以西结书Ezekiel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
35:1 [和合] 耶和华的话又临到我说:
    [新译] 耶和华的话临到我说:
    [NIV] The word of the LORD came to me:
    [KJV] Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
    [KJV+] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
35:2 [和合] “人子啊!你要1面向西珥2山发预言,攻击3它,
    [新译] “人子啊!你要面向西珥山,说预言攻击它,
    [NIV] 'Son of man, set your face against Mount Seir; prophesy against it
    [KJV] Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
    [KJV+] 1121 Son of 0120 man, 0639 your face 0413 against 2022 Mount 8165 Seir 5012 and prophesy 0000
35:3 [和合] 对它说,主耶和华如此说:西珥山哪!我与你为敌,必向你伸4手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
    [新译] 对它说:‘主耶和华这样说:西珥山啊!我要与你为敌,伸手攻击你,使你非常荒凉。
    [NIV] and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste.
    [KJV] And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.
    [KJV+] 0559 And say 0000 to it, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2005 Listen, I {am} 0000 against you, 2022 Mount 8165 Seir, 7896 and I will stretch 3027 My hand 0000 against you, 6213 and I will make you 7722 a ruin 2723
35:4 [和合] 我必使你的城邑,变为荒场,成为凄5凉。你就知道我是耶和华
    [新译] 我要使你的城市变为废墟,你必然荒凉,那时,你就知道我是耶和华。
    [NIV] I will turn your towns into ruins and you will be desolate. Then you will know that I am the LORD.
    [KJV] I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the LORD.
    [KJV+] 5892 your cities 2757 waste 7760 I will lay, 0859 and you 7722 a ruin 1961 will be. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068
35:5 [和合] “因为你永怀仇6恨,在以色列人遭灾,罪孽到了7尽头的时候,将他们交与刀剑,
    [新译] 因为你永远怀恨,在以色列人遭遇灾难,刑罚到了顶点的时候,你把他们交在刀剑之下,
    [NIV] ' 'Because you harbored an ancient hostility and delivered the Israelites over to the sword at the time of their calamity, the time their punishment reached its climax,
    [KJV] Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end:
    [KJV+] 0000 Because 1961 there was 0000 to you 0342 enmity 5769 everlasting, 5064 and you poured 1121 the sons of 3478 Israel 0413 to 3027 the hands of 2719 the sword 6256 in the time of 0343 their calamity, 6256 in the time of 5771 iniquity 7093
35:6 [和合] 所以主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,罪(原文作“血”,本节同)必追赶你;你既不恨恶杀人流8血,所以这罪必追赶你。
    [新译] 所以我指着我的永生起誓,我必使你遭受流血的报应,这血必追赶你;你既不恨恶流人的血,这血必追赶你。这是主耶和华的宣告。
    [NIV] therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD , I will give you over to bloodshed and it will pursue you. Since you did not hate bloodshed, bloodshed will pursue you.
    [KJV] Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee.
    [KJV+] 3651 Therefore, 2421 {as} live 0589 I, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3588 Surely, 1818 for blood 6213 I do make you, 1818 and blood 7045 will pursue you. 0518 Since 3808 not 1818 blood 8130 you have hated, 1818 so blood 7045
35:7 [和合] 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往9经过的人我必剪除。
    [新译] 我必使西珥山非常荒凉,我必从那里剪除来往的人。
    [NIV] I will make Mount Seir a desolate waste and cut off from it all who come and go.
    [KJV] Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
    [KJV+] 6213 And I will make 2022 Mount 8165 Seir 4654 for a ruin 2723 and a waste, 7112 and cut off 0000 from it 5674 the passer-through 7725
35:8 [和合] 我必使西珥山满有被杀的人。被刀杀的,必倒在你小山和山10谷,并一切的溪水中。
    [新译] 我必使西珥的众山布满了被杀的人;被刀剑所杀的人必倒在你的小山、山谷和所有的溪涧中。
    [NIV] I will fill your mountains with the slain; those killed by the sword will fall on your hills and in your valleys and in all your ravines.
    [KJV] And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword.
    [KJV+] 4390 And I will fill 2022 his mountains 2491 {with} his slain. 1389 {In} your hills 1516 and {in} your valleys 3605 and {in} all 0650 your torrent, 2491 the slain by 2719 the sword 5307 will fall 0000
35:9 [和合] 我必使你永远荒11凉,使你的城邑无人居住。你的民就12知道我是耶和华
    [新译] 我必使你永远荒凉,你的城市必没有人居住;你们就知道我是耶和华。
    [NIV] I will make you desolate forever; your towns will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.
    [KJV] I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the LORD.
    [KJV+] 8077 Those ruins 5769 forever 6213 I will make you, 5892 and your cities 3808 not 3427 will be inhabited. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068
35:10 [和合] “因为你曾说:‘这二国这二邦必归于我,我必得为13业(其实耶和华14在那里)。’
    [新译] “‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。
    [NIV] ' 'Because you have said, 'These two nations and countries will be ours and we will take possession of them,' even though I the LORD was there,
    [KJV] Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
    [KJV+] 0000 Because 1696 you have said, 8147 These two 1471 nations 0000 and 8147 these two 0776 lands 0000 mine 1961 will be 3423 and we will possess it- 0000 Yet 3068 Yahweh 8033 there 1961
35:11 [和合] 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必照你的怒15气和你从仇恨中向他们所发的嫉妒待你。我审判你的时候,必将自己显明在他们中间。
    [新译] 所以我指着我的永生起誓:我必照着你因仇恨而向他们所发的忿怒和嫉妒对待你。我审判你的时候,必把自己显明在他们中间。这是主耶和华的宣告。
    [NIV] therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD , I will treat you in accordance with the anger and jealousy you showed in your hatred of them and I will make myself known among them when I judge you.
    [KJV] Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee.
    [KJV+] 3651 Therefore, 2421 {as} live 0589 I, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 6213 I will act 2534 by your anger 7068 and by envy 0834 which 6213 you have done 8130 out of your hatred 0000 against them. 3045 And I will be known 0000 among them 0000 when 8199
35:12 [和合] 你也必16知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列山的话,说:‘这些山荒凉,是归我们吞灭的。’
    [新译] 这样,你就必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列众山的话,说:“这些山都已经荒凉了!已经给我们吞吃了!”
    [NIV] Then you will know that I the LORD have heard all the contemptible things you have said against the mountains of Israel. You said, 'They have been laid waste and have been given over to us to devour.'
    [KJV] And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume.
    [KJV+] 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh. 6085 I have heard 3605 all 5007 your revilings 0834 which 1696 you have spoken 0413 against 2022 the mountains of 3478 Israel, 0559 saying, 8077 Desolation! 0000 To us 5414 they are given 0398
35:13 [和合] 你们也用口向我夸17大,增添与我反对的话,我都听见了。”
    [新译] 你们用口说夸大的话攻击我,说出许多话来与我作对,我都听见了。
    [NIV] You boasted against me and spoke against me without restraint, and I heard it.
    [KJV] Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them.
    [KJV+] 1431 And you magnified 5921 against Me 6310 with your mouth, 7231 and have multiplied 5921 against Me 1697 your words. 0589 I 8085
35:14 [和合] 耶和华如此说:“全地18欢乐的时候,我必使你荒凉。
    [新译] 主耶和华这样说:全地都欢乐的时候,我却要使你荒凉。
    [NIV] This is what the Sovereign LORD says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
    [KJV] Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 8056 As rejoices 3605 all 0776 the earth. 7722 A ruin 6213 I will make 0000
35:15 [和合] 你怎样因以色列家的地业荒凉而19喜乐,我必照你所行的待你。西珥山哪!你和以东全地必都荒20凉,你们就知道我是耶和华。”
    [新译] 你怎样因以色列家的产业荒凉而欢乐,我也必照样待你。西珥山啊!你和以东全地都必荒凉。他们就知道我是耶和华。’”
    [NIV] Because you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, O Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.' '
    [KJV] As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD.
    [KJV+] 8057 As you rejoiced 5159 at the inheritance of 1004 the household of 3478 Israel 0000 because 0000 that 8077 {was a} ruin, 0000 so 6213 I will do 0000 to you. 7722 A ruin 1961 you will be, 2022 O Mount 8165 Seir 3605 and all 0123 Edom, 3605 all of it. 3045 And they will know 3588 that 0589 I {am} 3068
以西结书Ezekiel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)