申命记Deuteronomy [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1:1 [和合] 以下所记的,是摩西约但河东的旷野,疏弗对面的1亚拉巴,就是2巴兰陀弗拉班3哈洗录底撒哈中间,向以色列众人所说的话。
    [新译] 以下是摩西在约旦河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是在巴兰和陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈之间,向以色列人所说的话。
    [NIV] These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan-that is, in the Arabah-opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
    [KJV] These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
    [KJV+] 0428 These {are} 1697 the words 0834 which 0559 spoke 4872 Moses 0413 to 3605 all 3478 Israel 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 4057 in the desert 6160 on the plain 4236 opposite to 5488 Suph, 0996 between 6290 Paran 0000 and 8603 Tophel 3837 and Laban 2698 and Hazeroth 0000 and 1774
1:2 [和合] 何烈山经过西珥山,到4加低斯巴尼亚,有十一天的路程
    [新译] 从何烈山经过西珥山的路,到达加低斯.巴尼亚,共有十一天的路程。
    [NIV] (It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.)
    [KJV] (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)
    [KJV+] 0259 one {and} 6240 ten 3117 days 2722 from Horeb 1870 and by way of 2022 Mount 8165 Seir 0413 to 6947
1:3 [和合] 埃及第四十年,十一月初5一日,摩西耶和华借着他所吩咐以色列人的话,都晓谕他们。
    [新译] 出埃及以后第四十年十一月一日,摩西照着耶和华吩咐他一切关于以色列人的话,都告诉了他们。
    [NIV] In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the Lord had commanded him concerning them.
    [KJV] And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
    [KJV+] 1961 And it came to pass 0703 in the fortieth 8141 year 0854 in the 6240 eleventh 2320 month 0259 on the first 2320 of the month, 0559 spoke 4872 Moses 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 3605 according to all 0000 that 6680 had commanded 3068 Yahweh 0000 him 0000
1:4 [和合] 那时,他已经击杀了住希实本亚摩利6西宏,和住7以得来亚斯他录巴珊8
    [新译] 当时,他已经击败了住在希实本的亚摩利人的王西宏,和住在亚斯他录与以得来的巴珊王噩。
    [NIV] This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
    [KJV] After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
    [KJV+] 0310 After 5221 he had struck 0000 - 5511 Sihon, 4428 the king of 0567 the Amorites, 0000 who 3427 {was} living 2809 in Heshbon, 0000 and 5747 Og, 4428 the king of 1316 Basham, 0000 who 3427 {was} living 6252 in Ashtaroth 0154
1:5 [和合] 摩西约但河东的9摩押地,讲律法说:
    [新译] 摩西在约旦河东的摩押地,开始讲解这律法,说:
    [NIV] East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:
    [KJV] On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
    [KJV+] 1973 beyond 3383 the Jordan {River}, 0776 in the land of 4124 Moab, 2490 began 4872 Moses 0874 to explain 8451 law 0000 this, 0559
1:6 [和合] 耶和华我们的 神,在何烈山晓谕我们说:‘你们在这山上住的日子10够了,
    [新译] “耶和华我们的 神,在何烈山告诉我们:‘你们在这山上住够了;
    [NIV] The Lord our God said to us at Horeb, 'You have stayed long enough at this mountain.
    [KJV] The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
    [KJV+] 3068 Yahweh, 0430 our God, 0559 spoke 0000 to us 2722 in Horeb, 0559 saying, 3966 much 0000 for you 3427 {of} living 2022 on mountain 0000
1:7 [和合] 要起行转到11亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴12山地、高原、13南地,沿海一带迦南人的地,并利巴嫩山,又到伯拉大河。
    [新译] 现在你们要转回,起程到亚摩利人的山地去,到那些住在亚拉巴、山地、低地、南地、沿海一带、迦南人的地、黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河一带的地方去。
    [NIV] Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.
    [KJV] Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
    [KJV+] 6437 Turn 5265 and take trip 0000 your 0935 and enter 2022 the hill country of 0567 the Amorites 0000 and to 3605 all its 7934 neighboring places, 6160 in the Arabah 2022 in the hills, 8219 and in the foothills 5045 and in the Negev 2348 and on the shore of 3220 the sea, 0776 the land of 3664 the Canaanites 3844 and Lebanon 0413 to 5104 the River 1419 Great, 5104 the River 6576
1:8 [和合] 如今我将这地摆在你们面前,你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕以撒雅各起誓应许赐给他们和他们14后裔为业之地。’
    [新译] 看哪,我把这地摆在你面前,你们要进去,占领这地为业,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给他们和他们的后裔的地。’
    [NIV] See, I have given you this land. Go in and take possession of the land that the Lord swore he would give to your fathers-to Abraham, Isaac and Jacob-and to their descendants after them.'
    [KJV] Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
    [KJV+] 2233 See, 5414 I have set 6440 in front of you 0776 the land. 0935 Go in 3423 and possess 0776 the land 0834 which 7650 has sworn 3068 Yahweh 0001 to your forefathers, 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob, 5414 to give 0000 to them 2233 and to their seed 0310
1:9 [和合] “那时我对你们说:管理你们的重任,我15独自担当不起。
    [新译] “那时,我曾经对你们说:‘你们的重担,我独自一人无法担当。
    [NIV] At that time I said to you, 'You are too heavy a burden for me to carry alone.
    [KJV] And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
    [KJV+] 0559 And I spoke 0000 to you 6256 at time 0000 that 0559 saying, 3808 Not 3201 I am able 0905 by myself 3205 to carry 0000
1:10 [和合] 耶和华你们的 神使你们多起来。看哪!你们今日象天上的16星那样多。
    [新译] 耶和华你们的 神使你们多起来;你们看,你们今日像天上的星那样多。
    [NIV] The Lord your God has increased your numbers so that today you are as many as the stars in the sky.
    [KJV] The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
    [KJV+] 3068 Yahweh, 0430 your God, 8235 has multiplied 0000 you, 7200 and you look 3117 today 3556 {are} like the stars of 8064 the heavens 7230
1:11 [和合] 惟愿耶和华你们列祖的 神,使你们比如今更多千17倍,照他所应许你们的话,赐18福与你们。
    [新译] 愿耶和华你们列祖的 神,使你们比现在更多千倍,又照着他应许你们的话,赐福给你们。
    [NIV] May the Lord , the God of your fathers, increase you a thousand times and bless you as he has promised!
    [KJV] (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)
    [KJV+] 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers, 3254 may increase 0000 you 0000 more than you {are}, 0505 a thousand 6471 times, 1288 and bless 0000 you, 0000 as 0559 He said 0000
1:12 [和合] 但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争19讼,我独自一人怎能担当得起呢?
    [新译] 我独自一人怎能担得起你们的重担、责任和你们争讼的事呢?
    [NIV] But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
    [KJV] How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
    [KJV+] 0000 How 5375 can I carry 0000 by myself 2960 the load of you 4853 and your burden 7379
1:13 [和合] 你们要按着各支派,选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。
    [新译] 你们要按着支派选出一些有智慧、有见识、有经验的人,我就立他们作你们的首领。’
    [NIV] Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you.'
    [KJV] Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
    [KJV+] 3947 Take 0000 for yourselves 0376 men 2450 wise 0995 and understanding 3045 and known 7626 to your tribes, 7760 and I will appoint them 7218
1:14 [和合] 你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’
    [新译] 你们回答我,说:‘你吩咐我们作的事很好。’
    [NIV] You answered me, 'What you propose to do is good.'
    [KJV] And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
    [KJV+] 6030 And you answered 0000 me 0559 and said, 2896 {is} good 1697 The thing 0834 which 1696 you have spoken 6213
1:15 [和合] 我便将你们各支派的首领,有智慧为众人所认识的,照你们的支派,立他们为20官长:21千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,22管理你们。
    [新译] 我就选出你们众支派中的领袖,就是有智慧有经验的人;按着你们的支派,立他们作管理你们的首领,就是作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长和其他官长。
    [NIV] So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you-as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials.
    [KJV] So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
    [KJV+] 3947 And I took 7218 the heads of 7626 your tribes, 0376 men 2450 wise 3045 and known, 5414 and I appointed 0000 them 7218 heads 5921 over you, 4269 captains over 0505 thousands, 4269 and captains over 3967 hundreds, 4269 and captains over 2872 fifties, 4269 and captains over 6235 tens, 7860 and officers 7626
1:16 [和合] “当时,我嘱咐你们的审判官说:你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
    [新译] “那时,我吩咐你们的审判官,说:‘你们在兄弟中听讼,无论是兄弟彼此诉讼,或是与同居的外地人诉讼,都要按着公义审判。
    [NIV] And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien.
    [KJV] And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
    [KJV+] 6680 And I commanded 8199 your judges 6256 at time 0000 that 0559 saying, 8085 Listen {to cases} 0996 between 0251 your brothers 8199 and judge 6664 {with} righteousness 0996 between 0376 a man 0000 and 0251 his brother, 1616
1:17 [和合] 23判的时候,不可看人的24外貌,听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以25呈到我这里,我就判断。
    [新译] 审判的时候,不可偏袒人;无论贵贱尊卑,都要一样地听讼;不可怕人的情面,因为审判是属于 神的;如果你们遇见难断的案件,可以呈到我这里来,让我审断。’
    [NIV] Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.
    [KJV] Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
    [KJV+] 3808 not 3045 You will know 0376 persons 4941 in judgment. 6996 the small {cases} 1419 as the important {cases} 8085 You must hear. 3808 not 1481 You must be afraid 0000 because of 0376 a man, 0000 because 8201 the judgment 0430 God's 9999 {is}. 1697 And the thing 0834 which {is} 7186 too difficult 0000 for you, 7126 you will bring near 0000 to me 8085
1:18 [和合] 那时,我将你们所当行的事,都吩咐你们了。
    [新译] 那时,我把你们当作的一切事,都吩咐了你们。
    [NIV] And at that time I told you everything you were to do.
    [KJV] And I commanded you at that time all the things which ye should do.
    [KJV+] 6680 And I commanded 0000 you 6256 at time 0000 that 1697 all the things 0834 which 6213
1:19 [和合] “我们照着耶和华我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷26野,往亚摩利人的山地去,到了27加低斯巴尼亚
    [新译] “我们照着耶和华我们的 神吩咐我们的,从何烈山起行,走过你们所见那大而可怕的旷野,沿着到亚摩利人山地的路而行;后来到了加低斯.巴尼亚。
    [NIV] Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desert that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.
    [KJV] And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
    [KJV+] 5265 And we traveled 2722 from {Mount} Horeb 1980 and went {through} 3605 all 4057 desert 1419 great 3372 and awesome 0000 that 0834 which 7200 you have seen 1870 the way of 2022 the hills of 0567 the Amorites, 0000 as 6680 commanded 3068 Yahweh, 0430 our God, 0000 us. 0935 And we came 0413 to 6947
1:20 [和合] 我对你们说:“你们已经到了耶和华我们 神所赐给我们的亚摩利人之山地。
    [新译] 我对你们说:‘你们已经到了亚摩利人的山地,就是耶和华我们的 神赐给我们的。
    [NIV] Then I said to you, 'You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
    [KJV] And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.
    [KJV+] 0559 And I said 0000 to you, 0935 You have come 0413 to 2022 the hills of 0567 the Amorites 0834 which 3068 Yahweh, 0430 our God, 5414 is giving 0000
1:21 [和合] 看哪!耶和华你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的 神所说的,上去得那地为业;不要惧28怕,也不要惊惶。’
    [新译] 看哪,耶和华你的 神已经把这地摆在你面前;你要照着耶和华你列祖的 神告诉你的上去,占领那地;不要害怕,也不要惊惶。’
    [NIV] See, the Lord your God has given you the land. Go up and take possession of it as the Lord , the God of your fathers, told you. Do not be afraid; do not be discouraged.'
    [KJV] Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
    [KJV+] 2233 Look, 5414 has set 3068 Yahweh, 0430 your God, 6440 ahead of you 0776 the land! 5927 Go up, 3423 possess {it}, 0000 as 1696 has spoken 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers, 0000 to you. 0408 not 3372 Do fear 0408 and do not 2865
1:22 [和合] 你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
    [新译] 你们众人都走到我这里来,说:‘我们要先派些人去,替我们窥探那地,然后把我们上去该走哪一条路,该进哪些城,向我们回报。’
    [NIV] Then all of you came to me and said, 'Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.'
    [KJV] And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
    [KJV+] 7126 And you came near 0000 to me 0000 all of you, 0559 and said, 7971 Let us send 0376 men 6440 ahead of us, 2658 and they will search out 0000 for us 0776 the land. 7725 And they will bring back 0000 {to} us 1697 word 1870 {as to} the way 0834 which 5927 we will go up 6256 in, 0000 and 5892 the towns 0834 which 0935 we will come 0413
1:23 [和合] 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派29一人。
    [新译] 这话我很同意,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
    [NIV] The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
    [KJV] And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
    [KJV+] 3190 And was good 5869 in my eyes 1697 the thing, 3947 and I took 0000 of you 8147 twelve 0376 men, 0376 man 0259 one 7626
1:24 [和合] 于是他们起身上山地去,到30以实各谷,窥探那地。
    [新译] 于是他们转身出发,上了山地,到了以实各谷,窥探那地。
    [NIV] They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and explored it.
    [KJV] And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
    [KJV+] 6437 And they turned 5927 and went up 2022 to the hill country 0935 and came 0413 to 6010 the Valley of 0811 Eshcol 7270 and spied 0000
1:25 [和合] 他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:‘耶和华我们的 神所赐给我们的是美地。’
    [新译] 他们手里拿着那地的果子,带下来到我们这里,并且向我们回报,说:‘耶和华我们的 神要赐给我们的地是美地。’
    [NIV] Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, 'It is a good land that the Lord our God is giving us.'
    [KJV] And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us.
    [KJV+] 2947 And they took 3027 with their hands 6529 of the fruit of 0776 the land 3386 and brought {it} down 0000 to us. 7725 And brought back 0000 {to} us 1697 word, 0559 and said, 2896 {is} good 0776 The land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 our God, 5414 is giving 0000
1:26 [和合] “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们 神的命令,
    [新译] “但你们不肯上去,竟违背了耶和华你们的 神的吩咐;
    [NIV] But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God.
    [KJV] Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
    [KJV+] 3808 But not 0014 you were willing 5927 to go up. 4784 But you rebelled against 6310 the mouth of 3068 Yahweh, 0430
1:27 [和合] 在帐棚内发31怨言,说:‘耶和华因为32恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要33交在亚摩利人手中,除灭我们。
    [新译] 你们在帐幕里抱怨,说:‘耶和华因为恨我们,所以把我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人手中,消灭我们。
    [NIV] You grumbled in your tents and said, 'The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.
    [KJV] And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
    [KJV+] 7279 and grumbled 0168 in your tents 0559 and said, 8130 Because of the hatred of 3068 Yahweh 5414 {for} us, 5927 He brought us out 0776 from the land of 4714 Egypt, 5414 to give 0000 us 3027 into the hand of 0567 the Amorites, 8045
1:28 [和合] 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心34消化,说:“那地的民比我们又35大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见36亚衲族的人。”’
    [新译] 我们上哪里去呢?我们的兄弟使我们心灰意冷,说:那地的人比我们高大;他们的城邑又大又坚固,高耸入天;我们在那里还看见有亚衲族的人。’
    [NIV] Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.' '
    [KJV] Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
    [KJV+] 0834 Where 0000 we 5927 {are} going up? 0251 Our brothers 4549 have melted 3824 our hearts 0559 saying, 5971 A people 1432 bigger 7311 and taller 0000 than we, 5892 {with} cities 1419 great, 1219 and walled up 8064 to the heavens. 1571 And also 1121 the sons of 6062 the Anakim 7200 we saw 8033
1:29 [和合] “我就对你们说:不要惊恐,也不要怕他们。
    [新译] 我就对你们说:‘不要惊恐,不要害怕他们。
    [NIV] Then I said to you, 'Do not be terrified; do not be afraid of them.
    [KJV] Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
    [KJV+] 0559 And I said 0000 to you, 3808 not 6206 Do be terrified 3808 and not 2865 be afraid 0000
1:30 [和合] 在你们前面行的耶和华你们的 神,必为你们争37战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。
    [新译] 耶和华你们的 神,就是那走在你们前面的那一位,他必为你们作战,好像他在埃及,在你们面前,为你们所行的一切一样,
    [NIV] The Lord your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,
    [KJV] The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
    [KJV+] 3068 Yahweh, 0430 your God, 1980 the One going 6440 ahead of you, 0000 He 3898 will fight 0000 for you. 3605 According to all 0834 which 6213 He did 0000 for you 4714 in Egypt 5869
1:31 [和合] 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神,抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。
    [新译] 并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的 神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’
    [NIV] and in the desert. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.'
    [KJV] And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
    [KJV+] 4057 And in the desert 0834 where 7200 you have seen 0000 how 5375 has carried you 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 as 1677 carries 0376 a man 1121 his son, 3605 in all 1870 the way 0834 which 1980 you have gone 5704 until 0935 you have come 0413 to 4725 place 0000
1:32 [和合] 你们在这事上却不38耶和华你们的 神
    [新译] 虽然这样,你们还是不信耶和华你们的 神;
    [NIV] In spite of this, you did not trust in the Lord your God,
    [KJV] Yet in this thing ye did not believe the LORD your God,
    [KJV+] 1697 Yet in thing 0000 this 0369 you not 0539 {are} believing 3068 in Yahweh, 0430
1:33 [和合] 他在路上,在你们前面行,为你们找39安营的地方。夜间在火里,日间在40里,指示你们所当行的路。
    [新译] 他在路上走在你们前面,为你们寻找安营的地方;夜间用火柱,日间用云彩,指示你们当走的路。
    [NIV] who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.
    [KJV] Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
    [KJV+] 1980 who went 6440 ahead of you 1870 in the way 8446 to seek out 0000 for you 0272 a place 2583 for your camping, 0784 with fire 3915 by night 7200 to show you 1870 the way 0834 which 2312 you should go 6256 in, 6051 and with a cloud 3119
1:34 [和合] 耶和华听见你们这话,就发怒起誓说:
    [新译] “耶和华听见了你们说话的声音,就恼怒,起誓说:
    [NIV] When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:
    [KJV] And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
    [KJV+] 8085 And heard 3068 Yahweh 6963 the sound of 1697 your words 2734 and was angry 7650 and swore, 0559
1:35 [和合] ‘这恶世代的人,连41一个也不得见我起誓41应许赐给你们列祖的美地;
    [新译] ‘这个邪恶世代的人,连一个也不能看见我起誓应许赐给他们列祖的美地;
    [NIV] 'Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers,
    [KJV] Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers.
    [KJV+] 0518 not 7200 will see 0376 A man of 0376 men 0000 these 1755 generation 7451 evil 0000 this 0776 the land 2896 good 0834 which 7650 I swore 5414 to give 0001
1:36 [和合] 惟有耶孚尼的儿子42迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心43跟从我。’
    [新译] 只有耶孚尼的儿子迦勒可以看见;并且我要把他踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从了我耶和华。’
    [NIV] except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the Lord wholeheartedly.'
    [KJV] Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.
    [KJV+] 2108 except 3612 Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh; 0000 he 7200 will see it. 0000 And to him 5414 I will give 0776 the land 0834 which 1869 he has walked 0000 on, 1121 and to his sons 3588 because 4390 he has filled 0310 after 3068
1:37 [和合] 耶和华为你的缘故,也向我发44怒,说:‘你必不得45进入那地。
    [新译] 因为你们的缘故,耶和华也向我发怒,说:‘你也不能进入那地;
    [NIV] Because of you the Lord became angry with me also and said, 'You shall not enter it, either.
    [KJV] Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
    [KJV+] 0000 Also with me 7107 was angry 3068 Yahweh 1558 for your sake, 0559 saying, 1571 Also 0000 you 3808 not 0935 will go in 8033
1:38 [和合] 伺候你、的儿子46约书亚,他必得进入那地,你要47勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业。
    [新译] 但是站在你面前侍候你的嫩的儿子约书亚,他可以进到那里去;你要鼓励他,因为他要使以色列人承受那地为业。
    [NIV] But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it.
    [KJV] But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
    [KJV+] 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 5975 the one standing 6440 in front of you, 0000 he 0935 will go in 8033 there. 0000 him You 2388 will strengthen 0000 because he 5157 will cause to inherit 9999 {it} 3478
1:39 [和合] ‘并且你们的妇人48孩子,就是你们所说必被掳掠的,和今日不知49善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
    [新译] 还有你们的小孩子,你们说要被掳掠的,和你们的儿女,就是今天还不知道善恶的,他们都要进入那地;我要把那地赐给他们,他们要占领那地。
    [NIV] And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad-they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.
    [KJV] Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
    [KJV+] 2845 And your children, 0000 {of} whom 0559 you said, 0957 a prey 1961 they will become. 1121 And your sons 0000 who 3808 not 3045 have knowledge of 3117 today 2896 good 7451 or bad, 1992 they 0935 will go in 8033 there, 0000 and to them 5414 I will give it, 0000 and they 3423
1:40 [和合] 至于你们,要转回,从50海的路往旷野去。’
    [新译] 至于你们,你们要转回,经往红海的路,起程到旷野里去。’
    [NIV] But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea. [1] '
    [KJV] But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
    [KJV+] 0000 And {as for} you, 6437 turn 0000 yourselves 1879 and travel 4051 toward the desert, 1870 {by} the way of 3220 the Sea of 5488
1:41 [和合] “那时,你们回答我说:‘我们得51罪了耶和华,情愿照耶和华我们 神一切所吩咐的,上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
    [新译] “那时你们回答我,说:‘我们得罪了耶和华;现在我们愿意照着耶和华我们 神的一切吩咐,上去作战。’于是你们都预备了兵器,轻率地上山去了。
    [NIV] Then you replied, 'We have sinned against the Lord. We will go up and fight, as the Lord our God commanded us.' So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.
    [KJV] Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
    [KJV+] 6030 And you answered, 0559 and said 0000 to me, 2398 We have sinned 3068 against Yahweh! 0000 We 5927 will go up 3898 and we will fight 3605 according to all 0834 which 6680 commanded us 3068 Yahweh, 0430 our God. 2296 And you strapped on 0376 each one 8627 weapons of 4421 war 0000 his, 1951 and regarded as easy 5927 to go up 2022
1:42 [和合] 耶和华吩咐我说:‘你对他们说:不要上去,也不要争战,因我不在你们52中间,恐怕你们被仇敌杀败了。’
    [新译] 耶和华对我说:‘你要对他们说:“你们不要上去,也不要作战,因为我不在你们中间,免得你们在仇敌面前被击败。”’
    [NIV] But the Lord said to me, 'Tell them, 'Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.' '
    [KJV] And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
    [KJV+] 0559 But said 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 Say 0000 to them, 3808 not 5927 you will go up, 3808 and not 3898 do fight, 0000 because 0369 I am not 8432 in your midst, 6435 lest 5061 you be struck down 6440 in front of 6862
1:43 [和合] 我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,53擅自上山地去了。
    [新译] 我就告诉你们,你们却不听从,竟违背耶和华的吩咐,擅自上山去了。
    [NIV] So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord 's command and in your arrogance you marched up into the hill country.
    [KJV] So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
    [KJV+] 0559 And I spoke 0000 to you. 3808 But not 8085 did you listen, 4784 and you rebelled against 6310 mouth 3068 Yahweh's, 2102 and acted proudly, 5927 and went up 2022
1:44 [和合] 住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如54蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到55何珥玛
    [新译] 住在那山上的亚摩利人,就出来攻击你们,好像蜂群一样追赶你们,在西珥击杀你们,直到何珥玛。
    [NIV] The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.
    [KJV] And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.
    [KJV+] 3318 And came out 0567 the Amorites 3427 living 2022 in hill country 0000 that 7125 to meet you. 7291 And they chased 0000 you, 6213 as do 1682 the bees 5221 and struck 0000 you 8165 at Seir, 5704 as far as 2767
1:45 [和合] 你们便回来,在耶和华面前哭号,耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
    [新译] 你们就回来,在耶和华面前哭,但耶和华不听你们的声音,也不向你们侧耳。
    [NIV] You came back and wept before the Lord , but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.
    [KJV] And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
    [KJV+] 7725 And you returned 1058 and wept 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3808 but not 8085 did listen 3068 Yahweh 6963 to your voice, 3808 and not 0238 did He give ear 0000
1:46 [和合] 于是你们在56加低斯住了许多日子。”
    [新译] 于是你们在加低斯住了许多日子。”
    [NIV] And so you stayed in Kadesh many days-all the time you spent there.
    [KJV] So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
    [KJV+] 3427 And you lived 6946 in Kadesh 3117 {for} days 7227 many, 3117 according to the days 0834 which 3427
申命记Deuteronomy[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)