约翰三书3 John [ 上一卷(Previous Book) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1:1 [和合] 1长老的写信给亲爱的2该犹,就是我诚心所3爱的。
    [新译] 我这作长老的写信给亲爱的该犹,就是我在真理中所爱的。
    [NIV] The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.
    [KJV] The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
    [KJV+] 3588 The 4245 elder 1050 to Gaius 3588 the 0027 beloved, 3739 whom 1473 I 0025 love 1722 in 0225
1:2 [和合] 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
    [新译] 亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健壮,正如你的灵魂安泰一样。
    [NIV] Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.
    [KJV] Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
    [KJV+] 0027 Beloved, 4012 concerning 3956 all things 2172 I pray 4571 you 2137 to do well, 2532 and 5198 to be in health, 2531 as 2137 does well 4675 of you 5590
1:3 [和合] 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚4喜乐。
    [新译] 有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
    [NIV] It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.
    [KJV] For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
    [KJV+] 5463 I rejoiced 1519 Because 3029 greatly, 2064 coming 0080 {the} brothers 2532 and 3140 testifying 4675 of you 3588 in the 0225 truth 2531 as 4771 you 1722 in 0225 truth 4043
1:4 [和合] 我听见我的5儿女们按6真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
    [新译] 我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。
    [NIV] I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
    [KJV] I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
    [KJV+] 3186 greater {than} 5023 these things 3756 not 2192 I have 5479 joy, 3754 that 0191 I hear 1699 my 5043 children 1722 in 0225 {the} truth 1487 are 4043
1:5 [和合] 亲爱的兄弟啊,凡你向作7客旅之弟兄所行的,都是8忠心的。
    [新译] 亲爱的,你向弟兄所行的,特别是向外地来的弟兄所行的,都是出于忠心。
    [NIV] Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you.
    [KJV] Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
    [KJV+] 0027 Beloved, 4103 faithfully 4160 you do 3739 whatever 1437 whatever 2041 you work 1519 for 3588 the 0080 brothers 2532 and 9999 {this} 3581
1:6 [和合] 他们在教会面前证明了你的爱;你若9配得过 神,帮助他们往10前行,这就好了;
    [新译] 他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
    [NIV] They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
    [KJV] Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
    [KJV+] 3739 who 3140 testified 4675 of you 0026 in love 1799 in the presence of 1577 {the} congregation, 3739 whom 2573 well 4160 you will do 4311 sending forward 0516 in a manner worthy 2316
1:7 [和合] 因他们是为主的11名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一12无所取。
    [新译] 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
    [NIV] It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
    [KJV] Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
    [KJV+] 5228 on behalf of 1063 Because 3588 the 3686 name 0846 of him 1831 they went out, 3367 nothing 2983 receiving 0575 from 1484
1:8 [和合] 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
    [新译] 所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
    [NIV] We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth.
    [KJV] We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
    [KJV+] 2249 we 3767 Therefore, 3784 ought 0618 to welcome 5108 such {men} 3754 that 4904 co-workers 1096 we may become 0225 in 3588 the 0225
1:9 [和合] 我曾略略地写信给教会,但那在教会中好为13首的丢特腓不接待我们。
    [新译] 我曾经略略写信给你那里的教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。
    [NIV] I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us.
    [KJV] I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
    [KJV+] 1125 I wrote 5100 something 1577 to the congregation, 0235 but 3588 the {one} 5383 loving to be first 0846 of them, 1361 Diotrephes, 3756 not 1926 does receive 2248
1:10 [和合] 所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们;还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人14赶出教会。
    [新译] 因此,我来的时候,必要提起他所作的事,就是他用恶言中伤我们;这还不够,他不但不接待弟兄,还要阻止那些想要接待的人,甚至把他们赶出教会。
    [NIV] So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church.
    [KJV] Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
    [KJV+] 1223 There- 3739 fore, 1437 If 2064 I come, 5279 I will recall 0846 of him 3588 the 2041 works 3739 which 4160 he does 3326 with 3056 words 4190 evil 5396 ranting against 2248 us, 2532 and 3756 not 0714 being satisfied 1909 on 5125 these, 3777 neither 0846 he 1926 receives 3588 the 0080 brothers, 2532 and 1565 those 1014 intending {to do so}, 2967 he prevents, 2532 and 0575 from 3588 the 1577 congregation 1544
1:11 [和合] 亲爱的兄弟啊,不要效法15恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾16见过 神
    [新译] 亲爱的,不要效法恶,应该效法善。行善的属于 神,作恶的没有见过 神。
    [NIV] Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
    [KJV] Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
    [KJV+] 0027 Beloved, 3756 not do 3401 imitate 2556 the bad, 0235 but 3588 the 0018 good. 3588 The {one} 0015 doing good 1537 of 2316 God 2076 is, 3588 the {one} 1161 but 2554 doing evil 3756 not 3708 has seen 2316
1:12 [和合] 低米丢行善,有众人给他作见17证,又有真理给他作见证;就是我们也给他作见证,你也知道我们的见证是18真的。
    [新译] 低米丢行善,有众人为他作证,真理本身也为他作证。我们也为他作证,你知道我们的见证是真的。
    [NIV] Demetrius is well spoken of by everyone--and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.
    [KJV] Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
    [KJV+] 1216 To Demetrius 3140 testimony has been given 5259 by 3956 all, 2532 and 5259 by 0846 its {own} 0225 the truth. 2532 also 2249 we 1161 And 3140 testify 2532 and 1492 you know 3754 that 3588 the 3141 testimony 2257 of us 0227 true 2076
1:13 [和合] 我原有许19多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你,
    [新译] 我还有许多话要写给你,可是我不愿借用笔墨。
    [NIV] I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink.
    [KJV] I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
    [KJV+] 4183 Many things 2192 I had 1125 to write, 0235 but 3756 not 2309 I desire 1223 through 3188 ink 2532 and 2563 pen 4671 to you 1125
1:14 [和合] 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
    [新译] 我盼望很快就见到你,当面谈谈。
    [NIV] I hope to see you soon, and we will talk face to face.
    [KJV] But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the
    [KJV+] 1679 I am hoping 1161 But 2112 very soon 1492 to see 4571 you, 4750 and mouth 4314 to 4750 mouth 2980
1:15 [和合] 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按着姓20名问众位朋友安。
    [新译] 愿你平安。这里的朋友都问候你。请你一一提名问候你那里的朋友。
    [NIV] Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.
    [KJV]
    [KJV+]
约翰三书3 John[ 前一卷(Previous Book) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)