歌罗西书Colossians [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4
1:1 [和合]  神1旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟2提摩太
    [新译] 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄,
    [NIV] Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
    [KJV] Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
    [KJV+] 3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 2532 and 5095 Timothy, 3588 the 0080
1:2 [和合] 写信给歌罗西3圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿4恩惠、平安,从 神我们的父归与你们。
    [新译] 写信给在歌罗西的圣徒,和在基督里忠心的弟兄。愿恩惠平安从我们的父 神临到你们。
    [NIV] To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.
    [KJV] To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 3588 to the 1722 in 2857 Colosse 0040 holy ones 2532 and 4103 faithful 0080 brothers 1722 in 5547 Christ. 5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257
1:3 [和合] 我们感5 神、我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告。
    [新译] 我们为你们祈祷的时候,常常感谢 神我们主耶稣基督的父,
    [NIV] We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
    [KJV] We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
    [KJV+] 2168 We give thanks 3588 to 3588 - 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3482 always 4012 concerning 5216 you 4336
1:4 [和合] 因听见你们在基督耶稣里的6信心,并向众圣徒的爱心,
    [新译] 因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。
    [NIV] because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints--
    [KJV] Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
    [KJV+] 0191 having heard 3588 the 4102 faith 5216 of you 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2532 and 3588 the 0026 love 1519 for 3956 all 3588 the 0040
1:5 [和合] 是为那给你们7存在天上的盼8望;这盼望就是你们从前在福音9真理的道上所听见的。
    [新译] 这都是由于那给你们存在天上的盼望,这盼望是你们从前在福音真理的道上听过的。
    [NIV] the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel
    [KJV] For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
    [KJV+] 1223 through 3588 the 1680 hope 0606 being laid up 5213 for you 1722 in 3588 the 3772 heavens, 3739 which 4257 you heard before 1722 in 3588 the 3056 word of 3588 the 0225 truth 3588 of the 2098
1:6 [和合] 这福音传到你们那里,也传到普10天之下,并且结11果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道 神12恩惠的日子一样。
    [新译] 这福音传到你们那里,也传到全世界;你们听了福音,因着真理确实认识了 神的恩典之后,这福音就在你们中间不断地结果和增长,在全世界也是一样。
    [NIV] that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth.
    [KJV] Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
    [KJV+] 3918 coming 1519 to 5209 you, 2531 as 2532 also 1722 in 3956 all 3588 the 2889 world, 2532 and 2076 it is 2592 producing fruit, 2531 even 2532 also 1722 among 5213 you 0575 from 3739 which 2250 day 0191 you heard 2532 and 3129 fully knew 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1722 in 0225
1:7 [和合] 正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的13以巴弗所学的。他为我们(有古卷作“你们”)作了基督14忠心的执事,
    [新译] 这福音也就是你们从我们亲爱的、一同作仆人的以巴弗那里学到的。他为你们作了基督忠心的仆役,
    [NIV] You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
    [KJV] As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
    [KJV+] 2531 as 2532 also 3129 you learned 0575 from 1889 Epaphras 3588 the 0027 beloved 4889 fellow-slave 2257 of us, 3739 who 2076 is 4103 a faithful 5228 for 5216 you 1249 minister 5547
1:8 [和合] 也把你们因灵所存的15爱心告诉了我们。
    [新译] 也把你们在圣灵里的爱心告诉了我们。
    [NIV] and who also told us of your love in the Spirit.
    [KJV] Who also declared unto us your love in the Spirit.
    [KJV+] 3588 he 2532 also 1213 having shown 2254 to us 3588 the 5216 of you 0026 love 1722 in 9999 {the} 4151
1:9 [和合] 因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地16祷告祈求,愿你们在一切属灵的17智慧悟性上,满心知道 神18旨意;
    [新译] 因此,我们从听见的那天起,就不停地为你们祷告祈求,愿你们借着一切属灵的智慧和悟性,可以充分明白 神的旨意,
    [NIV] For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding.
    [KJV] For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
    [KJV+] 1223 Because 5124 of this 2532 also 5210 we, 0575 from 3739 which 2250 day 0191 we heard, 3756 do not 3973 cease 5228 on behalf 5216 of you 4336 praying 2532 and 0154 asking 2443 that 4137 you may be filled 9999 {with} 3588 the 1922 knowledge 3588 of the 2307 will 0848 of Him 1722 in 3956 all 4678 wisdom 2532 and 4907 understanding 4152
1:10 [和合] 好叫你们19行事为人对得起主,凡事蒙他20喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神
    [新译] 使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦;在一切善事上多结果子,更加认识 神;
    [NIV] And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
    [KJV] That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
    [KJV+] 4043 to walk 0516 worthily 3588 of the 2962 Lord 1519 to 3956 all 0699 pleasing, 1722 in 3956 every 2041 work 0018 good 2592 producing fruit 2532 and 0837 growing 1519 into 3588 the 1922 full knowledge 3588 of 2316
1:11 [和合] 照他荣耀的权能,得以在各样的21力上加力,好叫你们凡事欢欢22喜喜地23忍耐宽容;
    [新译] 依照他荣耀的大能得着一切能力,带着喜乐的心,凡事忍耐宽容;
    [NIV] being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully
    [KJV] Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
    [KJV+] 1722 with 3956 all 1411 power 1412 being empowered, 2596 according 3588 to 2904 the power 3588 of the 1391 glory 0848 of Him, 1519 to 3956 all 5281 patience 2532 and 3115 long-suffering, 3326 with 5479
1:12 [和合] 又感24谢父,叫我们能与众圣徒在25光明中同得26基业。
    [新译] 并且感谢父,他使你们有资格分享圣徒在光明中的基业。
    [NIV] giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light.
    [KJV] Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
    [KJV+] 2168 giving thanks 3588 to the 3962 Father 2427 having made fit 2248 you 1519 for 3588 the 3310 share 3588 of the 2819 lot 3588 of the 0040 holy ones 1722 in 5457
1:13 [和合] 他救了我们27脱离28黑暗的29权势,把我们迁到他爱30子的国里;
    [新译] 他救我们脱离了黑暗的权势,把我们迁入他爱子的国里。
    [NIV] For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
    [KJV] Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
    [KJV+] 3739 who 4506 delivered 2248 us out 1537 of 3588 the 1849 authority 4655 of darkness, 2532 and 3179 transported 9999 {us} 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 5207 Son 3588 of the 0026 love 0848
1:14 [和合] 我们在爱子里得蒙救31赎,罪过得以赦免。
    [新译] 我们在爱子里蒙了救赎,罪得赦免。
    [NIV] in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
    [KJV] In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
    [KJV+] 1722 in 3739 whom 2192 we have 0629 redemption 1223 through 3588 the 0129 blood 0848 of him, 3588 the 0859 forgiveness 0266
1:15 [和合] 爱子是那不能看32见之 神33象,是首生的,在一切被34造的以先。
    [新译] 这爱子是那看不见的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
    [NIV] He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
    [KJV] Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
    [KJV+] 3739 Who 2076 is 9999 {the} 1504 image 3588 of 2316 God 3588 the 0517 invisible, 9999 {the} 4416 Source 3956 of all 2937
1:16 [和合] 因为万35有都是靠他造的,无论是36天上的,地上的;能看见的,不能看见的;或是有位的,主治的,执政的,掌37权的,一概都是38借着他造的,又是为他造的。
    [新译] 因为天上地上的万有:看得见的和看不见的,无论是坐王位的,或是作主的,或是执政的,或是掌权的,都是本着他造的;万有都是借着他,又是为着他而造的。
    [NIV] For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.
    [KJV] For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
    [KJV+] 3754 because 1722 in 0846 him 2936 were created 3956 all things, 3588 the things 1722 in 3588 the 3772 heavens, 2532 and 3588 the 1909 things on 3588 the 1093 earth, 3588 the 3707 visible 2532 and 3588 the 0517 invisible, 1535 whether 2362 thrones, 1535 or 2963 lordships 1535 or 0746 rulers, 1535 or 1849 authorities. 3956 All things 1223 through 0846 him 2532 and 1519 for 0846 him 2936
1:17 [和合] 他在万有之先;万39有也靠他而立。
    [新译] 他在万有之先;万有也一同靠着他而存在。
    [NIV] He is before all things, and in him all things hold together.
    [KJV] And he is before all things, and by him all things consist.
    [KJV+] 2532 and 0846 he 2076 is 4253 before 3956 all things, 2532 and 3956 all things 1722 in 0846 him 4921
1:18 [和合] 他也是教会全体之40首;他是元始,是从死里41首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
    [新译] 他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位;
    [NIV] And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
    [KJV] And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
    [KJV+] 2532 And 0846 he 2076 is 3588 the 2776 Head 3588 of the 4983 body, 3588 the 1577 congregation, 3739 who 2076 is 9999 {the} 0746 beginning, 4416 firstborn 1537 from 3588 the 3498 dead, 2443 so that 1096 may be 1722 in 3956 all things 0846 he 4409
1:19 [和合] 因为喜欢叫一切的42丰盛,在他里面居住。
    [新译] 因为 神乐意使所有的丰盛都住在爱子里面,
    [NIV] For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
    [KJV] For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
    [KJV+] 3754 because 1722 in 0846 him 2106 was pleased 3956 all 3588 the 4138 fullness 2730
1:20 [和合] 既然借着他在十字架上所流的43血成就了和平,便借着他叫万有,无论是地上的,44天上的,都与自己45和好了。
    [新译] 并且借着他在十字架上所流的血成就了和平,使万有,无论是地上天上的,都借着他与 神和好了。
    [NIV] and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
    [KJV] And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
    [KJV+] 2532 and 1223 through 0846 him 0604 to reconcile 3956 all things 1519 to 0848 Himself, 1517 making peace 1223 through 3588 the 0129 blood 3588 of the 4716 cross 0848 of him, 1223 through 0848 him, 1535 whether 3588 the things 1909 on 3588 the 1093 earth 1535 or 3588 the things 1722 in 3588 the 3772
1:21 [和合] 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他46敌。
    [新译] 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
    [NIV] Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
    [KJV] And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
    [KJV+] 2532 And 5209 you, 4218 then, 5607 being 0526 alienated 2532 and 2190 enemies 3588 in the 1271 mind 1722 by 9999 {your} 2041 works 4190 evil. 3570 now 1161 But 0604
1:22 [和合] 但如今他47借着基督的肉身受死,叫你们与自己48和好,都成了49圣洁,没有50瑕疵,无可51责备,把你们引到自己面前。
    [新译] 但现今 神在爱子的肉身上,借着他的死,使你们与 神和好了,为了要把你们这些圣洁、无瑕疵、无可指摘的人,呈献在他面前。
    [NIV] But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation--
    [KJV] In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
    [KJV+] 1722 in 3588 the 4983 body 3588 of the 4561 flesh 0848 of him 1223 through 3588 the 2288 death 9999 {of him}, 3936 to present 5209 you 0040 holy 2532 and 0299 blameless 2532 and 0410 without charge 2714 before 0846
1:23 [和合] 只要你们在所信的道上恒心,52根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普53天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的54执事。
    [新译] 只是你们要常存信心,根基稳固,不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了,也传给了天下万民;我保罗也作了这福音的仆役。
    [NIV] if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
    [KJV] If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
    [KJV+] 1489 if indeed 1961 you continue 3588 in the 4102 faith 2311 having been founded 2532 and 1476 steadfast, 2532 and 3361 not 3334 being moved away 0575 from 3588 the 1680 hope 3588 of the 2098 Good News 3739 which 0191 you heard 2784 proclaimed 1722 in 3956 all 3588 the 2937 creation 5259 under 3772 Heaven, 3739 of which 1096 became 1473 I, 3972 Paul, 1249
1:24 [和合] 现在我为你们受55苦,倒觉欢56乐;并且为基督57身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督58难的缺欠。
    [新译] 现在我为你们受苦,我觉得喜乐;为了基督的身体,就是为了教会,我要在自己的肉身上,补满基督苦难的不足。
    [NIV] Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church.
    [KJV] Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
    [KJV+] 3568 Now 5463 rejoice 1722 in 3588 the 3804 sufferings 3450 of me 5228 on behalf of 5216 you, 2532 and 0466 fill up 3588 the 5303 things deficiences 3588 of the 2347 afflictions 5547 of Christ 1722 in 3588 the 4561 flesh 3450 of me 5228 on behalf 3588 of the 4983 body 0848 of him, 3603 which 2076 is 3588 the 1577
1:25 [和合] 我照 神为你们所赐我的59职分,作了教会的执事,要把 神的道理传得全备;
    [新译] 我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
    [NIV] I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness.
    [KJV] Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
    [KJV+] 3739 of which 1096 became 1473 I 1249 a minister 2596 as regards 3588 the 3622 stewardship 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 1519 for 5209 you 4137 to fulfill 3588 the 3056 word 3588 of 2316
1:26 [和合] 这道理就是历世历代所隐藏的60奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
    [新译]
    [NIV] the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.
    [KJV] Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
    [KJV+] 3588 the 3466 mystery 0613 having been hidden 0575 from 3588 the 0165 ages 2532 and 0575 from 3588 the 1074 generations, 3570 now 1161 but 5319 was revealed 3588 to the 0040 holy ones 0848
1:27 [和合]  神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等61丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了荣耀的盼62望。
    [新译]
    [NIV] To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
    [KJV] To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
    [KJV+] 3739 to whom 2309 desired 3588 - 2316 God 1107 to make known 5101 what 9999 {are} 3588 the 4149 riches 3588 of the 1391 glory 3466 mystery 5127 of this 1722 among 3588 the 1484 nations, 3739 who 2076 is 5547 Christ 1722 in 5213 you, 3588 the 1680 hope of 3588 the 1391
1:28 [和合] 我们传扬他,是用诸般的63智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完64全全地引到 神面前。
    [新译]
    [NIV] We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.
    [KJV] Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
    [KJV+] 3739 whom 2249 we 2605 announce 3560 warning 3956 every 0444 man, 2532 and 1321 teaching 3956 every 0444 man 1722 in 3956 all 4678 wisdom 2443 that 3936 we may present 3956 every 0444 man 5046 full-grown 1722 in 5547
1:29 [和合] 我也为此65劳苦,照着他在我里面运用的大66能尽心竭67力。
    [新译]
    [NIV] To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me.
    [KJV] Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
    [KJV+] 1519 for 3739 which 2532 also 2972 I labor, 0075 struggling 2596 according 3588 to the 1753 working 0848 of Him, 3588 the 9999 {One} 1754 working 1722 in 1698 me 1722 in 1411
歌罗西书Colossians[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)