以西结书Ezekiel [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1:1 [和合] 当三十年四初五以西结(原文作“我”)在迦巴鲁1河边,被掳的人中,天就2开了,得见 神的异3象。
    [新译] 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,把城围困。
    [NIV] In the thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
    [KJV] Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
    [KJV+] 1961 Now it was 6256 in 7970 the thirtieth 8141 year, 7243 in the fourth {month} 2568 in the fifth {day} 2320 of the month, 0589 as I {was} 8432 among 7633 the captives 5104 by the River 3529 Chebar, 6491 were opened 8064 the heavens 7200 and I saw 2377 visions 0430
1:2 [和合] 正是4约雅斤王被掳去第五年四月初五日。
    [新译] 主把犹大王约雅敬和 神殿中的一部分器物交在尼布甲尼撒手里,他就把这些器物带到示拿地的神庙那里,存放在庙中的宝库里。
    [NIV] On the fifth of the month-it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin-
    [KJV] In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
    [KJV+] 0000 On 2549 the fifth 2320 of the month, 1931 it {was} 8141 the year 2549 the fifth 1546 of the captivity of 4428 the king 3112
1:3 [和合] 迦勒底人之地,迦巴鲁河边。耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结耶和华5灵(原文作“手”)降在他身上。
    [新译] 王吩咐他的太监长亚施毗拿说:“你要从以色列人中,把一些王室的后裔和贵族带进来;
    [NIV] the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the LORD was upon him.
    [KJV] The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.
    [KJV+] 2390 becoming 1961 became 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 3168 Ezekiel, 1121 the son of 0941 Buzi, 3548 the priest 0779 in the land of 3778 the Chaldeans 5921 by 5104 the River 3529 Chebar. 1961 And was 5921 upon him 8033 there 3027 the hand of 3068
1:4 [和合] 我观看,见狂6风从7北方刮来;随着有一朵包括闪烁火的大云,周围有光辉,从其中的火内发出好象光耀的精金。
    [新译] 这些年轻人必须没有残疾、英俊、足智多才、有高度学习能力、明察事理,而且他们必须有能力可以在王宫里工作。你要教他们学习迦勒底的文学和语言。”
    [NIV] I looked, and I saw a windstorm coming out of the north-an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,
    [KJV] And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
    [KJV+] 7200 And I looked, 2009 and behold, 7307 a wind of 1999 storm 0935 came 4480 out of 6828 the north, 6051 a cloud 1419 great, 0784 and a fire 3948 flashing itself, 5051 and a brightness 0000 to it 5439 all around, 8432 and out of its middle, 5869 like the color of 2830 polished bronze 8432 out of the middle of 0784
1:5 [和合] 又从其中,显出四个8活物的形象来。他们的形状是这样:有9人的形象。
    [新译] 王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒;又教养他们三年。期满以后,他们就侍立在王面前。
    [NIV] and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was that of a man,
    [KJV] Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.
    [KJV+] 8432 Also from its middle {came} 1823 the likeness of 0702 four 2416 living creatures. 0000 And this 4758 {was} how they looked. 1823 The likeness of 0120 a man 0000
1:6 [和合] 各有四个10脸面,四个翅膀。
    [新译] 他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
    [NIV] but each of them had four faces and four wings.
    [KJV] And every one had four faces, and every one had four wings.
    [KJV+] 0702 And four 6440 faces 0259 to each, 0702 and four 3671 wings 0259 to each 0000
1:7 [和合] 他们的腿是直的,脚掌好象牛犊之蹄,都灿烂如光明的11铜。
    [新译] 太监长给他们起了新的名字,称但以理为伯提沙撒,哈拿尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。
    [NIV] Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
    [KJV] And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
    [KJV+] 7272 And their feet {were} 7272 feet of 3477 straightness. 3709 And the sole of 7272 their feet {was} 3709 like the sole of 7272 the foot of 5695 a calf. 5340 And they sparkled 5869 like the color of 5178 copper 4838
1:8 [和合] 在四面的翅膀以下有人的12手。这四个活物的脸和翅膀,乃是这样:
    [新译] 但以理决心不让御用的佳肴美酒玷污自己,所以求太监长帮助他,使他不用玷污自己。
    [NIV] Under their wings on their four sides they had the hands of a man. All four of them had faces and wings,
    [KJV] And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
    [KJV+] 3027 And the hands of 0120 a man 8478 from under 0000 their 5921 wings on 0702 the four of 5676 their sides. 6440 And their faces 3674 and their wings 0702
1:9 [和合] 13翅膀彼此相接,行走并不14转身,俱各直往前行。
    [新译] 于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。
    [NIV] and their wings touched one another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
    [KJV] Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
    [KJV+] 2266 joining 0802 each one 0000 to 0259 the other 3674 their wings. 3808 not 5437 They did turn 0935 in their going. 0376 Each one 5676 toward the front of 6440 their face 1980
1:10 [和合] 至于脸的形象:前面各有15人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
    [新译] 只是太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已指定了你们应用的饮食;如果他见到你们的面色比你们同岁的年轻人憔悴难看,你们就使我的头在王面前保不住了。”
    [NIV] Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
    [KJV] As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
    [KJV+] 1823 And the likeness of 6440 their faces, 6440 the face of 0120 a man, 6440 and the face of 0738 a lion, 0000 on 3225 the right {side} 0702 to the four of them. 6440 And the face of 7794 an ox 8040 on the left {side} 0702 to the four of them. 6440 And the face of 5404 an eagle 0702
1:11 [和合] 各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个16翅膀遮体。
    [新译] 后来但以理对太监长分派看管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的人说:
    [NIV] Such were their faces. Their wings were spread out upward; each had two wings, one touching the wing of another creature on either side, and two wings covering its body.
    [KJV] Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
    [KJV+] 6440 So their faces {were}. 3674 And their wings 3331 were spread 4605 upward. 0376 To each 8147 the two {wings} 2266 were joined 0376 {of} each one, 8147 and two {wings} 5516 covering 5038
1:12 [和合] 他们俱各直往前17行。灵往哪里去,他们就往哪里18去,行走并不19转身。
    [新译] “请你试试仆人十天,容我们只吃素菜、喝清水。
    [NIV] Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
    [KJV] And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
    [KJV+] 0376 And each 5676 toward the front of 6440 their faces 1980 went. 0000 To 0000 where 1961 was 8033 there 7307 the spirit 1980 to go, 1980 they went. 3808 not 5437 They did turn 0935
1:13 [和合] 至于四活物的形象,就如烧着火炭的形20状,又如火把的形状。21在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪22电。
    [新译] 然后,请你观察我们的容貌,和那些享用王的佳肴的年轻人的容貌,就照着你观察的结果,待你的仆人吧!”
    [NIV] The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
    [KJV] As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
    [KJV+] 1823 And the likeness of 2416 the living creatures, 4758 they appeared 1513 like coals of 0784 fire 1197 burning, 4758 {and} like the appearance of 3940 torches. 1961 It {was} 1980 continually circling 8432 among 2416 the living creatures. 5051 And bright 0784 the fire {was} 4480 and out of 0784 the fire 3318 went forth 1300
1:14 [和合] 这活物23往来奔走,好象24电光一闪。
    [新译] 看管他们的人就允准他们的这个要求,试试他们十天。
    [NIV] The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
    [KJV] And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
    [KJV+] 2416 And the living creatures 7519 kept running 7725 and returning, 4658 like the appearance of 0965
1:15 [和合] 我正观看活物的时候,见活物的脸旁,各有一25轮在地上。
    [新译] 过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。
    [NIV] As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
    [KJV] Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
    [KJV+] 7200 And I looked at 2416 the living creatures, 2009 and look, 0212 wheel 0259 one {was} 0776 on the earth 5921 beside 2416 the living creatures, 0702 with the four of 6440
1:16 [和合] 轮的形26状和颜色(原文作“作法”)好象水苍27玉。四28轮都是一个样式,形状和作法,好象轮中套轮。
    [新译] 看管他们的人就撤去指定给他们享用的佳肴美酒,让他们吃素菜。
    [NIV] This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like chrysolite, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
    [KJV] The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
    [KJV+] 4758 The appearance of 0212 The wheels 4639 and their workmanship 5869 like the color of 8658 beryl, 1823 and the likeness 0259 one {was} 0702 to the four of them. 4758 And their appearance 4639 and their workmanship 0834 like 1961 was 0212 the wheel 8432 in the middle of 0212
1:17 [和合] 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉29转。
    [新译] 这四个年轻人在各种文字和学问上, 神都赐他们知识和聪明;但以理并且能明白一切异象和异梦。
    [NIV] As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not turn about as the creatures went.
    [KJV] When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
    [KJV+] 0000 On 0702 the four of 5676 their sides. 0935 In their going 1980 they went. 3808 not 5437 They did turn 0935
1:18 [和合] 至于轮辋,高而可畏;四个轮辋周围满有眼30睛。
    [新译] 到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子,太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。
    [NIV] Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
    [KJV] As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four.
    [KJV+] 1354 And their rims, 1363 even high 0000 to them 3374 even awesome 0000 to them. 1354 And their rims 4393 {were} full of 5869 eyes 5439 all around 0702
1:19 [和合] 活物行31走,轮也在旁边行走;活物从地上升,轮也都上升。
    [新译] 王和他们谈话,发现他们所有的人中,没有一个比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的;他们四人就侍立在王面前。
    [NIV] When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
    [KJV] And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
    [KJV+] 1980 And in the going of 2416 the living creatures, 1980 went 0212 the wheels 0681 beside them. 5375 And in the lifting up of 2416 the living creatures 5921 from upon 0776 the earth, 5375 were lifted up 0212
1:20 [和合] 灵往哪里32去,活物就往哪里去;活物上升,轮也在活物旁边上升;因为活物的灵在33轮中。
    [新译] 王考问他们一切智慧和聪明的事,就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。
    [NIV] Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
    [KJV] Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
    [KJV+] 5921 Where- 0834 upon 1961 was 8033 there 7307 the spirit 1980 to go, 1980 they went 8033 there. 7307 {Their} spirit 1980 to go. 0212 And the wheels 5375 were lifted up 5980 along with them. 3588 For 7307 the spirit of 2416 the living creature 0212
1:21 [和合] 那些行走,这些也行走;那些站住,这些也站住;那些从地上升,轮也在旁边上升;因为活物的灵在轮中。
    [新译] 直到古列王元年,但以理还在。
    [NIV] When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
    [KJV] When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
    [KJV+] 0935 In their going 3212 these went. 5975 And in their standing still, 5975 these stood still. 5375 And in their being lifted 5921 from upon 0776 the earth, 5375 were lifted up 0212 the wheels 5980 along with them. 3588 For 7307 the spirit of 2416 the living creature 0212
1:22 [和合] 活物的头以上,有34穹苍的形象,看着象可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
    [新译]
    [NIV] Spread out above the heads of the living creatures was what looked like an expanse, sparkling like ice, and awesome.
    [KJV] And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
    [KJV+] 1823 And a likeness {was} 5921 over 7218 the heads of 2416 the living creature 7549 an expanse, 5869 like the color of 2137 crystal 3372 awesome, 7971 stretched out 5921 over 7218 their heads 5920
1:23 [和合] 穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对;每活物有两个翅膀遮体。
    [新译]
    [NIV] Under the expanse their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
    [KJV] And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
    [KJV+] 8478 And under 7549 the expanse 3674 their wings 3477 {were} straight, 0259 the one 0413 toward 0259 the other. 0376 To each 8147 two {wings} 5516 covering 2007 on this {side}, 0376 and to each 8147 two {wings} 5516 covering 2007 on that {side} 1472
1:24 [和合] 活物行走的时候,我听见翅膀的响35声;象大36水的声音,象全能者的37声音,也象军队哄嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
    [新译]
    [NIV] When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
    [KJV] And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
    [KJV+] 8085 And I heard 6963 the sound of 3674 their wings, 6963 like the sound of 4325 waters 1419 great. 6963 Like the voice of 7706 the Almighty. 0935 In their going 6963 the sound of 8351 tumult 6963 like the sound of 6635 an army. 5975 In their standing still, 7971 they let down 3674
1:25 [和合] 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
    [新译]
    [NIV] Then there came a voice from above the expanse over their heads as they stood with lowered wings.
    [KJV] And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
    [KJV+] 1961 And there was 6963 a voice 5921 from upon 7549 the expanse 0834 that {was} 5921 over 7218 their heads. 5975 In their standing still 7503 {and} they let down 3674
1:26 [和合] 在他们头以上的38穹苍之上,有宝座的形象,仿佛39蓝宝石;在宝座形象以上,有仿佛人的形状。
    [新译]
    [NIV] Above the expanse over their heads was what looked like a throne of sapphire, and high above on the throne was a figure like that of a man.
    [KJV] And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.
    [KJV+] 5920 And from above 7549 the expanse 0834 that {was} 5921 over 7218 their heads 4758 looking like 0068 a stone of 5601 sapphire, {was} 1823 the likeness of 3678 a throne. 0000 And on 1823 the likeness of 3678 the throne 1823 {was} a likeness 4758 in appearance like 0120 a man 0000 on it 5920
1:27 [和合] 我见从他腰以上,有仿佛光耀的精金,周围都有火的形40状;又见从他腰以下,有仿佛火的形状,周围也有光辉。
    [新译]
    [NIV] I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.
    [KJV] And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
    [KJV+] 7200 And I saw {Him}, 5869 like the color of 2830 polished bronze 4758 looking like 0784 fire 7130 within it 5439 all around. 4758 From the likeness of 3409 His loins 4605 and upward, 4758 and from the likeness of 3409 His loins 4295 and downward, 7200 I saw {Him}, 4758 looking like 0784 fire, 5051 and brightness 0000 to it 5439
1:28 [和合] 下雨的日子,云中41虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。这就是耶和华42耀的形象。我一看见就俯伏在43地,又听见一位说话的声音。
    [新译]
    [NIV] Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.
    [KJV] As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
    [KJV+] 4758 As the appearance of 7198 the bow 0000 that 1961 is 6051 in the cloud 3117 in the day of 1653 the rain, 0000 so 7200 appeared 5051 the brightness 5439 all around. 0000 This {was} 4758 the appearance of 1823 the likeness of 3519 the glory of 3068 Yahweh. 7200 And {when} I saw, 5307 even I fell 0000 on 6440 my face, 8085 and I heard 6963 a voice of 1696
以西结书Ezekiel[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)