以西结书Ezekiel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
9:1 [和合] 他向我耳中大声喊叫说:“要使那监管这城的人,手中各拿灭命的兵器前来。”
    [新译] 我听见他大声呼叫说:“惩罚这城的啊!你们要近前来,各人手里拿着灭命的武器。”
    [NIV] Then I heard him call out in a loud voice, 'Bring the guards of the city here, each with a weapon in his hand.'
    [KJV] He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.
    [KJV+] 7121 And He cried 0241 in my ears 6963 {with} a voice 1419 loud, 0559 saying, 7126 Let draw near 6486 the overseers of 5892 the city, 0376 even each 3627 weapon 4892 his destroying 3027
9:2 [和合] 忽然有六个人,从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细1麻衣,腰间带着墨盒子,他们进来站在铜祭坛旁。
    [新译] 忽然,有六个人从朝北的上门那边走来,各人手里拿着杀人的武器;他们中间有一个人身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子;他们进来,站在铜祭坛旁边。
    [NIV] And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar.
    [KJV] And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.
    [KJV+] 2009 And look, 8337 six 0376 men 0935 were coming 1870 from the way of 8179 Gate 5945 the Upper 0834 which 6440 faces 6828 north, 0376 and each 3627 weapon 4660 his shattering 3027 in his hand. 0376 And man 0259 one 0000 among them 3736 was clothed 6593 in linen, 7083 and an ink horn 5608 a scribe's 4975 at his loins. 0935 And they went in 5975 and stood 5921 beside 4196 the altar 5178
9:3 [和合] 以色列 神的荣2耀本在基路伯上,现今从那里升到殿的门槛。 神将那身穿细麻衣,腰间带着墨盒子的人召来。
    [新译] 以色列 神的荣耀本来是在基路伯上面的,现在从那里移到殿的门槛;耶和华把那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人召来,
    [NIV] Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the LORD called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side
    [KJV] And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side;
    [KJV+] 3519 And the glory of 0430 the God of 3478 Israel 5927 had gone on 5921 from upon 3742 the cherub 0000 where 1961 it was 5921 upon it. 0000 To 4670 threshold 1004 the house's. 7121 And He called 0000 to 0376 the man 3847 clothed 6593 in linen, 0834 who {had} 7083 the ink horn 5608 scribe's 4975
9:4 [和合] 耶和华对他说:“你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事叹息哀3哭的人,画记号在4额上。”
    [新译] 对他说:“你要走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行的一切可憎的事而叹息悲哀的人,你要在他们的额上画个记号。”
    [NIV] and said to him, 'Go throughout the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who grieve and lament over all the detestable things that are done in it.'
    [KJV] And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him, 5674 Pass through 8432 in the middle of 5892 the city, 8432 in the middle of 3389 Jerusalem, 3793 and mark 0226 a mark 5921 on 4696 the foreheads of 0376 the men 0584 who are groaning 0602 and are mourning 5921 over 3605 all of 8441 the abominations 6213 that are done 7130
9:5 [和合] 我耳中听见他对其余的人说:“要跟随他走遍全城,以行击杀。你们的眼不要顾5惜,也不要可怜他们。
    [新译] 我又听见他对其余的人说:“你们要跟随他走遍那城,进行杀戮;你们的眼不要顾惜,你们也不要怜恤。
    [NIV] As I listened, he said to the others, 'Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion.
    [KJV] And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity:
    [KJV+] 0834 And to those 0559 He said 0241 in my hearing, 5614 Pass over 5892 in the city 0310 after him 5221 and strike. 0408 not 2347 Let spare 5869 your eye 0408 and not 2550
9:6 [和合] 要将年老的,年少的,并处女、婴孩和妇女,从圣所起全都杀6尽;只是凡有7记号的人不要挨近他。”于是他们从殿前的8长老杀起。
    [新译] 你们要从我的圣所开始,把老年人、少年人、少女、孩童和妇女都杀尽灭绝,只是那些额上有记号的人,你们都不可伤害。”于是他们从殿前那些长老开始杀戮。
    [NIV] Slaughter old men, young men and maidens, women and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary.' So they began with the elders who were in front of the temple.
    [KJV] Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.
    [KJV+] 2205 Old 1397 choice men, 1330 and virgins, 1121 and children, 0802 and women. 2026 Slay 4889 to destruction. 0000 But to 3605 every 0376 man 0000 who has 0000 on him 8420 the mark 0408 not 5066 do come near. 4720 And from My sanctuary 0776 begin. 2490 And they began 0376 with the men 2205 old 0834 who {were} 6440 before 1004
9:7 [和合] 他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
    [新译] 他又对他们说:“你们要玷污这殿,使这些院子充满被杀的人;你们出去吧!”于是他们出去,在城中进行杀戮。
    [NIV] Then he said to them, 'Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!' So they went out and began killing throughout the city.
    [KJV] And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.
    [KJV+] 0559 And He said 0000 to them, 2430 Defile 1004 the house, 4390 and fill 2691 the courts 2491 {with} the slain. 3318 Go forth! 3318 And they went out 2026 and killed 5892
9:8 [和合] 他们击杀的时候,我被留下,我就俯9伏在地,说:“哎,主耶和华啊!你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都10灭绝吗?”
    [新译] 他们杀戮的时候,只留下我一个人,我就脸伏在地,呼叫说:“哎,主耶和华啊!难道你要向耶路撒冷倾倒你的烈怒,使所有以色列余剩的人都灭绝么?”
    [NIV] While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, 'Ah, Sovereign LORD ! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?'
    [KJV] And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
    [KJV+] 1961 And it was 5221 as they struck 3427 and I remained, 0589 I. 5307 And I fell 5921 on 6440 my face 7121 and I cried, 0559 and said, 0162 Ah, 0136 Lord 3068 Yahweh! 0006 Will destroy 0000 You 3605 all 8300 the remnant of 3478 Israel 8210 in Your pouring out 2534 Your fury 5921 on 3389
9:9 [和合] 他对我说:“以色列家和犹大家的罪孽,极其重大。遍地有流11血的事,满城有冤屈;因为他们说:‘耶和华已经离弃这12地,他13看不见我们。’
    [新译] 他对我说:“以色列家和犹大家罪大恶极,地上充满血腥,城内充满不义,因为他们说:‘耶和华已经离开这地,他看不见我们了!’
    [NIV] He answered me, 'The sin of the house of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.'
    [KJV] Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not.
    [KJV+] 0559 And He said 0000 to me, 5771 iniquity 1004 The household of 3478 Israel's 3063 and Judah's 7227 {is} great 3966 in very 7230 much, 4390 and is filled 0776 the land 1818 {with} blood 5892 and the city 4390 is full of 5766 perversity. 3588 For 1696 they say, 5800 has abandoned 3068 Yahweh 0776 the land, 3808 and not 3068 Yahweh 7200
9:10 [和合] 故此,我眼必不顾14惜,也不可怜他们,要照他们所行的报15应在他们头上。”
    [新译] 因此,我的眼必不顾惜,我也必不怜恤;我要把他们所行的报应在他们的头上。”
    [NIV] So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done.'
    [KJV] And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
    [KJV+] 1571 And even 0589 I, 3808 not 2347 does spare 5869 My eye, 3808 and not 2550 will I have pity. 1870 Their way 7218 on their head 5414
9:11 [和合] 那穿细麻衣,腰间带着墨盒子的人,将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
    [新译] 那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。”
    [NIV] Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, 'I have done as you commanded.'
    [KJV] And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
    [KJV+] 2009 And look, 0376 the man 3847 clothed with 0906 linen, 0834 who {had} 7083 the ink horn 4975 at his loins, 5041 reported 1697 the matter, 0559 saying, 6213 I have done 0834 as 6680
以西结书Ezekiel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)