提摩太后书2 Timothy [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4
1:1 [和合]  神1旨意,照着在基督耶稣里生命的2应许,作基督耶稣使徒的保罗
    [新译] 奉 神旨意,凭着在基督耶稣里的生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,
    [NIV] Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus,
    [KJV] Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
    [KJV+] 3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 2307 {the} will 2316 of God, 2596 by way 1860 of a promise 2222 of life 1722 in 5547 Christ 2424
1:2 [和合] 写信给我亲爱的3儿子提摩太。愿4恩惠、怜悯、平安,从父 神和我们主基督耶稣归与你。
    [新译] 写信给亲爱的儿子提摩太,愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。
    [NIV] To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
    [KJV] To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
    [KJV+] 3095 to Timothy 0027 beloved 5043 child, 5485 Gracious love, 1656 hope, 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father, 2532 and 5547 Christ 2424 Jesus, 3588 the 2962 Lord 2257
1:3 [和合] 我感5 神,就是我接续6祖先,用7清洁的8良心所事9奉的 神,祈祷的时候,不住地10想念你,
    [新译] 我感谢 神,就是我像我祖先一样,以清洁的良心所事奉的 神,在祷告中昼夜不断地记念你;
    [NIV] I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
    [KJV] I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
    [KJV+] 5485 Thanks 2192 I have 2316 to God, 3739 whom 3000 I worship 0575 from 9999 {my} 4269 forbears 1722 in 2513 a clean 4893 conscience, 5613 as 0088 without ceasing 2192 I have 3588 the 4012 concerning 4675 you 3417 remembrance 1722 in 3588 the 1162 petitions 3450 of me 3571 night 2532 and 2250
1:4 [和合] 记念你的眼泪,11昼夜切切地想要12见你,好叫我满心快乐。
    [新译] 一想起你流的眼泪,我就渴望见你,好叫我满有喜乐。
    [NIV] Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
    [KJV] Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
    [KJV+] 1971 longing 4571 you 1492 to see, 3415 being reminded 4675 of you 3588 the 1144 tears, 2443 that 5479 with joy 4137
1:5 [和合] 想到你心里无伪之13信,这14信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
    [新译] 我记得你心里无伪的信心,这信心原先是在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
    [NIV] I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
    [KJV] When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
    [KJV+] 5280 recollection 2983 taking 3588 of the 1722 in 4671 you 0505 unhypocritical 4102 faith, 3748 which 1774 lived 4412 firstly 1722 in 3588 - 3125 your grandmother, 4675 - 3030 Lois, 2532 and 9999 {in} 3588 the 3384 mother, 4675 of you 2131 Eunice, 3982 I am assured 1161 and 3754 that 2532 also 1722 in 4671 you 9999
1:6 [和合] 为此我提醒你,使你将 神借我按手所给你的15恩赐再如火挑旺起来。
    [新译] 为了这缘故,我提醒你,要把 神借着我按手给你的恩赐,像火一样再挑旺起来。
    [NIV] For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
    [KJV] Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
    [KJV+] 1223 For 3739 which 0156 cause 0363 I remind 4571 you 0329 to fan the flame 3588 of the 5486 gift 2316 of God, 3739 which 2076 is 1722 in 4771 you 1223 through 3588 the 1936 laying on 3588 of the 5495 hands 3450
1:7 [和合] 因为 神赐给我们,不是16胆怯的心,乃是刚17强、仁爱、谨守的心。
    [新译] 因为 神所赐给我们的,不是胆怯的灵,而是有能力、仁爱、自律的灵。
    [NIV] For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, of love and of self-discipline.
    [KJV] For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 1325 gave 2254 to us 2316 God 4151 a spirit 1167 of cowardice, 0235 but 1411 of power 2532 and 0026 of love 2532 and 4995
1:8 [和合] 你不要以给我们的主作见18证为19耻,也不要以我这为主被20囚的为耻;总要按 神21能力,与我为福音同受22苦难。
    [新译] 所以,不要以给我们的主作见证当作羞耻,也不要以我这为主被囚的当作羞耻,却要为了福音的缘故,靠着 神的大能,与我同受磨难。
    [NIV] So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,
    [KJV] Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
    [KJV+] 3361 not 3767 Therefore, 1870 be ashamed 3588 of the 3142 testimony 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 3366 nor 9999 {of} 1691 me, 3588 the 1198 prisoner 0848 of Him, 0235 but 4777 suffer hardship with 3588 the 2098 Good News 2596 according 1411 to {the} power 2316
1:9 [和合]  神救了我们,以圣召23召我们,不是按我们的24行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万25古之先,在基督耶稣里赐给我们的;
    [新译] 神救了我们,以圣召呼召我们,不是按照我们的行为,却是按照他自己的计划和恩典;这恩典是在永世之先,在基督耶稣里赐给了我们的,
    [NIV] who has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
    [KJV] Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
    [KJV+] 3588 the 9999 {One} 4982 having saved 2248 us 2532 and 2563 having called 2821 calling 0040 with a holy, 3756 not 2596 according to 3588 the 2041 works 2257 of us, 0235 but 2596 by 9999 {His} 2398 own 4286 purpose 2532 and 5485 gracious love 1325 given 2254 to us 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 4253 before 5550 times 0166
1:10 [和合] 但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才表26明出来了。他已经把27死废去,借着福音,将不能28坏的生命彰显出来。
    [新译] 但现在借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来。他废掉了死亡,借着福音把生命和不朽彰显出来。
    [NIV] but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.
    [KJV] But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
    [KJV+] 5319 revealed 1161 But 3568 now 1223 through 3588 the 2015 appearance 3588 of the 4990 Savior 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2673 making of no effect 3303 - 2288 death, 5461 bringing to light 1161 and 2222 life 2532 and 0861 incorruption 1223 through 3588 the 2098
1:11 [和合] 我为这29福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
    [新译] 为这福音,我被派作传道的、使徒和教师。
    [NIV] And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
    [KJV] Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
    [KJV+] 1519 for 3739 which 5087 was appointed 1473 I 2783 a herald 2532 and 0652 apostle 2532 and 1320
1:12 [和合] 为这缘故,我也受这些30苦难;然而我不以为耻,因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所31交付他的(或作“他所交托我的”),直到那32日。
    [新译] 为了这缘故,我也受这些苦,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保守我所交托他的,直到那日。
    [NIV] That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day.
    [KJV] For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
    [KJV+] 1223 For 3739 which 0156 cause 2532 also 5023 these things 3958 I suffer, 0235 but 3756 not 1870 I am ashamed, 1492 I know 1063 for 3739 whom 4100 I have believed, 2532 and 3982 I am persuaded 3754 that 1415 able 2076 He is 3588 the 3866 deposit 3450 of me 5442 to guard 1519 unto 1565 that 2250
1:13 [和合] 你从我33听的那纯34正话语的规35模,要用在基督耶稣里的36信心和爱心,常常守着。
    [新译] 你要靠着在基督耶稣里的信心和爱心,常常坚守从我这里听过的话,作为纯正话语的模范;
    [NIV] What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.
    [KJV] Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
    [KJV+] 5296 a pattern 2192 Have 5198 of sound 3056 words 3739 which 3844 from 1700 me 0191 you heard, 1722 in 4102 faith 2532 and 0026 love 1722 in 5547 Christ 2424
1:14 [和合] 从前所交37托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。
    [新译] 又要靠着那住在我们里面的圣灵,保守所交托你的善道。
    [NIV] Guard the good deposit that was entrusted to you--guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.
    [KJV] That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
    [KJV+] 3588 The 2570 good 3872 deposit 5442 guard 1223 through 4151 {the} Spirit 0040 Holy 1774 living 1722 in 2254
1:15 [和合] 凡在38亚西亚的人都39离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路黑摩其尼
    [新译] 你知道所有在亚西亚的人都离弃了我,他们当中有腓吉路和黑摩其尼。
    [NIV] You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
    [KJV] This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
    [KJV+] 1492 You know 5124 this, 3754 that 0654 turned away from 3165 me 3956 all 3588 those 1722 in 0773 Asia, 3739 of whom 2076 is 5436 Phygellus 2532 and 2061
1:16 [和合] 愿主怜40阿尼色弗一家的人。因他屡次使我41畅快,不以我的42锁链为耻;
    [新译] 愿主赐怜悯给阿尼色弗一家的人,因为他多次使我畅快,也不以我的锁链为耻;
    [NIV] May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
    [KJV] The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
    [KJV+] 1325 May give 1656 mercy 3588 the 2962 Lord 3588 to the 3683 of Onesiphorus' 3624 household 3754 because 4178 often 3165 me 0404 he refreshed, 2532 and 3588 the 0254 chain 3450 of me 3756 not 1870 he was ashamed 9999
1:17 [和合] 反倒在罗马的时候,殷勤地找43我,并且找着了。
    [新译] 他竟然来到罗马,迫切地寻找我,结果找到了。
    [NIV] On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
    [KJV] But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
    [KJV+] 0235 But 1096 having come 1722 to 4516 Rome 4706 diligently 2212 he sought 3165 me 2532 and 2147
1:18 [和合] 愿主使他在那44日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服事我,是你明明知道的。
    [新译] (愿主在那日使他从主那里得着怜悯。)你也清楚知道他在以弗所是怎样多方服事我。
    [NIV] May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
    [KJV] The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
    [KJV+] 1325 may 0846 give to him 3588 the 2962 Lord 2147 to find 1656 mercy 3844 from 2962 {the} Lord 1722 in 1565 that 2250 Day 2532 and 3745 what things 1722 in 2181 Ephesus 1247 he served, 0957 very well 4771 you 1097
提摩太后书2 Timothy[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)