传道书Ecclesiastes [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1:1 [和合] 耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道1者的言语。
    [新译] 以下是传道者,就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。
    [NIV] The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:
    [KJV] The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
    [KJV+] 1697 The words of 6953 the Preacher, 1121 the son of 1734 David, 4428 king 3389
1:2 [和合] 传道者说:虚空的2虚空,虚空的虚空,凡事都是3虚空。
    [新译] 传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。
    [NIV] 'Meaningless! Meaningless!' says the Teacher. 'Utterly meaningless! Everything is meaningless.'
    [KJV] Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
    [KJV+] 1892 Vanity of 1892 vanities, 0559 says 6953 the Preacher, 1892 vanity of 1892 vanities! 3605 All {is} 1892
1:3 [和合] 人一切的劳4碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
    [新译] 人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?
    [NIV] What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?
    [KJV] What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
    [KJV+] 4100 What {is} 3504 {the} profit 0120 to a man 3605 in all 5999 his labor 5998 which he labors 8478 under 8121
1:4 [和合] 一代过去,一代又来,5地却永远长存。
    [新译] 一代过去,一代又来,地却永远存在。
    [NIV] Generations come and generations go, but the earth remains forever.
    [KJV] One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
    [KJV+] 1755 A generation 1980 goes 1755 and a generation 0935 comes 0776 but the earth 5769 forever 5975
1:5 [和合] 日头出6来,日头落下,急归所出之地。
    [新译] 太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。
    [NIV] The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
    [KJV] The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
    [KJV+] 2224 And arises 8121 the sun, 0935 and goes 8121 the sun, 0413 and to 4725 its place 7602 panting. 2224 arises 1961 it 8033
1:6 [和合] 7风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
    [新译] 风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。
    [NIV] The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
    [KJV] The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
    [KJV+] 3212 Going 0413 toward 1864 the south, 5437 and turning around 0413 to 6828 the north. 5437 Going around 5437 {and} around, 3212 is going 7307 the wind. 5921 And on 5439 its circuits 7725 returns 7307
1:7 [和合] 江河都往海里8流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
    [新译] 江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。
    [NIV] All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
    [KJV] All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
    [KJV+] 3605 All 5158 the torrents 1980 are going 0413 to 3220 the sea, 3220 yet the sea 0369 it is not 4392 full. 0413 To 4725 the place 5158 where torrents 1980 are going, 8033 there 1992 they {are} 7725 returning 1980
1:8 [和合] 万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”),人不能说尽。9眼看,看不饱;耳听,听不足。
    [新译] 万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。
    [NIV] All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
    [KJV] All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
    [KJV+] 3605 All 1697 words 3023 {are} wearisome. 3808 not 3201 is able 0376 A man 1696 to say {it}. 3808 not 7646 is satisfied 5869 The eye 7200 to see, 3808 and not 4390 is filled 0241 the ear 8085
1:9 [和合] 已有的事,后必再10有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。
    [新译] 已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。
    [NIV] What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
    [KJV] The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
    [KJV+] 4100 What 1961 has been, 1931 it {is} 1961 what will be. 4100 And what 6213 has been done, 1931 it {is} 6213 what will be done. 0369 So not is 3605 any 2309 new {thing} 8478 under 8121
1:10 [和合] 岂有一件事人能指着说:“这是新的?”哪知,在我们以前的世代,早已有了。
    [新译] 有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。
    [NIV] Is there anything of which one can say, 'Look! This is something new'? It was here already, long ago; it was here before our time.
    [KJV] Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
    [KJV+] 3426 Is there 1697 a thing 0559 which one could say, 7200 See 2088 this, 2319 new 1931 it {is}? 3528 Already 1961 it has been, 5769 for the ages 0834 which 1961 were 6440
1:11 [和合] 已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。
    [新译] 以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。
    [NIV] There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.
    [KJV] There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
    [KJV+] 0369 There is no 2146 memory 7223 of former {things}, 1571 and also 0314 of after {things} 1961 which will be. 3808 Not 1961 will be 0000 for them 2146 a remembrance 5973 with 1961 those who will be 0314
1:12 [和合] 我传道11者在耶路撒冷作过以色列的王。
    [新译] 那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。
    [NIV] I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
    [KJV] I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
    [KJV+] 0589 I, 6953 the Preacher, 1961 was 4428 king 5921 over 3478 Israel 3389
1:13 [和合] 我专心用智慧寻求查究天下所作的一切事,乃知 神叫世人所经练的,是极重的劳12苦。
    [新译] 我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。
    [NIV] I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!
    [KJV] And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
    [KJV+] 5414 And I gave 3820 my heart 1875 to seek 8441 and to investigate 2451 by wisdom 5921 concerning 3605 all 0834 which 6213 is done 8478 under 8064 the heavens. 1931 It {is} 6045 a task 7451 bad 5414 has given 0430 God 1121 to the sons of 0120 men 6031 to be afflicted 0000
1:14 [和合] 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。
    [新译] 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
    [NIV] I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
    [KJV] I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
    [KJV+] 7200 I have seen 3605 all 4639 the works 6213 which are done 8478 under 8121 the sun, 2009 and look, 3605 all {is} 1892 vanity 7467 and striving 7307
1:15 [和合] 13曲的不能变直,缺少的不能足数。
    [新译] 弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。
    [NIV] What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.
    [KJV] That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
    [KJV+] 5791 What is crooked 3808 not 3201 is able 8626 to be put straight, 2642 and {what} lacking 3808 not 3201 is able 4487
1:16 [和合] 我心里议论说,我得了大智慧,胜过我以14前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
    [新译] 我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智慧与知识。”
    [NIV] I thought to myself, 'Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.'
    [KJV] I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
    [KJV+] 1696 spoke 0589 I 3820 with my heart 0559 saying, 0589 I, 2009 look, 1431 have become great 3254 and increased 2451 wisdom 5921 over 3605 all 0834 who 1961 have been 6440 before me 5921 over 3389 Jerusalem. 3820 And my heart 7200 has seen 7227 abundance of 2451 wisdom 1847
1:17 [和合] 我又专心15察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。
    [新译] 我又专心究察智慧和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。
    [NIV] Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
    [KJV] And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
    [KJV+] 5414 And I gave 3820 my heart 3045 to know 2451 wisdom 3045 and to know 1947 madness 5531 and folly. 3045 I know 1571 that also 2088 this, 1931 it {is} 7475 striving {after} 7307
1:18 [和合] 因为多有智慧,就多有愁16烦;加增知识的,就加增忧伤。
    [新译] 因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。
    [NIV] For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.
    [KJV] For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
    [KJV+] 3588 For 7230 in much 2451 wisdom {is} 7227 much 3708 grief. 3254 And he who increases 1847 knowledge, 3254 increases 4341
传道书Ecclesiastes[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)