以弗所书Ephesians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6
6:1 [和合] 你们作儿女的,要在主里1听从父母,这是理所当然的。
    [新译] 你们作儿女的,要在主里听从父母,因为这是理所当然的。
    [NIV] Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
    [KJV] Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
    [KJV+] 3588 The 5043 children, 5219 obey 3588 the 1118 parents 5216 of you 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 5124 this 1063 for 2076 is 1342
6:2 [和合]
    [新译] “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。
    [NIV] 'Honor your father and mother'--which is the first commandment with a promise--
    [KJV] Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
    [KJV+] 5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you 2532 and 3588 the 3384 mother 3748 which 2076 is 1785 command 9999 {the} 4413 first 1722 with 1860
6:3 [和合] 2孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
    [新译]
    [NIV] 'that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth.'
    [KJV] That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
    [KJV+] 2443 that 2095 well 4671 with you 1096 I may be, 2532 and 2071 you 3118 may be long-lived 1909 on 3588 the 1093
6:4 [和合] 你们作父亲的,不要3惹儿女的气,只要照着主的4教训和警戒,养育他们。
    [新译]
    [NIV] Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.
    [KJV] And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 3962 fathers, 3361 do not 3949 provoke 3588 the 5043 children 5216 of you, 0235 but 1625 nurture 0846 them 1722 in 9999 {the} 3809 discipline 2532 and 3559 warning 2962
6:5 [和合] 你们作5仆人的,要6惧怕战兢,用诚实的心听从你们7肉身的主人,好象听从基督一般。
    [新译]
    [NIV] Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
    [KJV] Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
    [KJV+] 3588 The 1401 slaves, 5219 obey 3588 the 2962 lords 2596 according 4561 to flesh 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling, 1722 in 0572 singleness 3588 of the 2588 heart 5216 of you, 5613 as 3588 to 5547
6:6 [和合] 不要只在眼前事奉,象是讨人8喜欢的,要象基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
    [新译]
    [NIV] Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.
    [KJV] Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
    [KJV+] 3361 not 2596 by way 3787 of eye-service 5613 as 0441 men-pleasers, 0235 but 5613 as 1401 slaves 5547 of Christ 4160 doing 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God 1537 from 9999 {the} 5590
6:7 [和合] 甘心事奉,好象服事主,不象服事人。
    [新译]
    [NIV] Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men,
    [KJV] With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
    [KJV+] 3326 with 2133 goodwill 1398 serving as slaves 5613 as 3588 to the 2962 Lord 2532 and 3756 not 9999 {as to} 0444
6:8 [和合] 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自9主的,都必按所行的,得主的10赏赐。
    [新译]
    [NIV] because you know that the Lord will reward everyone for whatever good he does, whether he is slave or free.
    [KJV] Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
    [KJV+] 1492 knowing 3754 that 3739 - 1437 whatever 5100 each 1538 one 4160 he does 0018 good thing 5124 this 2865 he will get 3844 from 3588 the 2962 Lord, 1535 whether 1401 a slave, 1535 or 1658
6:9 [和合] 你们作11主人的待仆人,也是一理,12不要威吓他们;因为知道他们和你们,同有一位13主在天上,他并不14偏待人。
    [新译]
    [NIV] And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
    [KJV] And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 2962 lords, 3588 the 0846 same 4160 things 4314 do toward 0846 them, 0447 forbearing 3588 the 0547 threatening, 1492 knowing 3754 that 2532 also 5216 of you 0846 of them 3588 the 2962 Lord 2076 is 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 4382 partiality of persons 3756 not 2076 is 3844 with 0846
6:10 [和合] 我还有末了的话,你们要靠着主,倚赖他的大15能大力,作刚16强的人。
    [新译]
    [NIV] Finally, be strong in the Lord and in his mighty power.
    [KJV] Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
    [KJV+] 3588 For the 3063 rest, 0080 brothers 3450 of me, 1743 be empowered 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 2532 and 1722 in 3588 the 2804 power 3588 of the 2479 strength 0846
6:11 [和合] 17穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡18魔鬼的19诡计。
    [新译]
    [NIV] Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devil's schemes.
    [KJV] Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
    [KJV+] 1746 Put on 3588 the 3833 whole armor 3588 of 2316 God, 4314 for 1410 to be able 5209 you 2476 to stand 4314 against 3588 the 3180 wiles 3588 of the 1228
6:12 [和合] 因我们并不是与属20血气的21争战,乃是与那些执政的,掌22权的,管辖这幽暗23世界的,以及24天空属灵气的恶魔争战(两“争战”原文都作“摔跤”)。
    [新译]
    [NIV] For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.
    [KJV] For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
    [KJV+] 3754 Because 3756 not 2076 is 2254 to us 3828 wrestling 4314 against 0129 blood 2532 and 4561 flesh, 0235 but 4314 against 3588 the 0746 rulers, 4314 against 3588 the 1849 authorities, 4314 against 3588 the 2688 world's rulers 3588 of the 4655 darkness 5127 this, 4314 against 3588 the 4152 spiritual 9999 {powers} 4189 of evil 1722 in 3588 the 2032
6:13 [和合] 所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的25日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
    [新译]
    [NIV] Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.
    [KJV] Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
    [KJV+] 1223 Because 5124 of this 0353 take up 3588 the 3833 whole armor 3588 of 2316 God, 2443 so that 1410 you will be able 0436 to resist 1722 in 3588 the 2250 day 4190 evil, 2532 and 0537 all things 2716 having worked out 2476
6:14 [和合] 所以要站稳了,用真理当作26带子27束腰,用公28义当作护心29镜遮胸,
    [新译]
    [NIV] Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
    [KJV] Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
    [KJV+] 2476 Stand, 3767 therefore, 4024 having dressed around 3588 the 3751 waist 5216 of you 1722 with 0225 truth, 2532 and 1746 putting on 3588 the 2382 chest-plate 3588 of 1343
6:15 [和合] 又用平安的30福音当作预备走路的31鞋穿在脚上;
    [新译]
    [NIV] and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
    [KJV] And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
    [KJV+] 2532 and 5265 having shod 3588 the 4228 feet 1722 with 9999 {the} 2091 preparation 3588 of the 2098 Good News 1515
6:16 [和合] 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那32恶者一切的火33箭;
    [新译]
    [NIV] In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
    [KJV] Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
    [KJV+] 1909 Above 3956 all, 0353 having taken up 3588 the 2375 shield 4102 of faith, 1722 by 3739 which 1410 you will be able 3956 all 3588 the 0956 darts 3588 of the 4190 evil one 4448 having been made fiery 4570
6:17 [和合] 并戴上救恩的头34盔,拿着灵的宝35剑,就是 神36道;
    [新译]
    [NIV] Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
    [KJV] And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
    [KJV+] 2532 And 3588 the 4030 helmet 4992 of salvation 1209 take, 2532 and 3588 the 3162 sword 3588 of the 4151 Spirit, 3063 which is 9999 {the} 4487 word 2316
6:18 [和合] 靠着37灵,随时多方38祷告祈求,并要在此39警醒不倦,为众圣徒祈求,
    [新译]
    [NIV] And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the saints.
    [KJV] Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
    [KJV+] 1223 through 3956 all 4335 prayer 2532 and 1162 petition, 4336 praying 1722 at 3956 every 2540 time 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit, 2532 and 1519 to 0846 same thing 0069 watching 1722 in 3956 all 4343 perserverance 2532 and 1162 petition 4012 concerning 3956 all 3588 the 0040
6:19 [和合] 也为40我祈求,使我得着口才,能以放41胆,开口讲明福音的42奥秘,
    [新译]
    [NIV] Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
    [KJV] And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
    [KJV+] 2532 and 5228 for 1700 me, 2443 that 3427 to me 1325 may be given 3056 speech 1722 in 0457 opening 3588 of the 4750 mouth 3450 of me 1722 in 3954 boldness, 1107 to make known 3588 the 3466 mystery 3588 of the 2098
6:20 [和合] (我为这福音的奥秘作了带43锁链的44使者)并使我照着当尽的本分放胆讲论。
    [新译]
    [NIV] for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.
    [KJV] For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
    [KJV+] 5228 for 3756 which 4243 I am an ambassador 1722 in 0254 a chain, 2443 that 1722 in 0846 it 3955 I may speak boldly 5613 as 1163 it is necessary for 3165 me 2980
6:21 [和合] 今有所亲爱、45忠心事奉主的兄弟46推基古,他要把我的事情并我的景况如何,全告诉你们,叫你们知道。
    [新译]
    [NIV] Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.
    [KJV] But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
    [KJV+] 2443 so that 1161 now 1492 may know 2532 also 5210 you 3588 the things 2596 about 1691 me, 5101 what 4238 I am doing, 3956 all things 5213 to you 1107 will make known 5190 Tychicus, 3588 the 0027 beloved 0080 brother 2532 and 4103 faithful 1249 minister 1722 in 9999 {the} 2962
6:22 [和合] 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安47慰你们的心。
    [新译]
    [NIV] I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
    [KJV] Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
    [KJV+] 3739 whom 3992 I sent 4314 to 5209 you 1519 for 0846 this 5124 same thing, 2443 so that 1097 you may know 3588 the things 4012 about 2257 us, 2532 and 3870 may comfort 3588 the 2588 hearts 5216
6:23 [和合] 48平安、仁爱、49信心,从父 神和主耶稣基督,归与弟兄们。
    [新译]
    [NIV] Peace to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
    [KJV] Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 1515 Peace 3588 to the 0080 brothers 2532 and 0026 love 3326 with 4102 faith 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
6:24 [和合] 并愿所有诚心50爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
    [新译]
    [NIV] Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
    [KJV] Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in
    [KJV+] 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 3956 all 3588 those 0025 loving 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 1722 in 0861
以弗所书Ephesians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)