阿摩司书Amos [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9
2:1 [和合] 耶和华如此说:“1摩押三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他将以东王的骸骨焚烧成2灰。
    [新译] “耶和华这样说:‘摩押三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他把以东王的骸骨焚烧成灰。
    [NIV] This is what the Lord says: 'For three sins of Moab, even for four, I will not turn back {my wrath}. Because he burned, as if to lime, the bones of Edom's king,
    [KJV] Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime:
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3588 For 7967 three 6588 transgressions of 4124 Moab, 0000 and for 0702 four, 3808 not 7725 I will withdraw it. 0000 Because 8313 he burned 6106 the bones of 4428 the king of 0123 Edom 7875
2:2 [和合] 我却要降火在摩押,烧灭3加略的宫殿;摩押必在哄嚷呐4喊吹角之中死亡。
    [新译] 我必降火在摩押,烧毁加略的堡垒;在扰攘、吶喊、吹角声中,摩押必被消灭。
    [NIV] I will send fire upon Moab that will consume the fortresses of Kerioth. [1] Moab will go down in great tumult amid war cries and the blast of the trumpet.
    [KJV] But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet:
    [KJV+] 7971 But I will send 0784 a fire 4124 against Moab, 0398 and it will devour 0759 the palaces of 7152 Kerioth. 4191 And will die 7588 with uproar 4124 Moab 8643 with a war cry, 6963 {and} with the sound of 3104
2:3 [和合] 我必剪除摩押中的审判者,将其中的一切首5领和他一同杀戮。这是耶和华说的。”
    [新译] 我必剪除他的掌权者,也把他所有的领袖一同杀死。’这是耶和华说的。
    [NIV] I will destroy her ruler and kill all her officials with him,' says the Lord.
    [KJV] And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD.
    [KJV+] 3772 And I will cut off 8199 him who judges 7130 from its midst, 3605 and all 8269 its rulers 4191 I will kill 0000 with him, 0559 says 3068
2:4 [和合] 耶和华如此说:“犹大人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们厌弃耶和华的训6诲,不遵守他的7律例。他们列祖所随从8虚假的偶像,使他们走迷了。
    [新译] “耶和华这样说:‘犹大三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他弃绝耶和华的律法,不遵守他的典章;反被他们列祖跟从的偶像,使他们走错了路。
    [NIV] This is what the Lord says: 'For three sins of Judah, even for four, I will not turn back {my wrath}. Because they have rejected the law of the Lord and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, [2] the gods [3] their ancestors followed,
    [KJV] Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked:
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3588 For 7967 three 6588 transgressions of 3063 Judah, 0000 and for 0702 four, 3808 not 7725 I will withdraw it. 0000 Because 5378 they rejected 8452 the law of 3068 Yahweh, 2706 and His statutes 3808 not 8104 they have kept. 8582 And led them astray 3577 their lies 0834 which 1980 walked 0001 their forefathers 0310
2:5 [和合] 我却要降火在犹大,烧灭耶路撒冷的宫9殿。”
    [新译] 我必降火在犹大,烧毁耶路撒冷的堡垒。’
    [NIV] I will send fire upon Judah that will consume the fortresses of Jerusalem.'
    [KJV] But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem.
    [KJV+] 7971 But I will send 0784 a fire 3063 against Judah, 0398 and it will devour 0759 the palaces of 3389
2:6 [和合] 耶和华如此说:“以色列人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因他们为银子卖了10义人,为一双11鞋卖了穷人。
    [新译] “耶和华这样说:‘以色列三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他为了银子卖义人,为了一双鞋卖穷人。
    [NIV] This is what the Lord says: 'For three sins of Israel, even for four, I will not turn back {my wrath}. They sell the righteous for silver, and the needy for a pair of sandals.
    [KJV] Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes;
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3588 For 7967 three 6588 transgressions of 3478 Israel, 0000 and for 0702 four, 3808 not 7725 I will withdraw it. 0000 Because 4376 they sold 3701 for silver 6662 the righteous, 0034 and the poor 3588 for 5275
2:7 [和合] 他们见穷人头上所蒙的灰,也都垂涎;阻碍谦卑人的道路;父子同一个女子行12淫,亵13渎我的圣名。
    [新译] 他们践踏穷人的头,好像践踏地面的尘土;他们把困苦人应有的权益夺去;儿子和父亲与同一个女子亲近,故意亵渎我的圣名。
    [NIV] They trample on the heads of the poor as upon the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name.
    [KJV] That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name:
    [KJV+] 7602 Those who trample 6083 upon the dust of 0776 the earth 7218 on the head of 1860 the helpless, 1870 and the way of 6041 the humble 5186 they divert. 0376 And a man 0001 and his father 1980 will go 0000 into 5291 the {same} girl, 0000 in order to 2490 profane 8034 the name of 6944
2:8 [和合] 他们在各14坛旁,铺人所当的15衣服,卧在其上。又在他们神的庙中,喝受罚之人的酒。
    [新译] 他们在各祭坛旁,躺卧在别人抵押的衣服上面;在他们 神的殿中,饮用拿剥削回来的钱所买的酒。
    [NIV] They lie down beside every altar on garments taken in pledge. In the house of their god they drink wine taken as fines.
    [KJV] And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.
    [KJV+] 0000 And upon 0899 clothes 2254 taken in pledge 5186 they stretch out 0681 beside 3605 every 4196 altar, 3196 and the wine of 6064 those being fined 8354 they will drink 1004 {in} the house of 0430
2:9 [和合] “我从以色列人面前除灭16亚摩利人;他虽高17大如香柏树,坚固如橡树,我却上灭他的果子,下绝他的18根本。
    [新译] 我不是在他们面前把亚摩利人消灭了吗?亚摩利人虽像香柏树高大,像橡树那样坚固;我却要灭绝它树上的果子,拔除树下的根。
    [NIV] 'I destroyed the Amorite before them, though he was tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed his fruit above and his roots below.
    [KJV] Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.
    [KJV+] 0595 Yet I 7843 destroyed 0567 the Amorite 0644 from in front of them, 0000 who, 1363 like the height of 0730 the cedars, 1363 {was} his height. 7194 And strong 0000 he {was} 0437 like the great trees. 8045 And I destroyed 3022 his fruit 5920 from above 8328 and his roots 4295
2:10 [和合] 我也将你们从埃及19领上来,在旷野引导你们20四十年,使你们得亚摩利人之地为业。
    [新译] 我不是带你们出埃及地,领你们在旷野度过四十年,叫你们得着亚摩利人的地为业吗?
    [NIV] 'I brought you up out of Egypt, and I led you forty years in the desert to give you the land of the Amorites.
    [KJV] Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
    [KJV+] 0595 Also I 5927 brought up 0000 you 0776 from the land of 4714 Egypt 5090 and led 0000 you 4057 in the desert 0202 {for} forty 8141 years, 3423 to possess 0776 the land of 0567
2:11 [和合] 我从你们子弟中兴起先知,又从你们少年人中兴起21拿细耳人。以色列人哪!不是这样吗?这是耶和华说的。
    [新译] 我从你们子孙中兴起先知,从年轻人中兴起拿细耳人;以色列人哪!这不是事实吗?’这是耶和华的宣告。
    [NIV] I also raised up prophets from among your sons and Nazirites from among your young men. Is this not true, people of Israel?' declares the Lord.
    [KJV] And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD.
    [KJV+] 6965 And I raised up 1121 from your sons 5030 {some} for prophets 0970 and from your young men 5139 {some} for Nazarites. 0637 {Is it} even 0369 not 0000 this, 1121 O sons of 3478 Israel, 6567 declared 3068
2:12 [和合] 你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐先知说,不要说预22言。
    [新译] ‘但你们迫使拿细耳人喝酒,吩咐先知说:不要说预言。
    [NIV] 'But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy.
    [KJV] But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
    [KJV+] 8248 But you give 8354 to drink 5139 the Nazarites 3196 wine, 0000 and to 5030 the prophets 6680 you commanded, 0559 saying, 3808 not 5012
2:13 [和合] 看哪!在你们所住之地,我必23你们,如同装满禾捆的车压一样。
    [新译] 看哪!我要使你脚下的地摇荡,好像满载禾捆的车子摇荡一样。
    [NIV] 'Now then, I will crush you as a cart crushes when loaded with grain.
    [KJV] Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
    [KJV+] 2009 Look, 0595 I 5781 {am} pressed 8478 under you, 0000 as 5781 totters 5699 the cart {with} 4393 the full produce 0000 of it, 5995
2:14 [和合] 快跑的不能逃24脱,有力的不能用力,刚25勇的也不能自救,
    [新译] 行动迅速的不能逃走,强而有力的不能施展他的勇力,勇士也不能救自己;
    [NIV] The swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life.
    [KJV] Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
    [KJV+] 0006 And will perish 4499 refuge 7031 from the swift, 7194 and the strong 3808 not 2388 will strengthen 3581 his power, 1368 and the powerful 3808 not 4422 will save 5315
2:15 [和合] 拿弓的不能站立,腿快的不能逃脱,骑26马的也不能自救。
    [新译] 拿弓的人站立不住,跑得快的不能逃走,骑马的也不能救自己。
    [NIV] The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life.
    [KJV] Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
    [KJV+] 8610 And he who handles 7198 the bow 3808 not 5975 will stand. 5483 And the swift 7272 with his feet 3808 not 4422 will save {himself}, 7392 and he who rides 5483 the horse 3808 not 4422 will save 5315
2:16 [和合] 到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。这是耶和华说的。”
    [新译] 到那日,最勇敢的战士,也是赤身逃跑。’这是耶和华的宣告。”
    [NIV] Even the bravest warriors will flee naked on that day,' declares the Lord.
    [KJV] And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.
    [KJV+] 0533 And the stout one in 3820 his heart 1368 among the strong 0674 naked 5127 will run away 3117 on day 0000 that, 5002 declares 3068
阿摩司书Amos[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)