提摩太后书2 Timothy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4
2:1 [和合] 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚1强起来。
    [新译] 所以,我儿啊,你应当在基督耶稣的恩典里刚强起来,
    [NIV] You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
    [KJV] Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
    [KJV+] 4771 You, 3767 therefore, 5043 child 3450 of me, 1743 be empowered 1722 by 5485 gracious love 1722 in 5547 Christ 2424
2:2 [和合] 你在许多见证人面前2听见我所教训的,也要交3托那忠心能4教导别人的人。
    [新译] 又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。
    [NIV] And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others.
    [KJV] And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
    [KJV+] 2532 And 3739 what 0191 things 3844 you heard 1700 from me 1223 through 4183 many 3144 witnesses, 5023 these things 3908 commit 4103 to faithful 0444 men, 3748 who 2425 competent 2071 will be 2532 also 2087 others 1321
2:3 [和合] 你要和我同受5苦难,好象基督耶稣6精兵。
    [新译] 你应当和我同受磨难,好像基督耶稣的精兵。
    [NIV] Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus.
    [KJV] Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
    [KJV+] 4771 You, 3767 then, 2553 suffer hardship 5613 as 2570 a good 4757 soldier 2424 of Jesus 5547
2:4 [和合] 凡在军中当兵的,不将世务7缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
    [新译] 当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。
    [NIV] No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs--he wants to please his commanding officer.
    [KJV] No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
    [KJV+] 3762 No one 4754 serving as a soldier 1707 entangles 3588 with the 0979 of life 4230 affairs, 2443 that 3588 the 9999 {One} 4758 having enlisted 9999 {him} 0700
2:5 [和合] 人若在8场上比武,非按规矩,就不能得9冠冕。
    [新译] 竞赛的人若不遵守规则,就不能得冠冕。
    [NIV] Similarly, if anyone competes as an athlete, he does not receive the victor's crown unless he competes according to the rules.
    [KJV] And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
    [KJV+] 1437 if 1161 And 2532 also 0118 competes 5100 any, 3756 not 4737 he is crowned 3362 unless 3545 lawfully 0118
2:6 [和合] 劳力的农夫,理当先得10粮食。
    [新译] 劳力的农夫理当先尝果实。
    [NIV] The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
    [KJV] The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
    [KJV+] 3588 The 2872 laboring 1092 farmer 1163 it behoves 4413 firstly 3588 of the 2590 fruits 3335
2:7 [和合] 我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。
    [新译] 你要想想我的话,因为凡事主必给你领悟力。
    [NIV] Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this.
    [KJV] Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
    [KJV+] 3539 Consider 3739 what 3004 I say, 1325 will give 1063 for 4671 you 3588 the 2962 Lord 4907 understanding 1722 in 3956
2:8 [和合] 你要记念耶稣基督乃是11大卫的后裔,他从死里复12活,正合乎我所传的13福音。
    [新译] 你要记得那从死人中复活的耶稣基督,他是大卫的后裔所生的,这就是我所传的福音。
    [NIV] Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel,
    [KJV] Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
    [KJV+] 3421 Remember 2424 Jesus 5547 Christ 1453 having been raised 1537 from 3498 {the} dead, 1537 of 4690 {the} seed 1138 of David, 2596 according 3588 to the 2098 Good News 3450
2:9 [和合] 我为这福音14受苦难,甚至被15捆绑,象犯人一样;然而 神的道却不被捆绑。
    [新译] 我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。
    [NIV] for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God's word is not chained.
    [KJV] Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
    [KJV+] 1722 in 3739 which 2553 I suffer harm 3360 to 1199 bonds 5613 as 2557 an evildoer. 0235 But 3588 the 3056 word 2316 of God 3756 not 1210
2:10 [和合] 所以我为选民凡事16忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的17荣耀。
    [新译] 因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。
    [NIV] Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
    [KJV] Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
    [KJV+] 1223 There 5124 fore 3956 all things 5278 I endure 1223 on account of 3588 the 1588 select ones 2443 that 2532 also 0846 they 4991 salvation 5177 may obtain 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 3326 with 1391 glory 0166
2:11 [和合] 有可18信的话说:“我们若与基督19死,也必与他同20活;
    [新译] “我们若与基督同死,就必与他同活;
    [NIV] Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;
    [KJV] It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
    [KJV+] 4103 Faithful 9999 {is} 3588 the 3056 word. 1487 if 1063 For 4880 we died with 9999 {Him}, 2532 also 4800
2:12 [和合] 我们若21忍耐,也必和他一同作22王;我们若23不认他,他也必不认我们;
    [新译] 我们若能坚忍,就必与他一同作王;我们若不认他,他必不认我们;
    [NIV] if we endure, we will also reign with him. If we disown him, he will also disown us;
    [KJV] If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
    [KJV+] 1487 if 5278 we endure, 2532 also 4821 we will rule with 9999 {Him}. 1487 If 0569 we deny 9999 {Him}, 2548 that One 0720 will deny 2248
2:13 [和合] 我们纵然失24信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。”
    [新译] 我们纵然不信,他仍然是信实的,因为他不能否定自己。”这话是可信的。
    [NIV] if we are faithless, he will remain faithful, for he cannot disown himself.
    [KJV] If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
    [KJV+] 1487 If 0569 we are unfaithful, 1565 that One 4103 faithful 3305 remains. 0720 To deny 1438 Himself 3756 not 1410
2:14 [和合] 你要使众人回想这些事,在主面前嘱25咐他们,不可为言语争26辩,这是没有27益处的,只能败坏听见的人。
    [新译] 你要在 神面前把这些事提醒众人,叮嘱他们不要作无益的争辩;这只能败坏听见的人。
    [NIV] Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen.
    [KJV] Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
    [KJV+] 5023 These things 5279 remind 9999 {them}, 1263 solemnly testifying 1799 in the presence of 3588 the 2962 Lord 3361 not 3054 to argue about words 1519 for 3762 nothing 5539 useful, 1909 to 2692 throwing down 3588 those 0191
2:15 [和合] 你当竭28力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解29真理的道。
    [新译] 你应当竭力在 神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。
    [NIV] Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.
    [KJV] Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
    [KJV+] 4704 Earnestly 9999 {study} 4572 yourself 1384 approved 3936 to show 2316 to God 2040 a workman 0422 unashamed, 3718 properly dividing 3588 the 3056 word 0225
2:16 [和合] 但要30远避世俗的31虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
    [新译] 总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。
    [NIV] Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.
    [KJV] But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 0952 profane, 2757 empty babblings 4026 shun. 1909 to 4119 more 1063 For 4298 they will advance 0763
2:17 [和合] 他们的话如同毒疮,越烂越大,其中有32许米乃腓理徒
    [新译] 他们的话好像毒瘤一样蔓延;他们当中有许米乃和腓理徒。
    [NIV] Their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
    [KJV] And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
    [KJV+] 2532 and 3588 the 3056 word 0848 of them 5613 as 1044 gangrene 3542 feeding 2192 will have. 3739 Of 2076 whom 5211 is Hymeneus 2532 and 5372
2:18 [和合] 他们33偏离了真道,说复34活的事已过,就败坏好些人的信心。
    [新译] 他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
    [NIV] who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
    [KJV] Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
    [KJV+] 3748 who 4012 concerning 3588 the 0225 truth 0795 missed the mark, 3004 saying 3588 the 0386 resurrection 2235 already 1096 to have come, 2532 and 0396 overturn 3588 the 5100 of some 4102
2:19 [和合] 然而 神坚固的根35基立住了;上面有这印记说:“主36认识37谁是他的人,”又说:“凡称呼主38名的人总要离开不义。”
    [新译] 然而, 神坚固的根基已经立定,上面刻着这样的印:“主认识属于他的人”和“凡称呼主名的人都应当离开不义”。
    [NIV] Nevertheless, God's solid foundation stands firm, sealed with this inscription: 'The Lord knows those who are his,' and, 'Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness.'
    [KJV] Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
    [KJV+] 3588 the 3305 However, 4731 firm 2310 foundation 2316 of God 2476 stands, 2192 having 4973 seal 5026 this, 1097 knew 2962 {The} Lord 3588 those 5607 being 0848 His, 2532 and, 0868 Let depart 0575 from 0093 iniquity 3956 everyone 3687 naming 3588 the 3686 name 5547
2:20 [和合] 在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为39贵重的,有作为卑贱的。
    [新译] 在富贵人的家里(“富贵人的家里”原文作“大房子”),不但有金器、银器,也有木器、瓦器;有贵重的,也有卑贱的。
    [NIV] In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noble purposes and some for ignoble.
    [KJV] But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
    [KJV+] 1722 in 3173 a great 1161 Now 3614 house, 3756 not 2076 is there 3440 only 4632 containers 5552 golden 2532 and 0693 silver, 0235 but 2532 also 3585 wooden 2532 and 3749 earthen. 2532 And 3739 some 3303 - 1519 to 5092 honor, 1161 and 3739 some 1519 to 0819
2:21 [和合] 人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的40善事。
    [新译] 人若自洁,离开卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合主使用,预备行各样的善事。
    [NIV] If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.
    [KJV] If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
    [KJV+] 1437 If, 3767 therefore, 5100 any 1571 cleanses 1438 himself 0575 from 5130 these, 2071 he will 4632 be a container 1519 to 5092 honor, 0037 having been sanctified, 2532 and 2173 useful 3588 to the 1203 master, 1519 to 3956 every 2041 work 0018 good 2090
2:22 [和合] 你要41逃避少年的私欲,同那42清心祷告主的人43追求公44义、信德、仁爱、和平。
    [新译] 你应当逃避年轻人的私欲,要和那些以清洁的心求告主的人,一同追求公义、信心、爱心、和平。
    [NIV] Flee the evil desires of youth, and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart.
    [KJV] Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3512 youthful 1939 lusts 5343 run away, 1377 pursue 1161 but 1343 righteousness, 4102 faith, 0026 love, 1515 peace, 3326 with 3588 those 1941 calling on 3588 the 2962 Lord 1537 out of 2513 a clean 2588
2:23 [和合] 惟有那愚拙无学问的45辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起46争竞的。
    [新译] 你要拒绝愚蠢无知的问难;你知道这些事会引起争论。
    [NIV] Don't have anything to do with foolish and stupid arguments, because you know they produce quarrels.
    [KJV] But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
    [KJV+] 1161 But 3474 foolish 2532 and 0521 uninstructed 2414 questionings 3868 refuse, 1492 knowing 3754 that 1080 they generate 3163
2:24 [和合] 然而主的仆人不可争竞,只要47温温和和地待众人,善于48教导,存心忍耐,
    [新译] 但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐,
    [NIV] And the Lord's servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful.
    [KJV] And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
    [KJV+] 1401 a slave 1161 And of {the} 2962 Lord 3756 not 1163 it is necessary 3164 to quarrel, 0235 but 2261 gentle 1511 to be 4314 toward 3956 all, 1317 able to teach, 0420
2:25 [和合] 用温49柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们50悔改的心,可以明白51真道,
    [新译] 以温柔劝导那些对抗的人,或许 神给他们悔改的心,可以认识真理。
    [NIV] Those who oppose him he must gently instruct, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,
    [KJV] In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
    [KJV+] 1722 in 4236 meekness 3811 teaching 3588 those 0475 opposing, 9999 {if} 3379 perhaps 1325 may 0856 give them 2316 God 3341 a change of heart 1519 for 1922 a full knowledge 0225
2:26 [和合] 叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以52醒悟,脱离他的53网罗。
    [新译] 他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱。
    [NIV] and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will.
    [KJV] And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
    [KJV+] 2532 and 0366 they regain senses 1537 out 3588 of the 1228 devil 3803 trap, 2221 having been captured 5259 by 0846 him 1519 to 9999 {do} 3588 the 1565 of that one 2307
提摩太后书2 Timothy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)