申命记Deuteronomy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32  33 34
33:1 [和合] 以下是1神人摩西在未死之先为以色列人所祝的福:
    [新译] 这是神人摩西,在死前给以色列人所祝的福。
    [NIV] This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
    [KJV] And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
    [KJV+] 2088 And this {is} 1293 the blessing 0000 {with} which 1288 blessed 4872 Moses 0376 the man of 0430 God 1121 the sons of 3478 Israel 6440 before 4194
33:2 [和合] 他说:“耶和华2西乃而来,从西珥向他们显现,从巴兰山发出光辉,从3万万圣者中来临,从他右手为百姓传出烈火的律法。
    [新译] 他说:“耶和华从西奈而来,从西珥光照他们,从巴兰山射出光辉,在千万圣者中来临,从他的右手有烈火的律法。
    [NIV] He said: 'The Lord came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with [1] myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes. [2]
    [KJV] And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
    [KJV+] 0559 And he said, 3068 Yahweh 5514 from Sinai 0935 came, 6965 and rose up 8103 from Seir 0000 for them, 3313 He shone forth 2022 from Mount 6290 Paran, 0857 and He came 7233 from the myriads of 6944 holy ones. 3225 From His right hand 0784 a law of fire {went} 0000
33:3 [和合] 他疼4爱百姓,众圣徒都在他手中。他们坐在他的5脚下,领受他的言语。
    [新译] 他实在爱人民,他的众圣者都在你的手里;他们坐在你的脚前,各自领受你的话。
    [NIV] Surely it is you who love the people; all the holy ones are in your hand. At your feet they all bow down, and from you receive instruction,
    [KJV] Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.
    [KJV+] 0639 Yes, 0157 He loves 5971 the peoples, 3605 all 6918 His holy ones 3027 {are} in your hand. 0000 And they 3427 sit down 7272 at Your feet. 5875 He lifts {each} up 1703
33:4 [和合] 6摩西将律法传给我们,作为雅各会众的产业。
    [新译] 摩西把律法吩咐我们,作为雅各会众的基业。
    [NIV] the law that Moses gave us, the possession of the assembly of Jacob.
    [KJV] Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob.
    [KJV+] 2706 A law 6680 has commanded us 0413 to 4872 Moses, 4181 a possession {for} 6952 the assembly of 3290
33:5 [和合] 百姓的众首领,以色列的各支派,一同聚会的时候,耶和华(原文作“他”)在7耶书仑中为8王。
    [新译] 人民的众首领,以色列的各支派,一同会合的时候,耶和华就在耶书仑作王了。
    [NIV] He was king over Jeshurun [3] when the leaders of the people assembled, along with the tribes of Israel.
    [KJV] And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.
    [KJV+] 1961 And he was 3484 in Jeshurun 4428 king, 0622 when gathered 7218 the heads of 5971 the people, 3162 together 7626 the tribes of 3478
33:6 [和合] “愿9流便存活,不至死亡,愿他人数不至稀少。
    [新译] 愿流本生存,不致死亡,愿他的人数不致稀少。”
    [NIV] 'Let Reuben live and not die, nor [4] his men be few.'
    [KJV] Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
    [KJV+] 2421 Let live 7205 Reuben 0408 and not 4191 die 1961 and let 4962 his men 4557
33:7 [和合] “为10犹大祝福说:求耶和华俯听犹大的声音,引导他归于本族;他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。
    [新译] 论到犹大,他这样说:“耶和华啊,求你垂听犹大的声音,领他归回自己的族人那里;他曾用手为自己奋斗,愿你帮助他抵挡仇敌。”
    [NIV] And this he said about Judah: 'Hear, O Lord , the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!'
    [KJV] And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
    [KJV+] 0000 And this 3063 for Judah. 0559 And he said, 8085 Hear, 3068 O Yahweh, 6963 the voice of 3063 Judah, 0000 and to 5971 his people 0935 bring him in. 3027 His hands 7227 {were} much him. 5828 And a help 6862 against his foes 1961
33:8 [和合] “论11利未说:耶和华啊!你的土明和12乌陵都在你的虔诚人那里。你在玛撒曾试验他,在13米利巴水与他争论。
    [新译] 论到利未,他说:“耶和华啊,愿你的土明和乌陵属于倚靠你的利未人,就是你在玛撒试验过的,在米利巴水边与他们争论过的。
    [NIV] About Levi he said: 'Your Thummim and Urim belong to the man you favored. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah.
    [KJV] And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
    [KJV+] 3881 And of Levi 0559 he said, 8537 Your Thummim 0224 and Your Urim 0376 {are} for man 2623 Your devout 0834 whom 5254 You did test 4531 at Massah. 7378 You contended with him 4325 at the waters of 4809
33:9 [和合] 他论自己的父母说:我未曾看见,他也不承认14弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的15约。
    [新译] 利未人论到自己的父母说:‘我没有看顾他们’;他不承认自己的兄弟,也不认识自己的儿女;因为他们谨守你的话,持守你的约。
    [NIV] He said of his father and mother, 'I have no regard for them.' He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.
    [KJV] Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
    [KJV+] 0559 Who said 0001 of his father 0517 and his mother, 3808 not 7200 I have seen him. 0000 And 0251 his brothers 3808 not 5234 he has acknowledged 0000 and 1121 his own son 3808 not 3045 did know, 8104 because they have kept 1697 Your word 1285 and Your covenant 5172
33:10 [和合] 他们要将你的典章教训雅各,将你的16律法教训以色列。他们要把17香焚在你面前,把全牲的18燔祭献在你的坛上。
    [新译] 他们要把你的典章教训雅各,把你的律法教训以色列;他们要把香焚在你面前,把全牲的燔祭献在你的祭坛上。
    [NIV] He teaches your precepts to Jacob and your law to Israel. He offers incense before you and whole burnt offerings on your altar.
    [KJV] They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.
    [KJV+] 3384 They will teach 4941 Your ordinances 3290 to Jacob, 8451 and Your law 3478 to Israel. 7160 They will put 6999 incense 0639 at Your nostrils 3632 and whole burnt-offering 5921 on 4196
33:11 [和合] 耶和华降福在他的财物上,悦19纳他手里所办的事。那些起来攻击他和恨恶他的人,愿你刺透他们的腰,使他们不得再起来。
    [新译] 耶和华啊,求你赐福他的能力,悦纳他手中的作为;那些起来攻击他和恨他的人,愿你刺透他们的腰,使他们不能再起来。”
    [NIV] Bless all his skills, O Lord , and be pleased with the work of his hands. Smite the loins of those who rise up against him; strike his foes till they rise no more.'
    [KJV] Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
    [KJV+] 1288 Bless, 3068 O Yahweh, 2428 his strength 4639 and the work of 3027 his hands 7521 accept. 4272 Dash in pieces 3409 the loins of 6965 his adversaries 8130 those who hate him, 4480 that they not 6965
33:12 [和合] “论20便雅悯说:耶和华所亲爱的,必同耶和华安然居住;耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
    [新译] 论到便雅悯,他说:“耶和华所爱的,必在耶和华身边安然居住;耶和华终日庇护他,也必住在他的两肩之间。”
    [NIV] About Benjamin he said: 'Let the beloved of the Lord rest secure in him, for he shields him all day long, and the one the Lord loves rests between his shoulders.'
    [KJV] And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
    [KJV+] 1144 Of Benjamin 0559 he said, 3039 The beloved of 3068 Yahweh 7931 will live 0983 securely 5921 beside Him, 5516 covering 0000 him 3605 all 3117 the day {long}. 0996 Yes, between 3801 His shoulders 7931
33:13 [和合] “论21约瑟说:愿他的地蒙耶和华22赐福,得天上的宝物、甘23露,以及地里所藏的泉水;
    [新译] 论到约瑟,他说:“愿他的地蒙耶和华赐福,得着从天上而来的上好之物,以及蕴藏在地里的泉水;
    [NIV] About Joseph he said: 'May the Lord bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below;
    [KJV] And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
    [KJV+] 3127 And of Joseph 0559 he said, 1288 Blessed of 3068 Yahweh 0776 {be} his land, 4022 with the best of 8064 the heavens 8415 for the deep 7257 crouching 8478
33:14 [和合] 得太阳所晒熟的美果,月亮所养成的宝物;
    [新译] 得着从太阳而来的上好之物,每月所产的佳果;
    [NIV] with the best the sun brings forth and the finest the moon can yield;
    [KJV] And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,
    [KJV+] 4022 And with the best of 2981 the produce of 8121 the sun. 4022 And with the best 1645 yield of 3391
33:15 [和合] 得上古之24山的至宝,永世之岭的宝物;
    [新译] 得着从太古之山而来的上品,从永远之岭而来的上好之物;
    [NIV] with the choicest gifts of the ancient mountains and the fruitfulness of the everlasting hills;
    [KJV] And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
    [KJV+] 7218 And with the first of 2022 the mountains 6917 ancient. 4022 And with the best of 2022 the hills 5769
33:16 [和合] 25地和其中所充满的宝物,并住26荆棘中上主的喜悦。愿这些福都归于27约瑟的头上,归于那与弟兄迥别之人的顶上。
    [新译] 得着从地所出的上好之物,和其中所充满的;得着那住在荆棘中的耶和华的恩宠;愿这些都临到约瑟的头上,就是临到那在兄弟中作王子的人的头上。
    [NIV] with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among [5] his brothers.
    [KJV] And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
    [KJV+] 4022 And with the best of 0776 the earth, 4393 and its fullness. 7522 And the goodwill of 7921 Him who lived 5572 in the bush. 0935 Let it come 7218 upon the head of 3127 Joseph, 6936 and on the crown of 5139 consecrated one 0251
33:17 [和合] 他为牛群中头生的,有威严;他的角是野28牛的角,用以29抵触万邦,直到地极。这角,是30以法莲的万万,玛拿西的千千。
    [新译] 他头生的公牛大有威严;他的两角是野牛的角,用来抵触万民,直到地极;这角是以法莲的万万,那角是玛拿西的千千。”
    [NIV] In majesty he is like a firstborn bull; his horns are the horns of a wild ox. With them he will gore the nations, even those at the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim; such are the thousands of Manasseh.'
    [KJV] His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
    [KJV+] 1060 {As is} the firstborn of 7794 his ox, 1926 glory {is} 0000 His, 7161 and the horns of 7214 the wild ox 7161 {are} his horns. 0000 With them 5971 the peoples 5055 he will butt, 3162 together 0657 {to} the ends of 0776 the earth. 0000 And they {are} 7233 the myriads of 0669 Ephraim, 0000 and they 5050 the thousands of 4519
33:18 [和合] “论31西布伦说:西布伦哪!你出外可以欢喜。以萨迦啊!在你帐棚里可以快乐。
    [新译] 论到西布伦,他说:“西布伦啊,你出外的时候,要喜乐;以萨迦啊,你在帐棚里的时候,也要喜乐。
    [NIV] About Zebulun he said: 'Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents.
    [KJV] And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
    [KJV+] 2074 And of Zebulun 0559 he said, 8056 Rejoice, 2074 O Zebulun, 3318 in your going out, 3485 and O, Issachar 0168
33:19 [和合] 他们要将列邦召到32山上,在那里献公33义的祭,因为他们要吸取海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。
    [新译] 他们要把万民召到山上来,在那里要献上公义的祭;因为他们要吸取海洋的丰富,沙土中埋藏着的宝藏。”
    [NIV] They will summon peoples to the mountain and there offer sacrifices of righteousness; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand.'
    [KJV] They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
    [KJV+] 5971 Peoples {to} the mountain 1992 they 7121 will call. 8033 There 2076 they will offer 2077 sacrifices 6664 righteous, 8228 because the bounty of 3220 the oceans 3243 they will suck, 8226 and treasures 2934 hidden in 2344
33:20 [和合] “论34迦得说:使迦得扩张的,应当称颂。迦得住如母35狮,他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
    [新译] 论到迦得,他说:“那使迦得扩张的,是应该称颂的,迦得蹲下如母狮,他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
    [NIV] About Gad he said: 'Blessed is he who enlarges Gad's domain! Gad lives there like a lion, tearing at arm or head.
    [KJV] And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
    [KJV+] 1410 And of Gad 0559 he said, 1288 Blessed {is} 7337 he who enlarges 1410 Gad. 3833 like a lioness 7931 He will live, 2963 and will tear 2220 the arm, 0637 and 6936
33:21 [和合] 他为自己选择头一段36,因在那里有设立律法者的分存留。他与百姓的首领同来,他施行耶和华的公义和耶和华以色列所立的典章。
    [新译] 他为自己选择了头一份,因为在那里有指挥者的分存留着;他与人民的众首领一同来,他施行耶和华的公义,以及与以色列有关的典章。”
    [NIV] He chose the best land for himself; the leader's portion was kept for him. When the heads of the people assembled, he carried out the Lord 's righteous will, and his judgments concerning Israel.'
    [KJV] And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
    [KJV+] 5869 And he eyes 7225 the first part 0000 for himself, 3588 for 8033 there 2513 the portion of 2710 the lawgiver 5603 was hidden, 0857 and he came {with} 7218 rulers 5971 the people's. 6661 the justice of 3068 Yahweh 6213 He executed 4941 and His judgments 5973 with 3478
33:22 [和合] “论37说:为小38狮子,从39巴珊跳出来。
    [新译] 论到但,他说:“但是只幼狮,从巴珊跳出来。”
    [NIV] About Dan he said: 'Dan is a lion's cub, springing out of Bashan.'
    [KJV] And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
    [KJV+] 1835 And of Dan 0559 he said, 1835 Dan {is} 1482 cub 0138 a lion's. 2182 He will leap 4480 from 1316
33:23 [和合] “论40拿弗他利说:拿弗他利啊!你足沾恩惠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。
    [新译] 论到拿弗他利,他说:“拿弗他利啊,你饱受恩宠,满得耶和华的福,可以取得西方和南方为业。”
    [NIV] About Naphtali he said: 'Naphtali is abounding with the favor of the Lord and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake.'
    [KJV] And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
    [KJV+] 5320 And of Naphtali 0559 he said, 5320 O Naphtali, 7649 satisfied 7522 {with} goodwill 4392 and full of 1293 the blessing of 3068 Yahweh, 3220 the west 1864 and the south 3423
33:24 [和合] “论41亚设说:愿亚设享受多子的福乐,得他弟兄的喜悦,可以把脚蘸在42油中。
    [新译] 论到亚设,他说:“愿亚设蒙福,胜过众子,愿他得兄弟的喜悦;愿他把脚蘸在油中。
    [NIV] About Asher he said: 'Most blessed of sons is Asher; let him be favored by his brothers, and let him bathe his feet in oil.
    [KJV] And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
    [KJV+] 0836 And of Asher 0559 he said, 1288 {May be} blessed 1121 with sons 0836 Asher, 1961 {and} be 7521 accepted by 0251 his brothers, 2881 and dip 8081 in oil 7272
33:25 [和合] 你的门闩(“门闩”或作“鞋”)是铜的,铁的。你的日子如何,你的力量也必如何。
    [新译] 你的门闩是铜的,是铁的,你的日子怎样,你的力量也必怎样。
    [NIV] The bolts of your gates will be iron and bronze, and your strength will equal your days.
    [KJV] Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.
    [KJV+] 1270 Iron 5178 and bronze 4515 {may be} your latches 3117 and as your days 1679
33:26 [和合] 耶书仑哪!没有能43 神的。他为帮助你,44乘在天空,显其威45荣,驾行46穹苍。
    [新译] 没有人像耶书仑的 神,为了帮助你,他乘驾诸天,在他的威严中,他腾空行云。
    [NIV] 'There is no one like the God of Jeshurun, who rides on the heavens to help you and on the clouds in his majesty.
    [KJV] There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
    [KJV+] 0369 None is 0410 like the God of 3484 Jeshurun, 7392 riding 8064 the heavens 5828 for your help, 1346 and in His majesty 7834
33:27 [和合] 永生的 神你的47居所,他永久的膀臂在你以下。他在你前面撵出仇敌,说:‘毁灭吧!’
    [新译] 亘古的 神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他把仇敌从你面前赶出去,他发令说:‘毁灭吧!’
    [NIV] The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. He will drive out your enemy before you, saying, 'Destroy him!'
    [KJV] The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
    [KJV+] 4585 {is} a refuge 0430 The God 6924 of old, 8478 and underneath 2220 {are} the arms 5769 everlasting. 1644 And He drove out 6440 from in front of you 0341 the enemy, 0559 and said, 8045
33:28 [和合] 以色列安然居住;雅各的本源,独居五谷新酒之地。他的天也滴甘露。
    [新译] 所以以色列可以安然居住,雅各的本源,独处在产五谷新酒之地;他的天也滴下甘露。
    [NIV] So Israel will live in safety alone; Jacob's spring is secure in a land of grain and new wine, where the heavens drop dew.
    [KJV] Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
    [KJV+] 7931 So lives 3478 Israel 0983 in safety, 0910 alone 5869 fountain 3290 Jacob's 0413 in 0776 a land of 1715 grain 8492 and new wine. 0637 And 8064 His heavens 6201 will drop down 2919
33:29 [和合] 以色列啊!你是有福的。谁48象你这蒙耶和华所拯49救的百姓呢?他是你的盾牌,帮50助你,是你威荣的刀剑。你的仇敌必投51降你,你必踏在他们的高52处。”
    [新译] 以色列啊,你是有福的;有谁像你呢?你这蒙耶和华拯救的子民,他是帮助你的盾牌,他是你威严的刀剑。你的仇敌必向你屈服;你必践踏他们的背脊。”
    [NIV] Blessed are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will trample down their high places. [6] '
    [KJV] Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
    [KJV+] 0835 Blessed {are} you, 3478 O Israel. 4310 Who {is} 0000 like you? 5971 A people 3467 saved 3068 by Yahweh, 4043 the Shield of 5828 your help, 0834 and who {is} 2719 the sword of 1346 your majesty. 3584 And all will be liars 0341 your enemies 0000 before you, 0859 and you 5921 on 1116 their high places 1869
申命记Deuteronomy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)