帖撒罗尼迦后书2 Thessalonians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3
2:1 [和合] 弟兄们,论到我们主耶稣基督1临和我们到他那里2聚集,
    [新译] 弟兄们,关于我们主耶稣基督的再来,和我们到他那里聚集的事,我们求你们:
    [NIV] Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers,
    [KJV] Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
    [KJV+] 2065 we ask 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 5228 by 3588 the 3952 presence 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 2257 of us 1997 gathering together 1909 to 0846
2:2 [和合] 我劝你们:无论有3灵、有言语、有冒我4名的书信,说主的5日子现在到了(“现在”或作“就”),不要轻易动心,也不要6惊慌。
    [新译] 无论有灵、有话、有冒我们的名的书信,说主的日子现在到了,你们都不要轻易动心,也不要惊慌。
    [NIV] not to become easily unsettled or alarmed by some prophecy, report or letter supposed to have come from us, saying that the day of the Lord has already come.
    [KJV] That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
    [KJV+] 1519 for 3588 - 3361 not 5030 quickly 4531 to be shaken 5209 you 0575 from 3588 the 3563 mind, 3383 nor 2360 to be troubled, 3383 neither 1223 through 4151 a spirit, 3383 nor 1223 through 3056 a speech, 3383 nor 1223 through 1992 a letter, 5613 as 1223 through 2257 us, 5613 as 3754 that 1764 is come 3588 the 2250 day 3588 of the 5547
2:3 [和合] 人不拘用什么法子,你们总不要被他诱惑;因为那日子以前,必有7离道反教的事,并有那大罪人,就是沉沦之8子,显露出来。
    [新译] 不要让人用任何方法迷惑了你们,因为主的日子来到以前,必定有背道的事,并且那不法的人,就是那沉沦之子,必定显露出来。
    [NIV] Don't let anyone deceive you in any way, for that day will not come until the rebellion occurs and the man of lawlessness is revealed, the man doomed to destruction.
    [KJV] Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
    [KJV+] 3361 Let not 5101 anyone 5209 you 1818 deceive, 2596 by 3367 no 5158 way, 3754 because 1437 unless 3361 - 2064 comes 3588 the 0646 falling away 4412 first, 2532 and 0601 is revealed 3588 the 0444 man 3588 - 0266 of lawlessness, 3588 the 5207 son 3588 - 0684
2:4 [和合] 他是抵挡主,9高抬自己,超过一切称为10 神的,和一切受人敬11拜的,甚至12坐在 神的殿里,自称是 神
    [新译] 他抵挡 神,抬举自己,高过一切称为神和受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自称为 神。
    [NIV] He will oppose and will exalt himself over everything that is called God or is worshiped, so that he sets himself up in God's temple, proclaiming himself to be God.
    [KJV] Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
    [KJV+] 3588 he 0480 opposing 2532 and 5229 exalting himself 1909 over 3956 everything 3588 - 3004 being called 2316 God, 4574 or object of worship, 5620 so as 0846 him 1519 in 3588 the 3485 temple 3588 - 2316 of God 5613 as 2316 God 2523 to sit, 0584 showing 1438 himself 3754 that 2076 he is 2316
2:5 [和合] 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
    [新译] 我还在你们那里的时候,曾经把这些事告诉你们,你们不记得吗?
    [NIV] Don't you remember that when I was with you I used to tell you these things?
    [KJV] Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
    [KJV+] 3756 Do not 3421 you remember 3754 that 2089 yet 5607 being 4314 with 5209 you, 5023 these things 3004 told 5213
2:6 [和合] 现在你们也知道,那拦阻他的是什么,是叫他到了的时候,才可以显露。
    [新译] 现在你们也知道,那箝制他,使他到了时候才可以显露出来的是什么。
    [NIV] And now you know what is holding him back, so that he may be revealed at the proper time.
    [KJV] And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
    [KJV+] 2532 And 3568 now 3588 the 2722 thing restraining 1492 you 1519 know, 3588 for 0601 to be revealed 0846 him 1722 in 3588 the 1438 of him 2540
2:7 [和合] 因为那不法的隐意已经发动,只是现在有一个拦13阻的,等到那拦阻的被除去,
    [新译] 因为那不法的潜力已经发动,只是现在有一个箝制他的在那里,直等到那箝制解除了,
    [NIV] For the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way.
    [KJV] For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 3466 mystery 2235 already 1754 works 3588 of 0458 lawlessness, 3440 only 3588 he 2722 restraining 0737 now, 2193 until 1537 out of 9999 {the} 3319 middle 1096
2:8 [和合] 那时这不法的人必显露出来,主耶稣要用14口中的15气灭绝他,用降临的16荣光废掉他。
    [新译] 那时,这不法的人必要显露出来。主耶稣要用自己口中的气除掉他,以自己再来所显现的光辉消灭他。
    [NIV] And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will overthrow with the breath of his mouth and destroy by the splendor of his coming.
    [KJV] And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
    [KJV+] 2532 And 5119 then 0601 will be revealed 3588 the 0459 lawless one, 3739 whom 3588 the 2962 Lord 0355 will consume 3588 by the 4151 spirit 3588 of the 4750 mouth 0848 of him, 2532 and 2673 bring to nothing 3588 by the 2015 brightness 3588 of the 3952 coming 0848
2:9 [和合] 这不法的人来,是照撒但的运动,行各样的异能、神迹,和一切虚假的17奇事,
    [新译] 这不法的人来到,是照着撒但的行动,行各样的异能奇迹和荒诞的事,
    [NIV] The coming of the lawless one will be in accordance with the work of Satan displayed in all kinds of counterfeit miracles, signs and wonders,
    [KJV] Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
    [KJV+] 3739 Of whom 2076 is 3588 the 3952 coming 2596 according 1753 to the working 3588 - 4567 of Satan 1722 in 3956 all 1411 power 2532 and 4592 signs 2532 and 5059 wonders 5579
2:10 [和合] 并且在那18沉沦的人身上行各样出于不义的诡诈;因他们不领受爱真理的心,使他们得救。
    [新译] 并且在那些沉沦的人身上,行各样不义的欺诈,因为他们不领受爱真理的心,使他们得救。
    [NIV] and in every sort of evil that deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved.
    [KJV] And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
    [KJV+] 2532 and 1722 with 3956 all 0539 deceit 3588 - 0093 of unrighteousness 1722 in 3588 those 0622 being lost. 0473 Because 3739 - 3588 the 0026 love 3588 of the 0225 truth 3756 not 1209 they received 1519 for 3588 - 4982 to be saved 0846
2:11 [和合] 故此, 神就给他们一个生发19错误的心,叫他们信从虚20谎,
    [新译] 因此, 神就使错谬的思想运行在他们当中,让他们相信虚谎,
    [NIV] For this reason God sends them a powerful delusion so that they will believe the lie
    [KJV] And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
    [KJV+] 2532 And 1223 because 5124 of this 3992 sends 0846 to them 3588 - 2316 God 1753 a working 4106 of error 1519 for 3588 - 4100 to believe 0846 them 3588 the 5579
2:12 [和合] 使一切不信21真理,倒22喜爱不义的人,都被定罪。
    [新译] 叫所有不信真理倒喜爱不义的人,都被定罪。
    [NIV] and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness.
    [KJV] That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
    [KJV+] 2443 that 2919 may be judged 3956 all 3588 those 3361 not 4100 having believed 3588 the 0225 truth, 0235 but 2106 having had pleasure 1722 in 3588 - 0093
2:13 [和合] 主所23爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感24 神;因为他从起初拣25选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为26圣洁,能以得27救。
    [新译] 主所爱的弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,因为他从起初就拣选了你们,借着圣灵成圣的工作,和你们对真道的信心,使你们可以得救。
    [NIV] But we ought always to thank God for you, brothers loved by the Lord, because from the beginning God chose you to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.
    [KJV] But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
    [KJV+] 2249 we 1161 But 3784 ought 2168 to thank 3588 - 2316 God 3842 always 4012 concerning 5216 you, 0080 brothers, 0025 having been loved 5259 by {the} 2962 Lord, 3754 because 0136 chose 5209 you 3588 - 2316 God 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 1519 to 4991 salvation 1722 in 0038 sanctification 4151 of {the} Spirit 2532 and 4102 belief 0225
2:14 [和合]  神借我们所传的28福音29召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
    [新译] 因此, 神借着我们所传的福音呼召你们,使你们得着我们主耶稣基督的荣耀。
    [NIV] He called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ.
    [KJV] Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 1519 to 3739 which 2563 He called 5209 you 1223 through 3588 the 2098 Good News 2257 of us, 1519 to 4047 obtainment 1391 of {the} glory 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
2:15 [和合] 所以,弟兄们,你们要30站立得稳,凡所领受的31教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚32守。
    [新译] 所以弟兄们,你们要站立得稳;你们所领受的教训,无论是我们口传的,或是信上写的,都要持守。
    [NIV] So then, brothers, stand firm and hold to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.
    [KJV] Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
    [KJV+] 0686 So 3767 then, 0080 brothers, 4739 stand, 2532 and 2902 hold 3588 the 3862 traditions 3739 which 1321 you were taught 1535 either 1223 by 3056 word 1535 or 1223 by 1992 a a letter 2257
2:16 [和合] 但愿我们主耶稣基督,和那33爱我们,开恩将永远的安慰,并美好的盼34望赐给我们的父 神
    [新译] 愿我们的主耶稣基督自己,和那爱我们、开恩把永远的安慰和美好的盼望赐给我们的父 神,
    [NIV] May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope,
    [KJV] Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
    [KJV+] 0846 himself 1161 And 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257 of us, 3588 the 9999 {One} 0025 loving 2248 us 2532 and 1325 giving 3874 comfort 0166 eternal 2532 and 1680 a hope 0018 good 1722 by 5485
2:17 [和合] 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚35固你们。
    [新译] 安慰你们的心,并且在一切善行善言上,坚定你们。
    [NIV] encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word.
    [KJV] Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
    [KJV+] 3870 may He comfort 5216 of you 3588 the 2588 hearts 2532 and 4741 establish 5209 you 1722 in 3956 every 3056 word 2532 and 2041 work 0018
帖撒罗尼迦后书2 Thessalonians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)