加拉太书Galatians [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6
1:1 [和合] 作使1徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,乃是借着耶稣基督,与叫他从死里复2活的父 神
    [新译] 作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,而是借着耶稣基督和那使他从死人中复活的父 神),
    [NIV] Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead--
    [KJV] Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
    [KJV+] 3972 Paul, 0652 an apostle 3756 not 0575 from 0444 men, 3761 nor 1223 through 0444 man, 0235 but 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 2316 God 9999 {the} 3962 Father 3588 He 1453 having raised 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498
1:2 [和合] 和一切与我同在的众3弟兄,写信给4加拉太的各教会。
    [新译] 和所有与我在一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。
    [NIV] and all the brothers with me, To the churches in Galatia:
    [KJV] And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
    [KJV+] 2532 And 3588 those 4862 with 1698 me 3956 all 0080 brothers, 3588 to the 1577 congregations 1053
1:3 [和合] 5恩惠、平安,从6 神与我们的主耶稣基督归与你们。
    [新译] 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
    [NIV] Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
    [KJV] Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
    [KJV+] 5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father, 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
1:4 [和合] 基督照我们7 神的旨意,为我们的8罪舍9己,要救我们脱离这罪恶的世代。
    [新译] 基督照着我们父 神的旨意,曾经为我们的罪舍己,为的是要救我们脱离现在这邪恶的世代。
    [NIV] who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
    [KJV] Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
    [KJV+] 3588 the 9999 {One} 1325 having given 1438 himself 5228 for 3588 the 0266 sins 2257 of us, 3704 so that 1807 he could deliver 5209 us 1537 out 3588 of the 1764 present 0165 age 4190 of evil, 2596 according 3588 to the 2307 will 3588 of the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257
1:5 [和合] 但愿10荣耀归于 神,直到永永远远。阿们。
    [新译] 愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
    [NIV] to whom be glory for ever and ever. Amen.
    [KJV] To whom be glory for ever and ever. Amen.
    [KJV+] 3739 whose 9999 {is} 1391 the glory 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages. 0281
1:6 [和合] 我希奇你们这么快离开那借着基督之恩11召你们的,去从12别的福音。
    [新译] 我很惊奇,你们这么快就离开了借着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。
    [NIV] I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel--
    [KJV] I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
    [KJV+] 2296 I wonder 3754 that 3779 so 5030 quickly 3346 are being transferred 0575 from 3588 the 9999 {One} 2563 having called 5209 you 1722 by 9999 {the} 5485 gracious love 5547 of Christ 1519 to 2087 a different 9999 {kind of} 2098
1:7 [和合] 那并不是福音,不过有些人13搅扰你们,要把基督14福音更改了。
    [新译] 其实那并不是另一个福音,只是有些搅扰你们的人,想把基督的福音改变了。
    [NIV] which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
    [KJV] Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
    [KJV+] 3739 which 3756 not 2076 is 0243 another 9999 {of the same kind}, 1508 only 5100 some 1526 there are 5015 troubling 5209 you 2532 and 2309 desiring 3344 to distort 3588 the 2098 gospel 5547
1:8 [和合] 但无论是我们,是天上来的15使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被16咒诅。
    [新译] 但无论是我们,或是从天上来的使者,如果传给你们的和我们以前传给你们的福音不同,他就该受咒诅。
    [NIV] But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned!
    [KJV] But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
    [KJV+] 0235 But 1437 even if 2249 we 2228 or 0032 an angel 1537 out of 3772 Heaven 2097 preach a gospel 5213 to you 9999 {different} 3844 from 3739 what 2097 we preached 5213 to you, 0331 accursed 2077
1:9 [和合] 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
    [新译] 我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
    [NIV] As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned!
    [KJV] As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
    [KJV+] 5613 As 4280 we have said before, 2532 and 0737 now 3825 again 3004 I say, 1536 if anyone 5209 you 2097 preaches a gospel 9999 {different} 3844 from 3880 what you received, 0331 accursed 2077
1:10 [和合] 我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的17喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督18仆人了。
    [新译] 我现在是要得人的欢心,还是要得 神的欢心呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的仆人了。
    [NIV] Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
    [KJV] For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
    [KJV+] 0737 now 1063 For 0444 men 3982 do I persuade, 2228 or 3588 - 2316 God? 2228 Or 2212 do I seek 0444 men 0700 to please? 1487 if 1063 For 2089 yet 0444 men 0700 I pleased, 5547 of Christ 1401 a slave 3756 not 0302 would 2252
1:11 [和合] 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的19福音不是出于人的意思。
    [新译] 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
    [NIV] I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.
    [KJV] But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
    [KJV+] 1107 I make known 1161 And 5213 to you 0080 brothers, 3588 the 2098 gospel 2097 preached 5259 by 1700 me, 3754 that 3756 not 2076 it is 2596 according 0444
1:12 [和合] 因为我不是从人20领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督21启示来的。
    [新译] 因为这福音我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是借着耶稣基督的启示来的。
    [NIV] I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
    [KJV] For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
    [KJV+] 3761 not 1063 For 1473 I 3844 from 0444 man 3880 received 0846 it, 3777 nor 1321 was I taught 9999 {by man}, 0235 but 1223 by 0602 a revelation 2424 of Jesus 5547
1:13 [和合] 你们听见我从22前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残23 神的教会。
    [新译] 你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会,
    [NIV] For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
    [KJV] For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
    [KJV+] 0191 you heard 1063 For 1699 my 0391 way of life 4218 when 1722 in 3588 the 2454 Judaism, 3754 that 2596 with 5236 surpassing 9999 {zeal} 1377 I persecuted 3588 the 1577 congregation 3588 of 2316 God, 2532 and 4199 ravaged 0846
1:14 [和合] 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我24祖宗的25遗传更加26热心。
    [新译] 怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。
    [NIV] I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
    [KJV] And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
    [KJV+] 2532 and 4298 progressed 1722 in 2454 Judaism 5228 beyond 4183 many 4915 contemporaries 1722 in 3588 the 1085 race 3450 of me, 4056 much more 2207 a zealot 5225 being 3588 of the 3987 ancestral 3450 of me 3862
1:15 [和合] 然而,那把我从母27腹里分别出来、又施恩28召我的 神
    [新译] 然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,
    [NIV] But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased
    [KJV] But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
    [KJV+] 3753 when 1161 But 2106 He was pleased, 3588 He 0873 having separated 3165 me 1537 from 2836 my 3384 mother's 3450 womb, 2532 and 2563 having called 1223 through 3588 the 5485 gracious love 0846
1:16 [和合] 既然乐意将他儿子启示在我29心里,叫我把他传在30外邦人中,我就没有与属31血气的人商量,
    [新译] 既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”直译“肉和血”)商量,
    [NIV] to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,
    [KJV] To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
    [KJV+] 0601 to reveal 3588 the 5207 Son 0846 of Him 1722 in 1698 me, 2443 so that 2097 I could preach 0846 him 1722 among 3588 the 1484 non-Jews, 2112 immediately 3756 not 4323 I did confer 4561 with flesh 2532 and 0129
1:17 [和合] 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的;惟独往亚拉伯去,后又回到32大马色
    [新译] 也没有上耶路撒冷见那些比我先作使徒的,却去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
    [NIV] nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus.
    [KJV] Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
    [KJV+] 3761 neither 0424 did I go up 1519 to 2414 Jerusalem 4314 to 3588 the 9999 {ones who were apostles} 4253 before 1700 me 0652 apostles, 0235 but 0565 I went away 1519 into 0688 Arabia, 2532 and 3825 again 5290 returned 1519 to 1154
1:18 [和合] 过了三年,才上33耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
    [新译] 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
    [NIV] Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days.
    [KJV] Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
    [KJV+] 1899 Then 3326 after 2094 years 5140 three 0424 I went up 1519 to 2414 Jerusalem 2477 to learn from 4074 Cephas, 2532 and 1961 remained 4314 with 0846 him 9999 {for} 2250 days 1178
1:19 [和合] 至于别的使徒,除了主的34兄弟35雅各,我都没有看见。
    [新译] 至于其余的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都没有见过。
    [NIV] I saw none of the other apostles--only James, the Lord's brother.
    [KJV] But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
    [KJV+] 2087 other 1161 but 3588 of the 0652 apostles 3756 not 1492 I saw, 1508 except 2385 James 3588 the 0080 brother 3588 of the 2962
1:20 [和合] 我写给你们的不是36谎话,这是我在 神面前说的。
    [新译] 在 神面前我敢说,我写给你们的都不是谎话。
    [NIV] I assure you before God that what I am writing you is no lie.
    [KJV] Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
    [KJV+] 3739 (what 1161 Now 1125 I write 5213 to you, 2400 listen, 1799 in the presence of 3588 - 2316 God, 3754 that 3756 not 5574
1:21 [和合] 以后我到了叙利亚37基利家境内。
    [新译] 后来,我到了叙利亚和基利家一带的地方。
    [NIV] Later I went to Syria and Cilicia.
    [KJV] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
    [KJV+] 1899 Then 2064 I went 1519 into 3588 the 2824 regions 4947 of Syria 2532 and 2791
1:22 [和合] 那时,犹太基督的各38教会都没有见过我的面。
    [新译] 那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
    [NIV] I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
    [KJV] And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
    [KJV+] 2257 I was 1161 And 0050 unknown 3588 by 4383 face 3588 to the 1577 congregations 2449 of Judea 1722 in 5547
1:23 [和合] 不过听说,那从前39逼迫我们的,现在传扬他原先所残40害的真道。
    [新译] 不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,
    [NIV] They only heard the report: 'The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.'
    [KJV] But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
    [KJV+] 3440 only 1161 But 0191 hearing 2258 they were 3754 that 3588 the 9999 {one} 1377 persecuting 2248 us 4218 then, 3568 now 2097 preaches 3588 the 4102 faith 3739 which 4218 then 4199
1:24 [和合] 他们就为我的缘故,归41荣耀给 神
    [新译] 他们就因着我的缘故颂赞 神。
    [NIV] And they praised God because of me.
    [KJV] And they glorified God in me.
    [KJV+] 2532 And 1392 they glorified 1722 in 1698 me 3588 - 2316
加拉太书Galatians[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)