但以理书Daniel [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1:1 [和合] 犹大约雅敬在位第三年,巴比伦1尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。
    [新译] 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,把城围困。
    [NIV] In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
    [KJV] In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
    [KJV+] 8141 In the year 7992 third 4438 of the rule of 3079 Jehoiakim, 4428 king of 3063 Judah, 0935 came 5019 Nebuchadnezzar, 4428 king of 0894 Babylon, 3389 {to} Jerusalem 6696 and beseiged 1961
1:2 [和合] 主将犹大约雅敬,并 神殿中器2皿的几分交付他手,他就把这器皿带到3示拿地,收入他4神的庙里,放在他神的库中。
    [新译] 主把犹大王约雅敬和 神殿中的一部分器物交在尼布甲尼撒手里,他就把这些器物带到示拿地的神庙那里,存放在庙中的宝库里。
    [NIV] And the Lord delivered Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the temple of his god in Babylonia and put in the treasure house of his god.
    [KJV] And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.
    [KJV+] 5414 And gave 0136 the Lord 3027 his hand 3079 Jehoiakim, 4428 king of 3063 Judah, 7417 with part of 3627 the containers from 1004 the house of 0430 God, 0935 and he carried them to 0776 the land of 8152 Shinar 1004 {to} the house of 0430 his god. 0000 And 3627 the containers 0935 he took into 1004 the house 5459 treasure of 0430
1:3 [和合] 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中,带进几个人5来。
    [新译] 王吩咐他的太监长亚施毗拿说:“你要从以色列人中,把一些王室的后裔和贵族带进来;
    [NIV] Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring in some of the Israelites from the royal family and the nobility-
    [KJV] And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king 0828 to Ashpenaz, 8269 the chief of 5631 his eunuchs, 3947 to bring 1121 of the sons of 3478 Israel, 2233 and of the seed 4410 royal, 0000 and of 7969 the 5081
1:4 [和合] 就是年少没有残6疾,相貌俊美,通达各样学问,知识聪明俱备,足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文7字言语。
    [新译] 这些年轻人必须没有残疾、英俊、足智多才、有高度学习能力、明察事理,而且他们必须有能力可以在王宫里工作。你要教他们学习迦勒底的文学和语言。”
    [NIV] young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians.
    [KJV] Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
    [KJV+] 5288 young men 0834 {in} whom 0669 not was 2004 in them 3605 any 3971 blemish, 2698 but good of 7200 look 7919 and having understanding 3605 in all 2451 wisdom, 3045 having 1847 knowledge 0995 and understanding 4093 learning, 0834 even those 2428 {with} strength 2004 in them 5975 to stand 1964 in palace 4428 the king's, 3925 and to teach them 4385 the writing 3956 and the tongue of 3778
1:5 [和合] 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前8侍立。
    [新译] 王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒;又教养他们三年。期满以后,他们就侍立在王面前。
    [NIV] The king assigned them a daily amount of food and wine from the king's table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king's service.
    [KJV] And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
    [KJV+] 5186 And set 0000 to them 4428 the king 2506 the portion of 3117 a day 3117 in its day 6598 from food 4428 the king's 3196 and the wine of 4960 his drinking, 1430 and to raise them 8141 years 7967 three 7117 so that at their conclusion 5975 they may stand 6440 in the presence of 4428
1:6 [和合] 他们中间有犹大族的人:但以理哈拿尼雅米沙利亚撒利雅
    [新译] 他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
    [NIV] Among these were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.
    [KJV] Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
    [KJV+] 1961 And were 0000 among them 1121 of the sons of 3063 Judah: 1840 Daniel, 2608 Hananiah, 4332 Mishael 5838
1:7 [和合] 太监长给他们起9名,称但以理10伯提沙撒;称哈拿尼雅沙得拉;称米沙利米煞;称亚撒利雅亚伯尼歌
    [新译] 太监长给他们起了新的名字,称但以理为伯提沙撒,哈拿尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。
    [NIV] The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
    [KJV] Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.
    [KJV+] 7760 and assigned 0000 for them 8269 the chief of 5631 the eunuchs 8034 names. 7760 And he assigned 1840 for Daniel, 1095 Belteshazzar. 2608 And for Hananiah, 7714 Shadrach. 4332 And for Mishael, 4335 Meshach. 5838 And for Azariah, 5664
1:8 [和合] 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒,玷污自11己;所以求太监长容他不玷污自己。
    [新译] 但以理决心不让御用的佳肴美酒玷污自己,所以求太监长帮助他,使他不用玷污自己。
    [NIV] But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way.
    [KJV] But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
    [KJV+] 7760 But laid 1840 Daniel 5921 upon 3820 his heart 0000 that 3808 not 1351 he would defile himself 6598 with food 4428 the king's, 3196 or the wine of 4960 his drinking. 1245 So he sought 8269 of the chief of 5631 the eunuchs 0000 that 3808 not 1351
1:9 [和合]  神使但以理在太监长眼前蒙12恩惠,受怜悯。
    [新译] 于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。
    [NIV] Now God had caused the official to show favor and sympathy to Daniel,
    [KJV] Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
    [KJV+] 5414 Now had given 0430 God 1840 Daniel 2617 kindness 7356 and compassion 6440 in front of 8269 the chief of 5631
1:10 [和合] 太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食;倘若他见你们的面貌,比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。”
    [新译] 只是太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已指定了你们应用的饮食;如果他见到你们的面色比你们同岁的年轻人憔悴难看,你们就使我的头在王面前保不住了。”
    [NIV] but the official told Daniel, 'I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you.'
    [KJV] And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
    [KJV+] 0559 And said 8269 the chief of 5631 the eunuchs 1840 to Daniel, 3372 respect 0589 I 0113 my lord, 4428 the king, 0000 who 6485 has appointed 0400 your food 0000 and 4960 your drink. 0000 For 4100 why 7200 should he see 6440 your faces 2196 worse looking 3605 than 5288 the boys 0000 who {are} 1524 as your age? 0310 Then 2325 you would forfeit 7218 my head 4428
1:11 [和合] 但以理对太监长所派管理但以理哈拿尼雅米沙利亚撒利雅的委办说:
    [新译] 后来但以理对太监长分派看管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的人说:
    [NIV] Daniel then said to the guard whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,
    [KJV] Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
    [KJV+] 0559 Then said 1840 Daniel 0000 to 6496 the overseer, 0834 whom 6485 he had appointed 8269 the chief of 5631 the eunuchs 5921 over 1840 Daniel, 2608 Hananiah, 4332 Mishael, 5838
1:12 [和合] “求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝,
    [新译] “请你试试仆人十天,容我们只吃素菜、喝清水。
    [NIV] 'Please test your servants for ten days: Give us nothing but vegetables to eat and water to drink.
    [KJV] Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
    [KJV+] 5254 test 4994 Please 5650 your servants 3117 days 6235 ten, 5414 and let be given 0000 to us 0000 {some} of 2235 the vegetables 0398 that we may eat, 4325 and water 8354
1:13 [和合] 然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!”
    [新译] 然后,请你观察我们的容貌,和那些享用王的佳肴的年轻人的容貌,就照着你观察的结果,待你的仆人吧!”
    [NIV] Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see.'
    [KJV] Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
    [KJV+] 7200 Then let be seen 6440 in front of you 7200 our look 4758 and the look of 5288 the boys 0398 who eat 4202 food 4428 the king's. 0000 And as 7200 you see, 6213 deal 0000 with 5650
1:14 [和合] 委办便允准他们这件事,试看他们十天。
    [新译] 看管他们的人就允准他们的这个要求,试试他们十天。
    [NIV] So he agreed to this and tested them for ten days.
    [KJV] So he consented to them in this matter, and proved them ten days.
    [KJV+] 8085 So he listened 0000 to them 1679 in matter 0000 this, 5254 and tested them 3117 days 6235
1:15 [和合] 过了十天,见他们的面貌,比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
    [新译] 过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。
    [NIV] At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
    [KJV] And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
    [KJV+] 7093 And at the end of 3117 days 6235 ten, 7200 looked 4758 their appearance 2896 better 1277 and fatter of 1320 flesh 3605 than all 5288 the boys 0398 who were eating 4202 food 4428
1:16 [和合] 于是委办撤去派他们用的膳,饮的酒,给他们素菜吃。
    [新译] 看管他们的人就撤去指定给他们享用的佳肴美酒,让他们吃素菜。
    [NIV] So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead.
    [KJV] Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
    [KJV+] 0000 So 6496 the overseer 5493 took away 0400 their food 3196 and the wine of 4960 their drinks, 5414 and he gave 0000 to them 2235
1:17 [和合] 这四个少年人,13 神在各样文字学问上(“学问”原文作“智慧”),赐给他们聪明知14识;但以理15明白各样的异象和梦兆。
    [新译] 这四个年轻人在各种文字和学问上, 神都赐他们知识和聪明;但以理并且能明白一切异象和异梦。
    [NIV] To these four young men God gave knowledge and understanding of all kinds of literature and learning. And Daniel could understand visions and dreams of all kinds.
    [KJV] As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
    [KJV+] 3206 And as for boys 0000 these 0702 four, 5414 gave 0000 to them 0430 God 1847 knowledge 7919 and insight 3605 in all 3789 writing 2451 and wisdom. 1840 But Daniel 0995 had skill 3605 in all 2377 visions 2472
1:18 [和合] 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
    [新译] 到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子,太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。
    [NIV] At the end of the time set by the king to bring them in, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.
    [KJV] Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
    [KJV+] 7117 Now at the end of 3117 the days, 2009 when 0559 had said 4428 the king 0935 to bring them in, 0935 then brought them 8269 the chief of 5631 the eunuchs 6440 in front of 5019
1:19 [和合] 王与他们谈论,见少年人中,无一人能比但以理哈拿尼雅米沙利亚撒利雅,所以留他们在王面前16侍立。
    [新译] 王和他们谈话,发现他们所有的人中,没有一个比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的;他们四人就侍立在王面前。
    [NIV] The king talked with them, and he found none equal to Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's service.
    [KJV] And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
    [KJV+] 1696 And spoke 0000 with them 4428 the king, 0369 but none 4672 was found 3605 among them all 1840 like Daniel, 2608 Hananiah, 4332 Mishael 5838 and Azariah, 5975 so they stood 6440 in the presence of 4428
1:20 [和合] 王考问他们一切17事,就见他们的智慧聪明,比通国的术士和用法术的,胜过十倍。
    [新译] 王考问他们一切智慧和聪明的事,就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。
    [NIV] In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.
    [KJV] And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
    [KJV+] 3605 And any 1697 matter of 2451 wisdom {or} 0998 understanding 0000 that 1245 sought 0000 from them 4428 the king, 4672 he found them 6235 ten 4489 times 5921 better than 3605 all 2748 the astrologers 0825 {and} the conjurers 0000 who {were} 3605 in all 4467
1:21 [和合] 18古列王元年,但以理还在。
    [新译] 直到古列王元年,但以理还在。
    [NIV] And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
    [KJV] And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
    [KJV+] 3254 And continued 1840 Daniel 5704 until 8141 the year 7223 first 3566 of Cyrus 4428
但以理书Daniel[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)