创世记Genesis [ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
11:1 [和合] 那时,天下人的口音、言语,都是一样。
    [新译] 那时,全世界只有一种语言,大家说同样的话语。
    [NIV] Now the whole world had one language and a common speech.
    [KJV] And the whole earth was of one language, and of one speech.
    [KJV+] 1961 And was 3605 all the 0776 earth 8193 of language 0259 one, 1697 and of speech 0259
11:2 [和合] 他们往东边迁移的时候,在1示拿地遇见一片平原,就住在那里。
    [新译] 他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。
    [NIV] As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
    [KJV] And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
    [KJV+] 1961 And it was 5265 as they traveled 6924 from the east, 4672 they found 1234 a level valley 0776 in the land of 8152 Shinar, 2416 and they lived 8033
11:3 [和合] 他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石2漆当灰泥。
    [新译] 他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
    [NIV] They said to each other, 'Come, let's make bricks and bake them thoroughly.' They used brick instead of stone, and tar for mortar.
    [KJV] And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
    [KJV+] 0559 And said 0376 each one 0413 to 7453 his neighbor, 3053 Come, 3835 let us make 3843 bricks 8313 and bake {them} 8316 thoroughly! 1961 And was 0000 to them 3843 the brick 0068 for stone, 2564 and the tar 1961 it was 0000 to them 2563
11:4 [和合] 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通3天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
    [新译] 他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。”
    [NIV] Then they said, 'Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth.'
    [KJV] And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
    [KJV+] 0559 And they said, 3653 Come, 1129 let us build 1129 for ourselves 5892 a city 4026 and a tower 7214 with its top 8064 in the heavens, 6213 and make 0000 for ourselves 8034 a reputation, 6435 lest 6327 we be scattered 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776
11:5 [和合] 耶和华降临,要4看看世人所建造的城和塔。
    [新译] 耶和华下来,要看看世人建造的城和塔。
    [NIV] But the Lord came down to see the city and the tower that the men were building.
    [KJV] And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
    [KJV+] 3381 And came down 3068 Yahweh 7200 to see 0853 - 5892 the city 0853 and 4026 the tower 0834 which 1129 had built 1121 the sons of 0120
11:6 [和合] 耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。
    [新译] 耶和华说:“看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。
    [NIV] The Lord said, 'If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
    [KJV] And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh, 2005 Look, 5941 the people 0259 {are} one 8193 and the language 0259 {is} one 3805 to all them 0000 and this 2490 is {only} the beginning 6213 to do. 6258 And now 3808 not 1219 will be restrained 4480 from them 3605 all 0834 which 2161 they have imagined 6213
11:7 [和合] 5我们6下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
    [新译] 来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。”
    [NIV] Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.'
    [KJV] Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
    [KJV+] 3053 Come, 1980 let Us go 1101 and mix up 8033 there 8193 their language 0834 so that 3808 not 8085 they can understand 0376 one 8193 language 7451
11:8 [和合] 于是,耶和华使他们从那里分7散在全地上;他们就停工不造那城了。
    [新译] 于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
    [NIV] So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
    [KJV] So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
    [KJV+] 6327 And scattered 3068 Yahweh 0853 them 8033 from there, 5921 over 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth; 2308 and they ceased 1129 from building 8592
11:9 [和合] 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫8巴别(就是“变乱”的意思)。
    [新译] 因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
    [NIV] That is why it was called Babel -because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth.
    [KJV] Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
    [KJV+] 5921 There- 3651 fore, 7121 was called 8034 its name 0894 Babel, 3588 because 8033 there 1101 mixed up 3068 Yahweh 8193 the speech of 3605 all 0776 the earth 8033 and from there 6327 scattered them abroad 3068 Yahweh 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776
11:10 [和合] 的后代记在下面:洪水以后二年,一百岁生了亚法撒
    [新译] 以下是闪的后代。洪水以后两年,闪一百岁的时候,生了亚法撒。
    [NIV] This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
    [KJV] These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
    [KJV+] 0428 These {are} 8435 the generations of 8035 Shem: 8035 Shem 1121 was old 3967 a hundred 8141 years 3205 and he fathered 0853 - 0775 Arpachshad 8147 two years 0310 after 3999
11:11 [和合] 9亚法撒之后,又活了五百年,并且生儿养女。
    [新译] 闪生亚法撒以后,又活了五百年,并且生了其他的儿女。
    [NIV] And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
    [KJV] And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
    [KJV+] 2421 And lived 8035 Shem 0310 after 3205 he fathered 0853 - 0775 Arpachshad, 2568 five 3967 hundred 8141 years, 3205 and fathered 1121 sons 1323
11:12 [和合] 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉
    [新译] 亚法撒活到三十五岁,就生了沙拉。
    [NIV] When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
    [KJV] And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
    [KJV+] 0775 And Arpachshad 2421 lived 2568 five 7970 thirty- 8141 years 3205 and fathered 0853 - 2421
11:13 [和合] 亚法撒沙拉之后,又活了四百零三年,并且生儿养女。
    [新译] 亚法撒生沙拉以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
    [NIV] And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
    [KJV] And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
    [KJV+] 2425 And lived 0775 Arpachshad 0310 after 3208 he fathered 0853 - 2421 Shalach 7969 three 8141 years 0702 and four 3967 hundred 8141 years, 3205 and fathered 1121 sons 1323
11:14 [和合] 沙拉活到三十岁,生了希伯
    [新译] 沙拉活到三十岁,就生了希伯。
    [NIV] When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
    [KJV] And Salah lived thirty years, and begat Eber:
    [KJV+] 2421 And Shalach 2425 lived 7970 thirty 8141 years 3205 and fathered 0853 - 5677
11:15 [和合] 沙拉希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
    [新译] 沙拉生希伯以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
    [NIV] And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
    [KJV] And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
    [KJV+] 2425 And lived 2421 Shalach 0310 after 3205 he fathered 0853 - 5677 Eber, 7969 three 8141 years 0702 and four 3967 hundred 8141 years 3205 and fathered 1121 sons 1323
11:16 [和合] 希伯活到三十四岁,生了法勒
    [新译] 希伯活到三十四岁,就生了法勒。
    [NIV] When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
    [KJV] And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
    [KJV+] 2425 And lived 5677 Eber 0702 four 7970 thirty- 8141 years 3205 and fathered 0853 - 6389
11:17 [和合] 希伯法勒之后,又活了四百三十年,并且生儿养女。
    [新译] 希伯生法勒以后,又活了四百三十年,并且生了其他的儿女。
    [NIV] And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
    [KJV] And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
    [KJV+] 2425 And lived 5677 Eber 0310 after 3205 he fathered 0853 - 6389 Peleg, 7970 thirty 8141 years 0702 and four 3967 hundred 8141 years 3205 and fathered 1121 sons 1323
11:18 [和合] 法勒活到三十岁,生了拉吴
    [新译] 法勒活到三十岁,就生了拉吴。
    [NIV] When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
    [KJV] And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
    [KJV+] 2425 And lived 6389 Peleg 7970 thirty 8141 years 3205 and fathered 0853 - 7466
11:19 [和合] 法勒拉吴之后,又活了二百零九年,并且生儿养女。
    [新译] 法勒生拉吴以后,又活了二百零九年,并且生了其他的儿女。
    [NIV] And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
    [KJV] And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
    [KJV+] 2421 And lived 6389 Peleg 0310 after 3205 he fathered 0853 - 7466 Reu, 8672 nine 8141 years 3967 and two hundred 8141 years 3205 and fathered 1121 sons 1323
11:20 [和合] 拉吴活到三十二岁,生了西鹿
    [新译] 拉吴活到三十二岁,就生了西鹿。
    [NIV] When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
    [KJV] And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
    [KJV+] 2421 And lived 7466 Reu 8147 two 7970 thirty- 8141 years 3205 and fathered 0853 - 8286
11:21 [和合] 拉吴西鹿之后,又活了二百零七年,并且生儿养女。
    [新译] 拉吴生西鹿以后,又活了二百零七年,并且生了其他的儿女。
    [NIV] And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
    [KJV] And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
    [KJV+] 2421 And lived 7466 Reu 0310 after 3205 he fathered 0853 - 8286 Serug, 7651 seven 8141 years 3967 and two hundred 8141 years. 3205 And he fathered 1121 sons 1323
11:22 [和合] 西鹿活到三十岁,生了拿鹤
    [新译] 西鹿活到三十岁,就生了拿鹤。
    [NIV] When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
    [KJV] And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
    [KJV+] 2421 And lived 8286 Serug 7970 thirty 8141 years 3205 and fathered 0853 - 5752
11:23 [和合] 西鹿拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。
    [新译] 西鹿生拿鹤以后,又活了二百年,并且生了其他的儿女。
    [NIV] And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
    [KJV] And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
    [KJV+] 2425 And lived 8286 Serug 0310 after 3205 he fathered 0853 - 5152 Nahor, 3967 two hundred 8141 years, 3205 and fathered 1121 sons 1323
11:24 [和合] 拿鹤活到二十九岁,生了他拉
    [新译] 拿鹤活到二十九岁,就生了他拉。
    [NIV] When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
    [KJV] And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
    [KJV+] 2421 And lived 5152 Nahor 8672 nine 6242 twenty- 8141 years 3205 and fathered 0853 - 8646
11:25 [和合] 拿鹤他拉之后,又活了一百一十九年,并且生儿养女。
    [新译] 拿鹤生他拉以后,又活了一百一十九年,并且生了其他的儿女。
    [NIV] And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
    [KJV] And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
    [KJV+] 2421 And lived 5652 Nahor 0310 after 3205 he fathered 0853 - 8646 Terah, 8672 nine + 6240 ten 8141 years 3967 and a hundred 8141 years 3205 and fathered 1121 sons 1323
11:26 [和合] 10他拉活到七十岁,生了亚伯兰拿鹤哈兰
    [新译] 他拉活到七十岁,就生了亚伯兰、拿鹤和哈兰。
    [NIV] After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
    [KJV] And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
    [KJV+] 2421 And lived 8646 Terah 7657 seventy 8141 years 3205 and fathered 0853 - 0087 Abram, 0853 - 5752 Nahor, 0853 and 2039
11:27 [和合] 他拉的后代,记在下面:他拉亚伯兰拿鹤哈兰哈兰罗得
    [新译] 以下是他拉的后代:他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。
    [NIV] This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
    [KJV] Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
    [KJV+] 0428 And these {are} 8435 the generations of 8646 Terah: 8646 Terah 3205 fathered 0853 - 0087 Abram, 0853 - 5152 Nahor, 0853 and 2039 Haran. 2039 And Haran 3205 fathered 0853 - 3876
11:28 [和合] 哈兰死在他的本地迦勒底吾珥,在他父亲他拉之先。
    [新译] 哈兰在他父亲他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
    [NIV] While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
    [KJV] And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
    [KJV+] 4191 And died 2039 Haran 5921 before 6440 the face of 8646 Terah 0001 his father 0776 in the land of 4138 his birth, 0219 in Ur 3778
11:29 [和合] 亚伯兰拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫11撒莱拿鹤的妻子名叫12密迦,是哈兰的女儿;哈兰密迦亦迦的父亲。
    [新译] 亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
    [NIV] Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah; she was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.
    [KJV] And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
    [KJV+] 3947 And took 0087 Abram 5152 and Nahor 0802 for themselves 0802 wives. 8034 The name of 0802 the wife of 0087 Abram 8247 {was} Sarai 8034 and the name of 0802 the wife of 4435 Nahor {was} 1323 Milcah, 1323 the daughter of 2039 Haran 0001 the father of 4435 Milcah 0001 and the father of 3252
11:30 [和合] 撒莱不生育,没有孩子。
    [新译] 撒莱不能生育,没有孩子。
    [NIV] Now Sarai was barren; she had no children.
    [KJV] But Sarai was barren; she had no child.
    [KJV+] 1961 And was 8299 Sarai 6135 barren; 0369 was no 0000 to her 2056
11:31 [和合] 13他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底14吾珥,要往迦南地去;他们走到15哈兰,就住在那里。
    [新译] 他拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他们到了哈兰,就住在那里。
    [NIV] Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
    [KJV] And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
    [KJV+] 3947 And took 8646 Terah 0853 - 0087 Abram, 1121 his son, 0853 and 3876 Lot, 1121 the son of 2039 Haran, 1121 the son of 1121 his son, 0853 and 8292 Sarai, 3618 his daughter-in-law 0802 the wife of 0087 Abram, 1121 his son, 3318 and left 0854 with them 0219 from Ur of 3778 the Chaldeans 1980 to go 0776 to the land of 3667 Canaan. 0935 And they came 5704 to 2771 Haran 2421 and lived 8033
11:32 [和合] 他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰
    [新译] 他拉死在哈兰;他的寿数共二百零五岁。
    [NIV] Terah lived 205 years, and he died in Haran.
    [KJV] And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
    [KJV+] 1961 And were 3117 the days of 8646 Terah 2568 five 8141 years 3967 and two hundred 8141 years, 4191 and died 8646 Terah 2771
创世记Genesis[ 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)