以斯帖记Esther [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1:1 [和合] 1亚哈随鲁作王,从2印度直到古实,统管一百二十七3省。
    [新译] 亚哈随鲁在位的时候,他统治从印度到古实共一百二十七省。
    [NIV] This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces stretching from India to Cush :
    [KJV] Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)
    [KJV+] 1961 And it was 3117 in the days of 0325 Ahasuerus- 1931 he is 0325 {the} Ahasuerus 4427 ruling 1912 from India 5704 even to 3568 Ethiopia, 7651 seven 6242 twenty- 3967 and a hundred 4082
1:2 [和合] 亚哈随鲁王在4书珊城的宫登基。
    [新译] 他在书珊城登了国位。
    [NIV] At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa,
    [KJV] That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
    [KJV+] 3117 in days 1992 those, 3427 when sat 4428 King 0325 Ahasuerus 5921 on 3678 the throne of 4438 his kingdom, 0834 which {was} 7800 in Shushan 1002
1:3 [和合] 在位第三年,为他一切首领臣仆设摆5筵席,有波斯玛代的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。
    [新译] 他执政第三年,曾为众领袖和臣仆摆设筵席;波斯和玛代的权贵,以及各省的贵族和领袖都在他面前。
    [NIV] and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present.
    [KJV] In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:
    [KJV+] 8141 in the year 7992 third 4427 of his rule, 6213 he made 4960 a banquet 3605 for all 8269 his princes 5650 and his servants. 2428 The power of 6539 Persia 4074 and Media, 6579 the nobles 8269 and princes of 4082 the provinces, 6440
1:4 [和合] 他把他荣耀之国的丰富,和他美好威严的尊贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。
    [新译] 他把自己尊荣之国的财富和伟大威风的荣华,向他们展现很多日子,共有一百八十天。
    [NIV] For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty.
    [KJV] When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days.
    [KJV+] 7200 when he made known 6239 the riches of 3519 the glory of 4438 his kingdom 0000 and 1935 the honor of 8597 excellent 1433 his greatness, 3117 days 7227 many- 8084 and eighty 3967 a hundred 3117
1:5 [和合] 这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在6御园的院子里设摆筵席七日。
    [新译] 这些日子过了,王又为所有在书珊城的人民,无论尊卑大小,在御园的院子里摆设筵席七天。
    [NIV] When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king's palace, for all the people from the least to the greatest, who were in the citadel of Susa.
    [KJV] And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
    [KJV+] 4390 And when were fulfilled 3117 days 0428 these, 8384 made 4428 the king 3605 for all 5971 the peoples 4672 who were found 7800 in Shusham 1002 the palace, 1419 both to great 0000 and to 6996 small, 4960 a banquet 7651 for seven 3117 days 2691 in the court of 1594 the garden of 1002 palace 4428
1:6 [和合] 有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳,从银环内系在白玉石柱上。有金银的7床榻,摆在红白黄黑玉石的铺石地上。
    [新译] 御园中有白色绵织的帷幕、蓝色的幔子,细麻绳、紫色绳悬在银环里和大理石柱上;有金银的床榻摆在红色、白色、黄色和黑色的大理石所铺的地上。
    [NIV] The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones.
    [KJV] Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.
    [KJV+] 3836 White 0906 linen 8504 and violet, 0270 overlaying, 2256 with cords of 7336 fine linen 0713 and purple 0000 to 2885 rings 3701 silver 5982 and of pillars 8336 white marble. 4296 Couches 2091 {of} gold 3701 and silver, 5921 on 4837 a pavement of 0923 {red} marble 3836 and white 1858 and pearl 5508
1:7 [和合] 用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的8厚意。
    [新译] 赐饮都用金器皿;器皿与器皿各有不同;御酒很多,足显王的厚赐。
    [NIV] Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king's liberality.
    [KJV] And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
    [KJV+] 8248 And they gave to drink 3627 in containers of 2091 gold, 3627 and the containers 3627 from one another 8138 being different, 3196 and wine 4410 royal 7230 in plenty 3027 by the hand of 4428
1:8 [和合] 喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。
    [新译] 饮酒都照着定例,不准勉强;因为王对他宫里的所有臣仆立下规矩,要照着各人的意愿而行。
    [NIV] By the king's command each guest was allowed to drink in his own way, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.
    [KJV] And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
    [KJV+] 8360 And the drinking {was} 1881 by the law, 0369 no 0597 compelling, 3588 for 3651 so 6680 had ordered 4428 the king 5921 to 7227 every chief of 1004 his household 6213 to do 7522 according to pleasure 3605 every 0376
1:9 [和合] 王后瓦实提亚哈随鲁王的宫内,也为妇女设摆筵席。
    [新译] 王后瓦实提也在亚哈随鲁王的王宫中,为妇女们摆设筵席。
    [NIV] Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.
    [KJV] Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
    [KJV+] 1571 Also 2060 Vashti 1377 the queen 8384 made 4960 a banquet 0802 for the women 1004 in the household 4410 royal 0834 which {was} 4428 to the King, 0325
1:10 [和合] 第七日,亚哈随鲁王饮9酒心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太10监:米户幔比斯他11哈波拿比革他亚拔他西达甲迦
    [新译] 第七日,亚哈随鲁王因饮酒心里高兴,就吩咐侍候在他面前的七个太监:米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
    [NIV] On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him-Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas-
    [KJV] On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,
    [KJV+] 3117 On the day 7637 seventh, 2896 when was merry 3820 the heart of 4428 the king 3196 with wine, 0559 he said 4104 to Mehuman, 0968 Biztha, 2726 Harbana, 0903 Bigtha, 0005 and Abagtha, 2242 Zethar, 3752 and Carcas, 7651 seven 5631 the eunuchs 8334 ministering 6440 in the presence of 4428 King 0325
1:11 [和合] 请王后瓦实提头戴王后的12冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
    [新译] 去请王后瓦实提,戴着后冕到王面前,使众人和大臣欣赏她的美丽;因为她的容貌很美。
    [NIV] to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
    [KJV] To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.
    [KJV+] 3947 to bring 2060 Vashti 1377 the queen 6440 in the presence of 4428 the king 2060 with the of crown 4438 royalty, 7200 in order to show 5971 the people 8269 and the princes 3308 her beauty- 3588 for 3303 beautiful 4758 to look upon 1931
1:12 [和合] 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
    [新译] 王后瓦实提却不肯遵照王借着太监所传的命令,所以王非常生气,怒火中烧。
    [NIV] But when the attendants delivered the king's command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
    [KJV] But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
    [KJV+] 3985 But refused 4436 Queen 2060 Vashti 0935 to come 1697 at the word of 4428 the king 0834 which {was} 3027 by the hand of 5631 the eunuchs. 2734 And was angry 4428 the king 3966 very, 0639 and his anger 1197 burned 0000
1:13 [和合]
    [新译] 王就咨询通达时务的哲士;因为当时按照王的常规,王要处理一事,必先问问面前所有精通法令和审断的朝臣。
    [NIV] Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times
    [KJV] Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king 3450 to the wise men 3045 knowing 6256 the times- 3588 for 3651 thus 1697 was the way of 4428 the kings 6440 toward 3605 all 3045 knowing 1881 law 1779
1:14 [和合] 那时,在王左右常见王13面,国中坐高位的,有波斯玛代14七个大臣,就是甲示拿示达押玛他他施斯米力玛西拿米母干,都是15达时务的明16哲人。按王的常规,办事必先询问知例明法的人。王问他们说:
    [新译] 那时在王身边的有甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干等七位波斯、玛代的大臣;他们都是常见王面,在国中居首位的。
    [NIV] and were closest to the king-Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom.
    [KJV] And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;)
    [KJV+] 7138 And ones next 0000 to him 3771 {were} Carshena, 8369 Shether, 0133 Admatha, 8659 Tarshish, 4825 Meres, 4826 Marsena, 4462 {and} Memucan, 7651 the seven 8269 princes of 6539 Persia 4074 and Media, 7200 seeing 6440 face 4428 the king's, 3427 the ones sitting in 7223 the chief place 4438
1:15 [和合] “王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?”
    [新译] 王问他们说:“王后瓦实提不遵行亚哈随鲁王借着太监所传的命令,按照法令应怎样办理呢?”
    [NIV] 'According to law, what must be done to Queen Vashti?' he asked. 'She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her.'
    [KJV] What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?
    [KJV+] 1881 By law, 4100 what 6213 will be done 4436 with Queen 2060 Vashti, 0000 because 3808 not 6213 she has done 4687 the command of 4428 King 0325 Ahasuerus 3027 by the hand of 5631
1:16 [和合] 米母干在王和众17首领面前回答说:“王后瓦实提这事不但得罪王,并且有害于王各省的臣民。
    [新译] 米母干在王和众领袖面前回答:“王后瓦实提不但得罪了皇上,而且还得罪了亚哈随鲁王各省的臣民。
    [NIV] Then Memucan replied in the presence of the king and the nobles, 'Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes.
    [KJV] And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
    [KJV+] 0559 And answered 4462 Memucan 6440 in the presence of 4428 the king 8269 and princes, 3808 Not 5921 to 4428 the king 0905 only 5753 has done wrong 2060 Vashti 1377 the queen, 1571 but also 5921 to 3605 all 8269 the princes, 0000 and to 3605 all 5971 the people 0000 who {are} 3605 in all 4082 the provinces of 4428 King 0325
1:17 [和合] 因为王后这事必传到众妇人的耳中,说,亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来。她们就藐视自己的丈夫。
    [新译] 因为王后这事必传到所有妇女的耳中,会使她们眼中轻视自己的丈夫,因为她们说:‘亚哈随鲁王吩咐人带王后瓦实提到王面前,她却没有来。’
    [NIV] For the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.'
    [KJV] For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
    [KJV+] 3318 For will go out 1697 the matter of 1377 the queen 3605 to all 0802 women, 0959 to cause to be despised 1167 their husbands 5869 in their eyes, 0559 in their reporting 4428 {that} King 0325 Ahasuerus 0559 said 0935 to bring in 2060 Vashti 1377 the queen 6440 before him, 3808 but not 0935
1:18 [和合] 今日波斯玛代的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行,从此必大开藐视和忿怒之端。
    [新译] 现在波斯和玛代的公主贵妇听见王后这件事,就必照样告诉王的大臣,这样轻视和忿怒的事就常有了。
    [NIV] This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen's conduct will respond to all the king's nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord.
    [KJV] Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
    [KJV+] 3117 And day 0000 this 1696 will speak 8282 the princesses of 6539 Persia 4074 and Media 0000 who 8085 have heard 1697 the matter of 1377 the queen 3605 to all 8269 princes of 4428 the king, 0000 and {will be} 0963 contempt 7379
1:19 [和合] 王若以为美,就降旨写在波斯玛代人的例中,永不更18改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。
    [新译] 王若是赞成,可以下一道谕旨,并且写在波斯和玛代的法令中,永不废除。不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前来,又请王把她王后的位分赐给另一位比她好的人。
    [NIV] 'Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she.
    [KJV] If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.
    [KJV+] 0518 If 0000 to 4428 the king 2895 it is good, 3318 let go out 1697 a decree 4410 royal 6440 from before him 3789 and let it be written 1881 on the laws of 6539 Persia 4074 and Media 3808 and not 5674 it will pass away. 0000 That 3808 not 0935 will come 2060 Vashti 6440 before 4428 King 0325 Ahasuerus, 4438 and her royal estate 5414 let give 4428 the king 7468 to a neighbor 2896 who is better 4480
1:20 [和合] 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的19妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”
    [新译] 王颁布的谕旨传遍全国的时候,所有的妇女都必敬重她们的丈夫,不论丈夫尊卑贵贱。”
    [NIV] Then when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest.'
    [KJV] And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
    [KJV+] 8045 And will be heard 6599 the decree of 4428 the king 0834 which 3722 he will make 3605 throughout all 4438 his kingdom, 3588 for 1419 great 1931 it {is}. 3605 And all 0802 the wives 5414 will give 3366 honor 1167 to their husbands 1419 to the great 0000 and to 6996
1:21 [和合] 王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行。
    [新译] 王和众领袖都赞成米母干的话;王就照着他的话去行,
    [NIV] The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memucan proposed.
    [KJV] And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
    [KJV+] 3190 And was good 5002 the saying 5869 in the eyes of 4428 the king 8269 and the princes, 0559 and did 4428 the king 1697 according to the word of 4462
1:22 [和合] 发诏书,用各省的20文字,各族的方言,通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。
    [新译] 把诏书送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,说话有权威。
    [NIV] He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people's tongue that every man should be ruler over his own household.
    [KJV] For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
    [KJV+] 7971 And he sent 5612 documents 0000 to 3605 all 4082 provinces of 4428 the king, 0000 to 4082 province 4082 and province 3789 according to its writing, 0000 and to 5971 people 5971 and people 3956 according to language, 1961 so that 3605 every 0376 man 4910 ruling 1004 in his household, 1696 and speaking 3956 according to the language of 5971
以斯帖记Esther[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)