但以理书Daniel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12
7:1 [和合] 巴比伦伯沙撒元年,但以理在床上作1梦,见了脑中的异2象,就记录这梦,述说其中的大意。
    [新译] 巴比伦王伯沙撒第一年,但以理躺在床上时,他作了一个梦,脑海中出现了异象;他就把那梦记录下来,把事情的重点述说出来。
    [NIV] In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel had a dream, and visions passed through his mind as he was lying on his bed. He wrote down the substance of his dream.
    [KJV] In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters.
    [KJV+] 8140 In the year 2298 first 1113 of Belshazzar, 4430 king of 0895 Babylon, 1841 Daniel 2493 a dream 2370 saw 2376 and visions of 7217 his head 5922 on 4903 his bed. 0116 Then 2493 the dream 3790 he wrote. 7217 The sum of 4406 the matters 0560
7:2 [和合] 但以理说:  我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
    [新译] 但以理说:“在夜间的异象中,我看见天的四风,搅动大海。
    [NIV] Daniel said: 'In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven churning up the great sea.
    [KJV] Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
    [KJV+] 6032 answered 1841 Daniel 0560 and said, 2370 looking 1934 I was 2376 in my vision 5974 by 3916 night. 0718 And look! 0703 four 7308 The winds of 8065 the heavens 1519 were stirring 3221 the ocean 7229
7:3 [和合] 有四个大3兽从海中上来,形状各有不同:
    [新译] “有四只巨兽从海中上来,形状各不相同。
    [NIV] Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
    [KJV] And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
    [KJV+] 0703 And four 2423 animals 7260 great 5559 came up 4481 from 3221 the ocean, 8133 different 1668 this 4481 from 1668
7:4 [和合] 头一个象狮子,有4鹰的翅膀;我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,象人一样,又得了人心。
    [新译] 第一只兽像狮子,却有鹰的翅膀。我一直在观看,看见它的翅膀被拔去,它从地上被举起来,两脚像人一样直立在地上;又有人的心给了它。
    [NIV] 'The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a man, and the heart of a man was given to it.
    [KJV] The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
    [KJV+] 6933 The first {was} 0744 like a lion, 1611 and wings 1768 of 5403 an eagle {were} 0000 to it. 2370 looking 1934 I was 5705 until 1768 - 4804 were torn off 1611 the wings. 5191 And it was lifted up 4481 from 0772 the earth, 5922 and on 7271 two feet 0606 like a man 6966 made to stand. 3825 And a heart 0606 man's 3052 was given 0000
7:5 [和合] 又有一5兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:“起来吞吃多肉。”
    [新译] 我又看见另一只兽,就是第二只兽;它和熊相似,挺起一边的身躯,口中的牙齿衔着三根肋骨。有人这样对它说:‘起来,吃多量的肉吧!’
    [NIV] 'And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up and eat your fill of flesh!'
    [KJV] And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
    [KJV+] 0718 And look, 2423 animal 0317 another, 8578 a second, 1821 like 1678 a bear. 7859 And on side 2298 one 6966 it was raised up 8532 and three 5967 ribs {were} 6433 in its mouth 0997 between 8128 its teeth. 6352 And thus 0560 they said 0000 to it. 6966 Arise, 0399 devour 1321 flesh 7690
7:6 [和合] 此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有6四个头,又得了权柄。
    [新译] 此后,我继续观看,看见另一只兽像豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又有权柄给了它。
    [NIV] 'After that, I looked, and there before me was another beast, one that looked like a leopard. And on its back it had four wings like those of a bird. This beast had four heads, and it was given authority to rule.
    [KJV] After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
    [KJV+] 0870 After 1836 this 2370 looking 1934 I was 0718 and, look, 0317 another, 5245 like a leopard, 0000 and to it 1611 wings 0703 four 1768 of 5776 a bird 5922 on 1355 its side. 0703 Also four 7217 heads {were} 2423 to the animal. 7985 And dominion 3052 was given 0000
7:7 [和合] 其后我在夜间的异象中观看,见第7四兽甚是可怕,极其强壮,大有力量,有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十8角。
    [新译] 后来,我在夜间的异象中继续观看,看见有第四只兽,非常恐怖,十分可怕,极其强壮。它有大铁牙;它吞吃咬碎,又把剩余的用脚践踏;这兽和前面的各兽都不相同;它有十个角。
    [NIV] 'After that, in my vision at night I looked, and there before me was a fourth beast-terrifying and frightening and very powerful. It had large iron teeth; it crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left. It was different from all the former beasts, and it had ten horns.
    [KJV] After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
    [KJV+] 0870 After 1836 this 2370 looking 1934 I was 2376 in visions of 3916 the night. 0718 And, look, 2423 animal 7244 the fourth, 1763 frightful 0574 and terrifying, 8624 and strong 3493 tremendously. 8128 And teeth 1768 of 6523 iron {were} 0000 to it 7260 great. 0399 It devoured 1855 and crushed, 7606 and what was left 7271 with its feet 7512 it trampled. 1932 And it 8133 was different 4481 from 3606 all 2423 the animals 1768 that {were} 6925 ahead of it. 7162 And horns 6236 ten {were} 0000
7:8 [和合] 我正观看这些角,见其中又长起一个小9角;先前的角中,有三角在这角前,连根被它拔出来。这角有眼,象10人的眼,有口说11夸大的话。
    [新译] 我正在究察这些角的时候,看见角的中间长出另一个小角来。在这小角前面,有三个先前的角连根被拔起来。这小角有眼,像人的眼,又有一张说夸大话的嘴。
    [NIV] 'While I was thinking about the horns, there before me was another horn, a little one, which came up among them; and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like the eyes of a man and a mouth that spoke boastfully.
    [KJV] I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
    [KJV+] 7920 considering 1934 I was 7162 the horns, 0431 and look, 7162 horn 0317 another 2192 little 5559 came up 0997 among them. 8532 And three 4481 of 7162 the horns 6933 first 6132 were uprooted 4481 from 6925 before it. 0431 And look, 5870 eyes 5870 like the eyes of 0606 the man 7162 {were} on horn 1668 this, 6433 and a mouth 4449 speaking 7260
7:9 [和合] 我观看,见有宝12座设立,上头坐着13亘古常在者。他的衣服洁白如雪,头14发如纯净的羊毛。宝座乃火焰,其15轮乃烈火。
    [新译] “我一直在观看,看见有些宝座安放好了,万古常存者就坐上去;他的衣服洁白如雪,他的头发纯净像羊毛。他的宝座是火焰,宝座的轮子是烈火。
    [NIV] 'As I looked, 'thrones were set in place, and the Ancient of Days took his seat. His clothing was as white as snow; the hair of his head was white like wool. His throne was flaming with fire, and its wheels were all ablaze.
    [KJV] I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.
    [KJV+] 2370 looking 1934 I was 5705 until 1768 - 3764 thrones 7412 were set up, 6268 and the Ancient of 3118 Days 3488 sat, 3831 whose robe {was} 8517 as snow 2358 white, 8177 and the hair of 7217 His head 6015 like wool 5343 pure. 3764 His throne 7631 {was like} flames 1768 of 5135 fire. 1535 Its wheels 5135 {were} fire 1815
7:10 [和合] 从他面前有16火象河发出。事奉他的有千17千,在他面前侍立的有万万。他坐着要行审18判,案卷都展开了。
    [新译] 有火像河涌出,烈火从他面前冒出;事奉他的有千千,侍立在他面前的有万万。审判已经开始,案卷都展开了。
    [NIV] A river of fire was flowing, coming out from before him. Thousands upon thousands attended him; ten thousand times ten thousand stood before him. The court was seated, and the books were opened.
    [KJV] A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.
    [KJV+] 5103 A river 1768 of 5135 fire 5047 ran 5312 and issued 4481 from 6925 the presence of Him. 0506 A thousand 0506 thousands 8120 served Him, 7240 and a myraid 7240 myraids 6925 in the presence of Him 6966 stood. 1780 The court 3488 sat, 5609 and books 6606
7:11 [和合] 那时我观看,见那兽因小角说夸大话的声音被杀,身体损坏,扔在19火中焚烧。
    [新译] “那时,因那小角说夸大话的声音,我继续观看,看见那兽被杀,尸体被毁,扔在烈火中。
    [NIV] 'Then I continued to watch because of the boastful words the horn was speaking. I kept looking until the beast was slain and its body destroyed and thrown into the blazing fire.
    [KJV] I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame.
    [KJV+] 2370 looking 1934 I was, 0116 then 4481 from 7032 the sound of 4406 the words 7260 great 1768 which 7162 the horn 4449 spoke. 2370 looking 1934 I was 5705 until 1768 - 6992 was killed 2423 the animal, 0007 and was destroyed 1655 his body 3052 and given 3346 to the burning of 0785
7:12 [和合] 其余的兽,权柄都被夺去;生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
    [新译] 至于其余的三兽,它们的权柄都被夺去,它们的生命却得着延长,直到所定的时候和日期。
    [NIV] (The other beasts had been stripped of their authority, but were allowed to live for a period of time.)
    [KJV] As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time.
    [KJV+] 7606 And the rest of 2423 the animals, 5709 was taken away 7985 their dominion. 0754 Yet length 2417 of life 3052 was given 0000 to them 5705 for 2166 a time 5732
7:13 [和合] 我在夜间的异象中观看,见有一位象20人子的,驾着天云而来,被领到21亘古常在者面前,
    [新译] “我在夜间的异象中继续观看,看见有一位像人子的,驾着天云而来,到万古常存者那里,被引领到他面前,
    [NIV] 'In my vision at night I looked, and there before me was one like a son of man, coming with the clouds of heaven. He approached the Ancient of Days and was led into his presence.
    [KJV] I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.
    [KJV+] 2370 looking 1934 I was 2376 in visions of 3916 the night, 0718 and look, 5974 with 6050 the clouds of 8065 the heavens 1247 {one} like the Son of 0606 man 0858 coming 1934 was, 5705 and to 6268 the Ancient of 3118 Days 4291 He came. 6925 And in the presence of Him 7127
7:14 [和合] 得了权22柄、荣耀、国度,使23各方、各国、各族的人都事奉他。他的权柄是24永远的,不能废去;他的国必不败坏。
    [新译] 得了权柄、尊荣和国度;各国、各族和说各种语言的人都事奉他。他的权柄是永远的权柄,是不能废去的;他的国度是永不毁灭的。
    [NIV] He was given authority, glory and sovereign power; all peoples, nations and men of every language worshiped him. His dominion is an everlasting dominion that will not pass away, and his kingdom is one that will never be destroyed.
    [KJV] And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
    [KJV+] 0000 And to Him 3052 was given 7985 dominion, 3367 and glory, 4437 and a kingdom, 3606 that all 5972 the peoples, 0524 the nations, 3961 and the languages 0000 Him 6399 will serve. 7985 His dominion {is} 7985 an dominion 5957 everlasting 1768 which 3809 not 5709 will pass away, 4437 and His kingdom 1768 that which 3809 not 2255
7:15 [和合] 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊25惶。
    [新译] “至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中出现的异象使我惊惶。
    [NIV] 'I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.
    [KJV] I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
    [KJV+] 3735 was distressed 7308 My spirit, 0576 I, 1841 Daniel, 1459 amid 5085 its sheath, 2376 and the visions of 7217 my head 0927
7:16 [和合] 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明;
    [新译] 于是我走近其中一位侍立者,问他有关这一切事的实情;他就告诉我,使我知道这些事的意思,他说:
    [NIV] I approached one of those standing there and asked him the true meaning of all this. 'So he told me and gave me the interpretation of these things:
    [KJV] I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
    [KJV+] 7127 I came near 5922 to 2298 one 4481 of 6966 those who stood by, 3330 and the truth 1156 asked 4481 from him 5922 of 3606 all 1836 this. 0560 And he told 0000 me, 6591 and the meaning of 4406 the things 3046
7:17 [和合] 这四个大26兽就是四王将要在世上兴起。
    [新译] ‘这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王。
    [NIV] 'The four great beasts are four kingdoms that will rise from the earth.
    [KJV] These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth.
    [KJV+] 0459 These 2423 animals 7260 great, 1768 - 0581 which {are} 0703 four, 0703 {are} four 4430 kings. 6966 They will arise 4481 out of 0772
7:18 [和合] 然而,至高者的圣27民,必要得国享受,直到永永远远。
    [新译] 但至高者的圣民必要得国,拥有这国,直到永永远远。’
    [NIV] But the saints of the Most High will receive the kingdom and will possess it forever-yes, for ever and ever.'
    [KJV] But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.
    [KJV+] 6902 But will receive 4437 the kingdom 6922 the holy ones of 5946 the Most High 2631 and possess 4437 the kingdom 5705 - 5957 forever, 5705 even 5957 forever 5957
7:19 [和合] 那时我愿知道第28四兽的真情,它为何与那三兽的真情大不相同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。
    [新译] 那时我想知道有关第四只兽的实情,它和其他三兽不相同,十分恐怖,有铁牙铜爪;它吞吃咬碎,又把剩余的用脚践踏。
    [NIV] 'Then I wanted to know the true meaning of the fourth beast, which was different from all the others and most terrifying, with its iron teeth and bronze claws-the beast that crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left.
    [KJV] Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet;
    [KJV+] 0116 Then 6634 I desired 3321 to know the truth 5922 of 2423 the animal 7244 fourth, 1768 which 1934 was 8133 different 4481 from 3606 all of them, 1763 frightening 3493 very, 8128 its teeth 1768 {were} of 6523 iron, 6953 and its nails 1768 of 5174 bronze, 0399 {who} ate up, 1855 {and} crushed, 7606 and what was left 7271 with its feet 7512
7:20 [和合] 头有十角和那另长的一角,在这角前有三角被它打落。这角有眼,有说夸大话的口,形状强横,过于它的同类。
    [新译] 我又想知道有关它头上的十角,和那另长出来的小角,以及那三个在这小角前面倒下的角的实情。这小角有眼,有说夸大话的嘴;它的形状比它的同类更威猛。
    [NIV] I also wanted to know about the ten horns on its head and about the other horn that came up, before which three of them fell-the horn that looked more imposing than the others and that had eyes and a mouth that spoke boastfully.
    [KJV] And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows.
    [KJV+] 5922 and of 7162 the horns 6236 ten 1768 that {were} 7217 on its head, 0317 and the other 1768 which 5559 came up 5308 and fell 4481 from 6925 in front of him 8532 three, 7162 even horn 1797 that 5870 and eyes {were} 0000 to it, 6433 and a mouth 4449 speaking 7260 great things. 2376 And its look 7229 {was} greater 4481 than 2273
7:21 [和合] 我观看,见这角与圣民争29战,胜了他们。
    [新译] 我继续观看,看见这小角和圣民争战,战胜了他们,
    [NIV] As I watched, this horn was waging war against the saints and defeating them,
    [KJV] I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
    [KJV+] 2370 looking 1934 I was, 7162 and horn 1797 that 5648 made 7129 war 5974 with {His} 6922 holy ones, 3201 and overpowered 0000
7:22 [和合] 直到30亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,31圣民得国的时候就到了。
    [新译] 直到万古常存者来到,为至高者的圣民伸张正义;圣民拥有国度的时候就到了。
    [NIV] until the Ancient of Days came and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High, and the time came when they possessed the kingdom.
    [KJV] Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
    [KJV+] 5705 Until 1768 - 0858 came 6268 the Ancient of 3118 Days, 1780 and the judgment 3052 was given 6922 for the saints of 5946 the Most High {God}. 2166 And the time 4291 came 4437 that the kingdom 2631 possessed 6922
7:23 [和合] 那侍立者这样说:“第四兽就是世上必有的第32四国,与一切国大不相同,必吞吃全地,并且践踏嚼碎。
    [新译] “那位侍立者这样说:‘那第四只兽就是世上必有的第四国,和其他各国都不相同;它必吞吃全地,践踏咬碎全地。
    [NIV] 'He gave me this explanation: 'The fourth beast is a fourth kingdom that will appear on earth. It will be different from all the other kingdoms and will devour the whole earth, trampling it down and crushing it.
    [KJV] Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.
    [KJV+] 3652 So 0560 he said, 2423 The animal 7244 fourth 4437 kingdom 7244 the fourth 1934 will be 0772 on the earth. 1768 Which 8133 will be different 4481 from 3606 all 4437 the kingdoms 0399 and will devour 3606 all 0772 the earth. 1759 And trample it, 1855
7:24 [和合] 至于那十角,就是从这国中必兴起的十王,后来又兴起一33王,与先前的不同,他必制伏三王。
    [新译] 至于那十角,就是从这国中将要兴起的十个王,在他们以后,必有另一个王兴起,和先前的王都不相同;他必制伏三个王。
    [NIV] The ten horns are ten kings who will come from this kingdom. After them another king will arise, different from the earlier ones; he will subdue three kings.
    [KJV] And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings.
    [KJV+] 7162 And the horns 6236 ten 4481 out of this 4437 kingdom {are} 6236 ten 4430 kings. 6966 They will rise. 0321 And another 6966 will rise 0311 after them. 1932 And he 8133 will be different 4481 from 6933 the previous ones 8532 and three 4430 kings 8214
7:25 [和合] 他必向至高者说34夸大的话,必折磨至高者的圣35民,必想改变节36期和律法。圣民必交付他37手一载、二载、半38载。
    [新译] 他必说话,敌挡至高者;他必折磨至高者的圣民,又想改变节期和律法;圣民必交在他的手中,一载、二载、半载(“一载、二载、半载”或译:“一个时期、多个时期、半个时期”)。
    [NIV] He will speak against the Most High and oppress his saints and try to change the set times and the laws. The saints will be handed over to him for a time, times and half a time.
    [KJV] And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.
    [KJV+] 4406 And words 6655 against 5943 the Most High {God} 4449 he will speak, 6922 and the holy ones of 5946 the Most High {God} 1080 will wear out, 5452 and he intends 8133 to change 2166 times 1882 and law. 3052 And they will be given 3028 into his hand 5705 until 5732 a time 5732 and times, 6387 and one half 5732
7:26 [和合] 然而审判者必坐着行审39判,他的权柄必被夺去、毁坏、灭绝,一直到底。
    [新译] 但审判要开始,他的权柄必被夺去,他必被毁坏灭绝,直到永远。
    [NIV] ' 'But the court will sit, and his power will be taken away and completely destroyed forever.
    [KJV] But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end.
    [KJV+] 1780 But the court 3488 will sit 7985 and his dominion 5709 they will take away 8046 to exterminate 0007 and to destroy 5705 until 5491
7:27 [和合] 国度、权柄,和天下诸国的大40权,必赐给至高者的圣民。他的国是41永远的,一切掌权的都必事42奉他,顺从他。”
    [新译] 那时,国度、权柄,和普天之下万国的大权,都必赐给至高者的圣民。他的国是永远的国;所有掌权的都必事奉他,顺从他。’
    [NIV] Then the sovereignty, power and greatness of the kingdoms under the whole heaven will be handed over to the saints, the people of the Most High. His kingdom will be an everlasting kingdom, and all rulers will worship and obey him.'
    [KJV] And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
    [KJV+] 4437 And the kingdom 7985 and the dominion, 7238 and the greatness 1768 of 4437 the kingdoms 8460 under 3606 all 8065 the heavens, 3052 will be given 5972 to the people of 6922 the holy ones of 5946 the Most High {God}, 4437 whose kingdom {is} 4437 an kingdom 5957 everlasting. 3606 And all 7985 the dominion 0000 Him 6399 will serve 8086
7:28 [和合] 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊43惶,脸44色也改变了,却将那事存记在45心。
    [新译] 这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
    [NIV] 'This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.'
    [KJV] Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
    [KJV+] 5705 Here {is} 3542 - 5491 the end 1768 of 4406 the matter. 0576 As for me, 1841 Daniel, 7690 greatly 7476 my thoughts 0927 alarmed me, 2122 and my color 8133 changed 5922 on me. 4406 But the matter 3821 in my heart 5202
但以理书Daniel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)