以弗所书Ephesians [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6
1:1 [和合]  神1旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所2圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
    [新译] 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给住在以弗所,在基督耶稣里忠心的圣徒。
    [NIV] Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
    [KJV] Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
    [KJV+] 3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 3588 to the 0040 holy ones 5607 being 1722 in 2181 Ephesus 2532 and 4103 faithful 1722 in 5547 Christ 2424
1:2 [和合] 3恩惠、平安,从 神我们的父,和主耶稣基督归与你们。
    [新译] 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
    [NIV] Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [KJV] Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 the Father 2257 of us, 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
1:3 [和合] 4颂赞归与我们主耶稣基督5 神,他在基督里曾赐给我们6天上各样属灵的福气;
    [新译] 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他在基督里,曾经把天上各种属灵的福分赐给我们:
    [NIV] Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
    [KJV] Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
    [KJV+] 2128 Blessed 9999 {is} 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 who 2127 blessed 2248 us 1722 with 3956 every 2129 blessing 4152 spiritual 1722 in 3588 the 2032 heavenlies 1722 in 5547
1:4 [和合] 就如 神从创立世界以前,在基督里拣7选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有8瑕疵;
    [新译] 就如创立世界以前,他在基督里拣选了我们,使我们因着爱,在他面前成为圣洁,没有瑕疵。
    [NIV] For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
    [KJV] According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
    [KJV+] 2531 According 1586 as he chose 2248 us 1722 in 0846 him 4253 before 9999 {the} 2602 foundation 2889 of {the} world, 1511 to be 2248 us 0040 holy 2532 and 0299 unblemished 2714 before 0846 Him, 1722 in 0026
1:5 [和合] 又因爱我们,就按着自己9意旨所10喜悦的,11预定我们借着耶稣基督12儿子的名分,
    [新译] 他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,
    [NIV] he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--
    [KJV] Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
    [KJV+] 4309 predestinating 2248 us 1519 to 5206 adoption 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 1519 to 0846 Himself, 2596 according 3588 to the 2107 good pleasure 3588 of the 2307 will 0846
1:6 [和合] 使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱13子里所赐给我们的。
    [新译] 好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。
    [NIV] to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
    [KJV] To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
    [KJV+] 1519 to 9999 {the} 1868 praise 1391 of {the} glory 3588 of the 5485 gracious love 0846 of Him, 1722 with 3739 which 5487 He favored 2248 us 1722 in 3588 the 9999 {One} 0025
1:7 [和合] 我们借这爱子的14血,得蒙救15赎,过犯得以赦免,乃是照他16丰富的恩典。
    [新译] 我们在他爱子里,借着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。
    [NIV] In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace
    [KJV] In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
    [KJV+] 1722 In 3739 whom 2192 we have 3588 the 0629 redemption 1223 through 3588 the 0129 blood 0846 of him, 3588 the 0859 forgiveness 3900 of trespasses, 2596 according 3588 to the 4149 riches 3588 of the 5485 gracious love 0846
1:8 [和合] 这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的,
    [新译] 这恩典是他用各样的智慧和聪明,充充足足地赐给我们的;
    [NIV] that he lavished on us with all wisdom and understanding.
    [KJV] Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
    [KJV+] 3739 which 4052 he caused 1519 to abound 2248 to us 1722 in 3956 all 4678 wisdom 2532 and 5428
1:9 [和合] 都是照他自己所预定的17美意,叫我们知道他18旨意的19奥秘;
    [新译] 他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘,
    [NIV] And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
    [KJV] Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
    [KJV+] 1107 making known 2254 to us 3588 the 3466 mystery 3588 of the 2307 will 0846 of Him 2596 according to 3588 the 2107 good pleasure 0846 of Him, 3739 which 4388 He planned 1722 in 0846
1:10 [和合] 要照所安排的,在日期20满足的时候,使21天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。
    [新译] 到了所计划的时机成熟,就使天上地上的万有,都在基督里同归于一。
    [NIV] to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ.
    [KJV] That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
    [KJV+] 1519 for 3622 stewardship 3588 of the 4138 fullness 3588 of the 2540 times, 0346 to head up 3956 all things 1722 in 5547 Christ, 3588 the things 5037 both 1722 in 3588 the 3772 heavens 2532 and 3588 the things 1909 on 3588 the 1093 earth 1722 in 0846
1:11 [和合] 我们也在他里面得了22基业(“得”或作“成”),这原是那位随己意行作万事的,照着他23旨意所预定的,
    [新译] 那凭着自己旨意所计划而行万事的,按着他预先所安排的,预定我们在基督里得基业(“得基业”或译:“成为 神的产业”),
    [NIV] In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
    [KJV] In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
    [KJV+] 1722 in 3739 whom 2532 also 2820 we have been chosen to an inheritance 4309 being predestinated 2596 according to 9999 {the} 4286 purpose 3588 of the 9999 {One} 3956 all things 1754 working 2596 according 3588 to the 1012 counsel 3588 of the 2307 will 0846
1:12 [和合] 叫他的24荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
    [新译] 借着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。
    [NIV] in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.
    [KJV] That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
    [KJV+] 1519 for 1511 to be 2248 us 1519 to 9999 {the} 1868 praise 3588 of the 1391 glory 0846 of Him, 3588 those 4276 having previously trusted 1722 in 5547
1:13 [和合] 你们既听见25真理的道,就是那叫你们得救的26福音,也信了基督,既然信他,就受了所27应许的圣灵为28印记。
    [新译] 你们既然听了真理的道,就是使你们得救的福音,也信了基督,就在他里面受了所应许的圣灵作为印记。
    [NIV] And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
    [KJV] In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
    [KJV+] 1722 In 3739 whom 2532 also 5210 you, 0191 hearing 3588 the 3056 word 0225 of truth, 3588 the 2098 Good News 3588 of the 4991 salvation 5216 of you, 1722 in 3739 whom 2532 also 4100 believing 4972 you were sealed with 3588 the 4151 Spirit 1860 of promise 3588 the 0040
1:14 [和合] 这圣灵是我们得29基业的凭30据(原文作“质”),直等到 神之民(“民”原文作“产业”)被赎,使他的荣耀得着称赞。
    [新译] 这圣灵是我们得基业的凭据,直到 神的产业得赎,使他的荣耀得着颂赞。
    [NIV] who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession--to the praise of his glory.
    [KJV] Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
    [KJV+] 3739 who 2076 is 0728 a guarantee 3588 of the 2817 inheritance 2257 of us, 1519 until 9999 {the} 0629 redemption 3588 of the 4047 possession, 1519 to 9999 {the} 1868 praise 3588 of the 1391 glory 0846
1:15 [和合] 因此,我既听见你们31信从主耶稣,亲爱众圣徒,
    [新译] 因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心,
    [NIV] For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
    [KJV] Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
    [KJV+] 1223 There 5124 fore 2504 I also, 0191 hearing 3588 the 2596 among 5209 you 4102 faith 1722 in 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 2532 and 3588 the 0026 love 1519 to 3956 all 3588 the 0040
1:16 [和合] 就为你们不住地感32 神,祷告的时候,常33提到你们,
    [新译] 就不住地为你们献上感谢。我祷告的时候,常常提到你们,
    [NIV] I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
    [KJV] Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
    [KJV+] 3756 not 3973 do cease 2188 giving thanks 5228 on behalf 5216 of you, 3417 mention 4160 making 1909 on 3588 the 4335 prayers 3450
1:17 [和合] 求我们主耶稣基督 神,荣耀的父,将那赐人34智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他;
    [新译] 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他,
    [NIV] I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.
    [KJV] That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
    [KJV+] 2443 that 3588 the 2316 God 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 3962 Father 1391 of glory, 1325 may give 5213 to you 4151 a spirit 4678 of wisdom 2532 and 0602 revelation 1722 in 9999 {the} 1922 knowledge 0846
1:18 [和合] 并且照明你们心中的35眼睛,使你们知道他的恩召有何等指36望,他在圣徒中得的基业有何等37丰盛的荣耀;
    [新译] 并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛;
    [NIV] I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,
    [KJV] The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
    [KJV+] 5461 having been enlightened 3588 the 3788 eyes 3588 of the 1271 mind 2257 of you, 1519 for 1492 to know 5209 you 5101 what 2076 is 3588 the 1680 hope 3588 of the 2821 calling 0846 of Him, 2532 and 5101 what 3588 the 4149 riches 3588 of the 1391 glory 3588 of the 1817 inheritance 0846 of Him 1722 in 3588 the 0040
1:19 [和合] 知道他向我们这信的人所显的能力,是何等浩大,
    [新译] 神照着他强大的力量,向我们信他的人显出的能力,是何等的浩大。
    [NIV] and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength,
    [KJV] And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
    [KJV+] 2532 And 5101 what 3588 the 5235 surpassing 3174 greatness 3588 of the 1411 power 0846 of Him 1519 toward 2248 us, 3588 those 4100 believing 2596 according 3588 to the 1753 working 3588 of the 2904 power 3588 of the 2479 strength 0846
1:20 [和合] 就是照他在基督身上所运行的大38能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的39右边,
    [新译] 这力量运行在基督身上,使他从死人中复活,并且在天上坐在自己的右边,
    [NIV] which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
    [KJV] Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
    [KJV+] 3739 which 1754 He worked 1722 in 5547 Christ 1453 raising 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498 dead. 2532 And 2523 He seated 9999 {him} 1188 at the right 0846 of Him 1722 in 3588 the 2032
1:21 [和合] 40超过一切执政的、掌41权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。
    [新译] 远超过一切执政的、掌权的、有能的、作主的,和今生来世所能举出的一切名衔。
    [NIV] far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.
    [KJV] Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
    [KJV+] 5231 far above 3956 all 0746 rule 2532 and 1849 authority 2532 and 1411 power 2532 and 2963 lordship, 2532 and 3956 every 3686 name 3687 being named 3756 not 3440 only 1722 in 0165 age 5129 this, 0235 but 2532 also 1722 in 3588 the 3195 coming 9999
1:22 [和合] 又将万有服在他的42脚下,使他为教会作万有之43首。
    [新译] 神又使万有都归服在他的脚下,并且使他作教会至高的元首。
    [NIV] And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
    [KJV] And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
    [KJV+] 2532 and 3956 all things 5293 subjected 5259 under 3588 the 4228 feet 0846 of him, 2532 and 0846 him 1325 gave 9999 {to be} 2776 Head 5228 over all 3956 things 3588 to the 1577
1:23 [和合] 教会是他的44身体,是那充45满万有者所充满的。
    [新译] 教会是他的身体,是那充满万有者所完全充满的。
    [NIV] which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
    [KJV] Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
    [KJV+] 3748 which 2076 is 3588 the 4983 body 0846 of him, 3588 the 4138 fullness 3588 of the 9999 {One} 3956 all things 1722 with 3956 all things 4137
以弗所书Ephesians[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)