and to your seed 5704 until 5769
13:16 [和合] 我也要使你的后裔如同地上的18尘沙那样多,人若能19数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。
    [新译] 我要使你的后裔好像地上灰尘那么多;若能数算地上的灰尘,才能数算你的后裔。
    [NIV] I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted.
    [KJV] And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
    [KJV+] 7760 And I will make 0853 your 2233 seed 6083 like the dust of 0776 the earth, 0834 which, 0518 if 3201 is able 0376 a man 4487 to count 0853 - 6083 the dust of 0776 the earth, 1571 then also 2233 your seed 4489
13:17 [和合] 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
    [新译] 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
    [NIV] Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you.'
    [KJV] Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
    [KJV+] 6965 Rise up! 1980 Walk 0776 through the land 0753 in its length 7341 and in its breadth, 3588 because 0000 to you 5414
13:18 [和合] 亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑20幔利21橡树那里居22住,在那里为耶和华筑了一座坛。
    [新译] 于是,亚伯兰渐渐挪移帐棚,来到希伯仑幔利的橡树附近,在那里居住,也在那里为耶和华筑了一座祭坛。
    [NIV] So Abram moved his tents and went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he built an altar to the Lord.
    [KJV] Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
    [KJV+] 0167 And moved {his} tent 0087 Abram 0935 and came 3427 and lived 0437 by the Oaks of 4471 Mamre, 0834 which {were} 2275 in Hebron. 1129 And he 8033 built there 4196 an altar 3068
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)