出埃及记Exodus [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1:1 [和合] 以色列的众子各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的1名字记在下面:
    [新译] 以色列的众子,各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是:
    [NIV] These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
    [KJV] Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
    [KJV+] 0428 And these 8034 {were} the names of 1121 the sons of 3478 Israel 0935 who came 4714 into Egypt 0854 with 3290 Jacob. 0376 Each one 1004 with his house 0935
1:2 [和合] 流便西缅利未犹大
    [新译] 流本、西缅、利未、犹大、
    [NIV] Reuben, Simeon, Levi and Judah;
    [KJV] Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
    [KJV+] 7205 Reuben, 8095 Simeon, 3878 Levi, 3063
1:3 [和合] 以萨迦西布伦便雅悯
    [新译] 以萨迦、西布伦、便雅悯、
    [NIV] Issachar, Zebulun and Benjamin;
    [KJV] Issachar, Zebulun, and Benjamin,
    [KJV+] 3475 Issachar, 2074 Zebulon, 1144
1:4 [和合] 拿弗他利迦得亚设
    [新译] 但、拿弗他利、迦得、亚设。
    [NIV] Dan and Naphtali; Gad and Asher.
    [KJV] Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
    [KJV+] 1835 Dan, 5320 and Naphtali, 1410 Gad, 0836
1:5 [和合] 凡从雅各而生的,共有2七十人;约瑟已经在埃及
    [新译] 他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。
    [NIV] The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
    [KJV] And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
    [KJV+] 1961 And were 3695 all 5315 the persons 3318 who came out of 3409 the body of 3290 Jacob 7657 seventy 5315 persons, 3127 Joseph 1961 being 4714
1:6 [和合] 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都3死了。
    [新译] 后来,约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
    [NIV] Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
    [KJV] And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
    [KJV+] 4191 And died 3127 Joseph, 3605 and all 0251 his brothers 3605 and all 1755 generation 0000
1:7 [和合] 以色列人生养众4多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
    [新译] 以色列人生养繁殖众多,人数增加,极其强盛,遍满了那地。
    [NIV] but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
    [KJV] And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
    [KJV+] 1121 And the sons of 3478 Israel 6509 were fruitful 8318 and teeming 7235 and multiplied 6105 and became strong 3966 very, 3966 very, 4390 and was filled 0776 the land 0854
1:8 [和合] 有不认识约瑟5新王起来,治理埃及
    [新译] 那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。
    [NIV] Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
    [KJV] Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
    [KJV+] 6965 And arose 4428 a king 2319 new 5921 over 4714 Egypt 0000 who 3808 not 3045 had recognized 3127
1:9 [和合] 对他的百姓说:“看哪!这以色列民比我们还多,又比我们6强盛。
    [新译] 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
    [NIV] 'Look,' he said to his people, 'the Israelites have become much too numerous for us.
    [KJV] And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
    [KJV+] 0599 And he said 0000 to 5971 his people, 2009 Look, 0597 the people of 1121 the sons of 3478 Israel 7227 {are} many 6099 and stronger 4480
1:10 [和合] 7吧!我们不如用巧8计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
    [新译] 来吧,我们要用巧计对付他们,恐怕他们增多起来,一旦发生战争,他们就与我们的仇敌联合,攻击我们,并且离开这地。”
    [NIV] Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.'
    [KJV] Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
    [KJV+] 3053 Come, 2449 let us cleverly deal 0000 toward him, 7235 lest he multiply, 3588 so that 7125 when occurs 4421 war, 3254 will join 1931 also he 5921 with 8130 our enemies 3898 and will fight 0000 against us 5927 and go up 0000 from 0776
1:11 [和合] 于是埃及人派督工的辖制他们,加重9担苦10害他们。他们为法老建造两座11积货城,就是比东12兰塞
    [新译] 于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。
    [NIV] So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
    [KJV] Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
    [KJV+] 7760 And they put 5921 over them 8269 masters 4522 slave, 4616 so as 6031 to afflict them 5450 with their burdens. 1129 And he built 5892 cities of 4543 storage 6547 for Pharaoh, 6619 Pithom 7486 and 7486
1:12 [和合] 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列13愁烦。
    [新译] 但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁殖。埃及人就惧怕以色列人。
    [NIV] But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
    [KJV] But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
    [KJV+] 0834 And as much as 6031 they afflicted 0000 him, 3651 so 7235 he multiplied 3651 and so 6555 he spread. 6973 And they were afraid 6440 in front of 1121 the sons of 3478
1:13 [和合] 埃及人严严地使以色列人作工,
    [新译] 于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
    [NIV] and worked them ruthlessly.
    [KJV] And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
    [KJV+] 5647 and made to serve 4714 Egypt 1121 the sons of 3478 Israel 6531
1:14 [和合] 使他们因作14苦工觉得命苦,无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
    [新译] 埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
    [NIV] They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.
    [KJV] And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
    [KJV+] 4843 And they made bitter 2416 their lives 5656 through work 7168 hard 2563 in clay 3843 and in bricks 3605 and in all {kinds of} 5647 work 7704 in the field 3605 all 5647 their work 0834 which 6213 they made do 0000 them 6531
1:15 [和合] 希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿埃及王对她们说:
    [新译] 埃及王吩咐两个希伯来接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿,
    [NIV] The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
    [KJV] And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king of 4714 Egypt 3205 to the midwives 5680 Hebrew 0000 of whom 8034 the name of 0259 one {was} 8236 Shiphrah, 8034 and the name of 8145 the second {was}, 6326
1:16 [和合] “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
    [新译] 说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
    [NIV] 'When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.'
    [KJV] And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
    [KJV+] 0559 And he said, 3205 When you midwife 0853 the 5680 Hebrew women, 7200 and you look 5921 upon 0070 the birth-stools, 0518 if 1121 a son 0000 it {is} 4191 you must kill 0000 him, 0518 but if 1323 a daughter 0000 it {is}, 2425
1:17 [和合] 但是收生婆敬畏 神15不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
    [新译] 但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
    [NIV] The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
    [KJV] But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
    [KJV+] 3372 But revered 3205 the midwives 0430 God 3808 and not 6213 did they do 0834 as 1696 said 0000 to them 4428 the king of 4714 Egypt. 2421 And they kept alive 0853 the 3206
1:18 [和合] 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”
    [新译] 于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?”
    [NIV] Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, 'Why have you done this? Why have you let the boys live?'
    [KJV] And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
    [KJV+] 7121 And called 4425 the king of 4714 Egypt 3205 to the midwives 0559 and said 0000 to them, 4069 Why 6213 do you do 1697 thing 0000 this 2421 and keep alive 0853 the 3206
1:19 [和合] 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
    [新译] 接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
    [NIV] The midwives answered Pharaoh, 'Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.'
    [KJV] And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
    [KJV+] 0559 And said 3205 the midwives 0000 to 6547 Pharaoh, 3588 Because 3808 not 0802 like women 4713 the Egyptian, 5680 {are} the Hebrew women, 2422 for vigorous 0000 they {are}. 2962 before 0935 comes 0000 to them 3205 the midwife, 3205
1:20 [和合]  神16厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
    [新译] 神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
    [NIV] So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
    [KJV] Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
    [KJV+] 3190 And treat well 0430 God 3205 with the midwives. 7235 And teemed 5971 the people 6105 and became strong 3966
1:21 [和合] 收生婆因为敬畏 神 神便叫她们成立17家室。
    [新译] 接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
    [NIV] And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
    [KJV] And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
    [KJV+] 1961 And it was 3372 because revered 3205 the midwives 0430 God, 6213 He made 0000 for them 1004
1:22 [和合] 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男18孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
    [新译] 法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。”
    [NIV] Then Pharaoh gave this order to all his people: 'Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.'
    [KJV] And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
    [KJV+] 6680 And commanded 6547 Pharaoh 3605 all 5971 his people, 0559 saying, 3605 Every 1121 son 3209 who is born, 2975 into the Nile {River} 7993 you will throw him, 3605 and every 1323 daughter 2421
出埃及记Exodus[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)