帖撒罗尼迦后书2 Thessalonians [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3
1:1 [和合] 保罗1西拉提摩太,写信给帖撒罗尼迦 神我们的父与主耶稣基督里的教会。
    [新译] 保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在我们的父 神和主耶稣基督里的教会。
    [NIV] Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
    [KJV] Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
    [KJV+] 3972 Paul 2532 and 4610 Silvanus 2532 and 5095 Timothy 3588 to the 1577 congregation 2331 of Thessalonians 1722 in 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
1:2 [和合] 2恩惠、平安,从父 神和主耶稣基督归与你们。
    [新译] 愿恩惠平安从父 神和主耶稣基督临到你们。
    [NIV] Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.
    [KJV] Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
1:3 [和合] 弟兄们,我们该为你们常常感3 神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相4爱的心也都充足。
    [新译] 弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合适的。因为你们的信心格外长进,你们众人彼此相爱的心也在增加。
    [NIV] We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing.
    [KJV] We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
    [KJV+] 2168 to give thanks 3784 We ought 3588 - 2316 to God 3482 always 4012 concerning 2257 you, 0080 brothers, 2532 even as 0514 right 2076 it is. 3754 Because 5232 grows tremendously 3588 the 4102 faith 2257 of you, 2532 and 4121 multiplies 3588 the 0026 love 1520 one 1538 of each 3956 all 5216 of you 1722 to 0240
1:4 [和合] 甚至我们在 神的各5教会里为你们6夸口,都因你们在所受的一切7逼迫患难中,仍旧存8忍耐和信心。
    [新译] 所以我们在 神的众教会里,亲自夸奖你们,因为你们在所受的一切迫害患难中,仍然存着坚忍和信心。
    [NIV] Therefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
    [KJV] So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
    [KJV+] 5620 so that 2248 us 0846 ourselves 1722 in 5213 you 2744 to boast 1722 among 3588 the 1577 congregations 3588 - 2316 of God 5228 for 3588 the 5281 endurance 5216 of you 2532 and 4102 faith 1722 in 3956 all 3588 the 1375 persecutions 5216 of you 2532 and 3588 the 2347 afflictions 3739 which 0430
1:5 [和合] 这正是 神公义判断的明9证,叫你们可算10配得 神11国,你们就是为这国受苦。
    [新译] 这正是 神公义判断的明证,使你们可以算是配得上他的国;你们也是为了 神的国而受苦。
    [NIV] All this is evidence that God's judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.
    [KJV] Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
    [KJV+] 1730 a clear token 3588 of the 1342 just 2920 judgment 3588 - 2316 of God 1519 for 3588 - 2661 to be regarded as worthy 5209 you 3588 of the 0932 kingdom 3588 - 2316 of God, 5228 for 3739 which 2532 indeed 3958
1:6 [和合]  神既是公义的,就必将患难12报应那加患难给你们的人;
    [新译] 神既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。
    [NIV] God is just: He will pay back trouble to those who trouble you
    [KJV] Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
    [KJV+] 1512 since 1342 a just thing 3844 with 2316 God 0467 to repay 3588 to those 2346 afflicting 5209 you 2347
1:7 [和合] 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在13火焰中14显现,
    [新译]
    [NIV] and give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels.
    [KJV] And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
    [KJV+] 2532 and 5213 to you 3588 those 2346 being afflicted 0425 rest 3326 with 2257 us, 1722 at 3588 the 0602 revelation 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 0575 from 3772 heaven 3326 with 0032 angels 1411 of power 0848
1:8 [和合] 15报应那不16认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。
    [新译]
    [NIV] He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
    [KJV] In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
    [KJV+] 1722 in 4442 fire 5395 of flame, 1325 giving 1557 fill vengeance 3588 to those 3361 not 1492 knowing 2316 God, 2532 and 3588 to those 3361 not 5219 obeying 3588 the 2098 Good News 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2424 Jesus 5547
1:9 [和合] 他们要受17刑罚,就是永远18沉沦,离开主的面和他权能的19荣光。
    [新译]
    [NIV] They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the majesty of his power
    [KJV] Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
    [KJV+] 3748 who 9999 {the} 1349 penalty 5099 will pay, 3639 destruction 0166 eternal 0575 from 9999 {the} 4383 face 3588 of the 2962 Lord 2532 and 0575 from 3588 the 1391 glory 3588 of the 2479 strength 0848
1:10 [和合] 这正是主降20临,要在他21圣徒的身上得22荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子(我们对你们作的见23证,你们也信了)。
    [新译]
    [NIV] on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you.
    [KJV] When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
    [KJV+] 3752 when 2064 he comes 1740 to be glorified 1722 in the 0040 holy ones 0848 of him, 2532 and 2296 to be admired 1722 in 3956 all 3588 those 4100 having believed. 3754 Because 4100 was believed 3588 the 3142 testimony 2257 of us 1909 to 5209 you 1722 in 3588 - 2250 day 1565
1:11 [和合] 因此,我们常为你们24祷告,愿我们的 神看你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们一切所羡慕的良善和一切因25信心所作的工夫,
    [新译]
    [NIV] With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfill every good purpose of yours and every act prompted by your faith.
    [KJV] Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
    [KJV+] 1519 For 3739 which indeed 4336 we pray 4012 always concerning 2257 you, 2443 that 5209 you may 0515 regard as worthy 3588 of the 2821 calling 3588 the 2316 God 2257 of us, 2532 and 4137 may fulfill 3956 every 2107 good pleasure 0019 of goodness 2532 and 2041 work 4102 of faith 1722 in 1411
1:12 [和合] 叫我们主耶稣26名在你们身上得荣耀,你们也在他身上得荣耀,都照着我们的 神并主耶稣基督的恩。
    [新译]
    [NIV] We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
    [KJV] That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 3704 so as 1740 may be glorified 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us. 2424 Jesus 5547 Christ 1722 in 5213 you, 2532 and 5210 you 1722 in 0846 him, 2596 according 3588 to the 5485 gracious love 3588 of the 2316 God 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
帖撒罗尼迦后书2 Thessalonians[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)