撒母耳记下2 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
7:1 [和合] 王住在自己1宫中,耶和华使他2安靖,不被四围的仇敌扰乱。
    [新译] 那时,王住在自己的宫中,耶和华使他安享太平,不受周围仇敌的侵扰。
    [NIV] After the king was settled in his palace and the Lord had given him rest from all his enemies around him,
    [KJV] And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
    [KJV+] 1961 And it was, 3588 when 3427 lived 4428 the king 1004 in his house, 3068 and Yahweh 5117 had given rest to him 5439 all around 3605 from all 0341
7:2 [和合] 那时,王对先知3拿单说:“看哪!我住在香4柏木的宫中, 神柜反在5幔子里。”
    [新译] 王对拿单先知说:“你看!我自己住在香柏木的宫里,耶和华的约柜却停在帐幕内。”
    [NIV] he said to Nathan the prophet, 'Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of God remains in a tent.'
    [KJV] That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
    [KJV+] 0559 that said 4428 the king 0000 to 5416 Nathan 5030 the prophet, 7200 See, 4994 now, 0595 I 3427 am living 1004 in a house 0730 cedar, 0727 but the chest of 0430 God 3427 lives 8432 inside 3407
7:3 [和合] 拿单对王说:“你可以照你的心意而行,因为耶和华与你同在。”
    [新译] 拿单对王说:“你可以照着你心所想的一切去作,因为耶和华与你同在。”
    [NIV] Nathan replied to the king, 'Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the Lord is with you.'
    [KJV] And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.
    [KJV+] 0559 And said 5416 Nathan 0000 to 4428 the king, 3605 All 0000 that {is} 3824 in your heart, 1980 go 6213 {and} do, 3588 for 3068 Yahweh {will be} 0000
7:4 [和合] 当夜耶和华的话临到拿单说:
    [新译] 那天晚上,耶和华的话临到拿单说:
    [NIV] That night the word of the Lord came to Nathan, saying:
    [KJV] And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
    [KJV+] 1961 And it was, 3915 in night 0000 that, 0935 that came 1697 the word of 3068 Yahweh 5416 to Nathan, 0559
7:5 [和合] “你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你岂可6建造殿宇给我居住呢?
    [新译] “你去对我的仆人大卫说:耶和华这样说:‘你要建造一座殿宇给我居住吗?
    [NIV] 'Go and tell my servant David, 'This is what the Lord says: Are you the one to build me a house to dwell in?
    [KJV] Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
    [KJV+] 1980 Go, 0559 and you will say 0000 to 5650 My servant, 1732 to David, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 you 1129 Will build 0000 for Me 1004 a house 3427
7:6 [和合] 自从我领以色列人出埃及直到今日,我7未曾住过殿宇,常在会幕和8帐幕9中行走。
    [新译] 因为自从我把以色列人从埃及带上来的那天起,直到今日,我都没有住过殿宇。我一直都住在帐棚和会幕里,到处漂泊。
    [NIV] I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
    [KJV] Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
    [KJV+] 3588 For 3808 not 3427 I have lived 1004 in a house 3117 since the day 5927 I brought up 1121 the sons of 3478 Israel 4714 from Egypt, 5704 even to 3117 day 0000 this, 1961 but I have been 1980 moving about 0168 in a tent, 4908
7:7 [和合] 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐10牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
    [新译] 我与以色列众人一起走过的地方,我可曾对以色列的一个支派的官长,就是我所吩咐要牧养我子民以色列的,说:你们为什么不给我建造一座香柏木的殿宇呢?’
    [NIV] Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, 'Why have you not built me a house of cedar?' '
    [KJV] In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
    [KJV+] 3605 In all {places} 6256 in 1980 I have gone 3605 with all 1121 the sons of 3478 Israel, 1697 a word 1696 have I spoken 0000 with 0259 one of 7626 the tribes of 3478 Israel 0834 which 6680 I commanded 7462 to shepherd 5971 My people 3478 Israel, 0559 saying, 4100 Why 3808 not 1129 have you built 0000 for Me 1004 a house of 0730
7:8 [和合] “现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:‘我从11羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
    [新译] 现在你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:我把你从牧场中、从照顾羊群的工作中拣选出来,使你作我子民以色列的领袖,
    [NIV] 'Now then, tell my servant David, 'This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel.
    [KJV] Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
    [KJV+] 6258 And now, 0000 thus 0559 you will say 5650 to My servant, 1732 to David, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh 6635 of armies, 0589 I 3947 have taken you 0000 from 5161 the pasture, 0310 from following 7659 the flock, 1961 to be 5057 leader 5971 over My people, 5921 over 3478
7:9 [和合] 你无论往哪里去,我常与你12同在,剪除你的一切仇敌;我必使你得大名,好象世上大大有名的人一样。
    [新译] 你无论到哪里去,我都与你同在;我必在你面前剪除你所有的仇敌。我要使你得享大名,像世上那些伟人的名一样。
    [NIV] I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men of the earth.
    [KJV] And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.
    [KJV+] 1961 And I have been 0000 with you 3605 in all {places} 0834 {in} which 1980 you have gone, 3772 and have cut off 3605 all 0341 your enemies 6440 before you, 6213 and have made 0000 for you 8034 a name 1419 great, 8034 like the name of 1419 the great men 0000 who {are} 0776
7:10 [和合] 我必为我民以色列选定一个地方,13栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁14移。凶15恶之子,也不象从前扰害他们,
    [新译] 我要为我的子民以色列选定一个地方,不再受骚扰;恶人也不能再像以前那样苦待他们,
    [NIV] And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
    [KJV] Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
    [KJV+] 7760 And I will appoint 0272 a place 5971 for My people, 3478 for Israel, 5193 and I will plant them, 7931 and they will live 8478 in their place 3808 and not 7264 made tremble 5750 again. 3808 And not 3254 will again 1121 the sons of 7451 evil 6031 afflict them 0834 as 7223
7:11 [和合] 并不象我命16士师治理我民以色列的时候一样。我必使你17安靖,不被一切仇敌扰乱;并且我耶和华应许你,必为你建立18家室。
    [新译] 像我立了士师治理我的子民以色列的那天以来那样。我要使你安享太平,不受你所有的仇敌侵扰。耶和华向你宣告,耶和华要亲自为你建立一个朝代。
    [NIV] and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also give you rest from all your enemies. ' 'The Lord declares to you that the Lord himself will establish a house for you:
    [KJV] And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.
    [KJV+] 4480 even from 3117 the day 0834 that 6680 I ordered 8199 judges {to be} 5921 over 5971 My people 3478 Israel. 5117 And I will give rest 0000 to you 3605 from all 0341 your enemies. 5046 And declares 0000 to you 3068 Yahweh, 3588 that 1004 a house 6213 will make 0000 for you 3068
7:12 [和合] 你寿数满足,与你列祖同19睡的时候,我必使你的后裔接续你的20位,我也必坚定他的国。
    [新译] 到了你的寿数满足,你与你的列祖一起长眠的时候,我必兴起你亲生的后裔接替你,并且我要坚固他的国。
    [NIV] When your days are over and you rest with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom.
    [KJV] And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
    [KJV+] 3588 When 4390 are fulfilled 3117 your days, 7901 and you lie 0854 with 0001 your forefathers, 6965 I will raise up 2233 your seed 0310 after you, 0834 who 3381 will come 4578 from your loins, 6965 and I will establish 4467
7:13 [和合] 他必为我的名21建造殿宇,我必坚定他的国位,直到22永远。
    [新译] 他必为我的名建造一座殿宇,我要永远坚固他的国位。
    [NIV] He is the one who will build a house for my Name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
    [KJV] He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.
    [KJV+] 1931 He 1129 will build 1004 a house 8034 for My Name, 3559 and I will establish 3678 the throne of 4467 his kingdom 5704 until 5769
7:14 [和合] 我要作他的23父;他要作我的子。他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭24责罚他。
    [新译] 我要作他的父亲,他要作我的儿子,他若是犯了罪,我要用人的刑杖、用世人的鞭子纠正他。
    [NIV] I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with the rod of men, with floggings inflicted by men.
    [KJV] I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:
    [KJV+] 0589 I 1961 will be 0000 to him 0001 for a father, 1931 and he 1961 will be 0000 to Me 1121 for a son. 2399 When he sins, 3198 then will I chasten him 7626 with a rod of 0376 men 5061 and with strokes of 1121 the sons of 0120
7:15 [和合] 但我的慈爱仍不离开他,象离开在你面前所25废弃的扫罗一样。
    [新译] 但我的慈爱必不离开他,像离开在你面前的扫罗一样。
    [NIV] But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
    [KJV] But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
    [KJV+] 2617 But My kindness 3808 not 5493 will depart 4480 from him, 0834 as 5493 I took {it} away 4480 from 7586 Saul, 0834 whom 5493 I removed 6440
7:16 [和合] 你的家和你的国,必在我(原文作“你”)面前26永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。’”
    [新译] 你的家和你的王国,也必在我的面前永远坚定,你的王位也必永远坚立。’”
    [NIV] Your house and your kingdom will endure forever before me ; your throne will be established forever.' '
    [KJV] And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
    [KJV+] 0539 And will be sure 1004 your house 4467 and your kingdom 5704 until 5769 forever 6440 before Me. 2678 your throne 1961 will be 3559 established 5704 until 5769
7:17 [和合] 拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫
    [新译] 拿单按着这一切话,又照着全部的默示,都对大卫说了。
    [NIV] Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
    [KJV] According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
    [KJV+] 3605 According to all 1697 words 0428 these, 3605 and by all 2384 vision 0000 this, 3651 so 1696 spoke 5416 Nathan 1732
7:18 [和合] 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊!27我是谁?我的家算什么?你竟使我到这地步呢?
    [新译] 于是,大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊!我是谁,我的家又算什么,你竟带领我到这地步?
    [NIV] Then King David went in and sat before the Lord , and he said: 'Who am I, O Sovereign Lord , and what is my family, that you have brought me this far?
    [KJV] Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
    [KJV+] 0935 And came 4428 King 1732 David 3427 and sat 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0559 and said, 4310 Who {am} 0595 I, 0136 O Lord 3068 Yahweh, 4310 and what 1004 my house, 3588 that 0935 You have brought me 1988
7:19 [和合] 耶和华啊!这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久28远。主耶和华啊!这岂是人所常遇的事吗?
    [新译] 主耶和华啊,这在你眼中还看为小事,你也说到你仆人的家未来的事。主耶和华啊,这岂是人常遇到的事吗?
    [NIV] And as if this were not enough in your sight, O Sovereign Lord , you have also spoken about the future of the house of your servant. Is this your usual way of dealing with man, O Sovereign Lord ?
    [KJV] And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
    [KJV+] 6994 And but was little 5750 yet 2063 this 5869 in Your eyes, 0136 O Lord 3068 Yahweh. 1696 But You have spoken 1571 also 0000 to 1004 the house of 5650 Your servant 7350 concerning a far off time. 2988 And {is} this 8452 the law of 0120 men, 0136 O Lord 3068
7:20 [和合] 耶和华啊!我还有何言可以对你说呢?因为你29知道你的仆人。
    [新译] 主耶和华啊,你认识你的仆人,大卫还有什么话可以对你说呢?
    [NIV] 'What more can David say to you? For you know your servant, O Sovereign Lord.
    [KJV] And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.
    [KJV+] 4100 And what 3254 can add 1732 David 5750 yet 0559 to say 0000 to You? 0859 And You 3045 know 5650 Your servant 0136 O Lord 3068
7:21 [和合] 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
    [新译] 你因自己应许的缘故,又按照自己的心意,行了这大事,为要使你仆人明白。
    [NIV] For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
    [KJV] For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
    [KJV+] 5668 Because of 1697 Your word, 3820 and after Your heart 6213 You have done 3605 all 1420 greatness 0000 this, 3045 to cause to know {it} 5650
7:22 [和合] 耶和华啊!你本为30大,照我们耳中听见没有可31比你的,除你以32外再无 神
    [新译] 主耶和华啊,因此,你是伟大的!按照我们耳朵所听见的,没有像你的,除了你以外,再没有别的 神。
    [NIV] 'How great you are, O Sovereign Lord ! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
    [KJV] Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
    [KJV+] 5921 There- 3651 fore, 1430 You are great, 3068 O Yahweh 0430 God, 0369 for there is none 0000 like You, 0369 and there is no 0430 God 3108 except You, 3605 according to all 0834 that 8085 we have heard 0241
7:23 [和合] 世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及33救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可34畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
    [新译] 世上有哪一个国家像你的子民以色列呢? 神曾亲自救赎他们,使他们作自己的子民,又为他自己立名,为他们作了大事,为你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你从埃及救赎出来归你自己的子民面前,赶出了列国的人和他们的神。
    [NIV] And who is like your people Israel-the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt?
    [KJV] And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
    [KJV+] 4310 And who {is} 5971 like Your people, 3478 like Israel, 1471 nation 0259 one 0776 in the earth 0834 that 5927 went out 0430 God 1350 to redeem 0000 for Him 5971 for a people, 7760 and to make 0000 for Him 8034 a name, 6213 and to do 0000 for You 1420 the great 3372 and awesome things 0776 for Your land, 6440 in front of 5971 Your people, 0834 whom 6299 You redeemed 0000 for You 4714 from Egypt, 1471 {from} nations, 4130
7:24 [和合] 你曾坚立你的民以色列,作你的子35民,直到永远;你耶和华也作了他们的 神
    [新译] 你为自己坚立了你的子民以色列,使他们永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的 神。
    [NIV] You have established your people Israel as your very own forever, and you, O Lord , have become their God.
    [KJV] For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.
    [KJV+] 2559 And You made sure 0000 for You 5971 Your people 3478 Israel, 0000 to You 5971 for a people 5704 until 5769 forever. 0000 And You, 3068 O Yahweh, 1961 have become 0000 to them 0430
7:25 [和合] 耶和华 神啊!你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。
    [新译] 耶和华 神啊!你所应许关于你仆人和他的家的话,现在求你永远坚守,并且照着你所说的去行吧;
    [NIV] 'And now, Lord God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised,
    [KJV] And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
    [KJV+] 6258 And now 3068 O Yahweh 0430 God, 1697 the word 0834 which 1696 You spoke 5568 about 5650 Your servant 5568 and about 1004 his house, 6965 confirm {it} 5704 until 5769 forever, 6213 and do 0834 as 1696
7:26 [和合] 愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列 神!’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
    [新译] 这样,你的名必永远为大,以致人要说:‘万军之耶和华是以色列的 神。’你仆人大卫的家也必在你面前得坚立。
    [NIV] so that your name will be great forever. Then men will say, 'The Lord Almighty is God over Israel!' And the house of your servant David will be established before you.
    [KJV] And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.
    [KJV+] 1430 that may be great 8034 Your name 5704 until 5769 forever, 0559 saying, 3068 Yahweh of 6635 armies {is} 0430 God 5921 over 3478 Israel. 1004 And the house of 5650 Your servant 1732 David 1961 may be 3559 established 6440
7:27 [和合] 万军之耶和华以色列 神啊!因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
    [新译] 万军之耶和华以色列的 神啊!因为你曾启示你的仆人说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人才敢来向你作这样的祷告。
    [NIV] 'O Lord Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, 'I will build a house for you.' So your servant has found courage to offer you this prayer.
    [KJV] For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
    [KJV+] 3588 For 0859 You, 3068 O Yahweh of 6635 armies, 0430 God of 3478 Israel, 1540 have uncovered 0241 the ear of 5650 Your servant, 0559 saying, 1004 a house 1129 I will build 0000 to you. 5921 There- 3651 fore 4672 has found 5650 Your servant 3820 his heart 6919 to pray 0000 to You 8605 prayer 0000
7:28 [和合] “主耶和华啊!惟有你是 神,你的话是36真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
    [新译] 主耶和华啊!你是 神;你的话是真实可信的。你向你仆人应许了这美好的福分。
    [NIV] O Sovereign Lord , you are God! Your words are trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
    [KJV] And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
    [KJV+] 6258 And now, 0136 O Lord 3068 Yahweh, 0000 You 9999 {are} 0430 God, 1697 and Your words 1961 are 0571 truth, 1696 and You have spoken 0000 to 5650 Your servant 2896 goodness 0000
7:29 [和合] 现在求你赐福与仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华啊!这是你所应许的,愿你37永远赐福与仆人的家。”
    [新译] 现在求你乐意赐福给你仆人的家,使它在你面前可以永远存在。主耶和华啊!因为你曾经这样应许,愿你仆人的家因你的赐福永远蒙福。”
    [NIV] Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O Sovereign Lord , have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever.'
    [KJV] Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
    [KJV+] 6258 And now, 2974 let it please You 1288 and bless 1004 the house of 5650 Your servant 1961 to be 5769 forever 6440 in the presence of You. 3588 For 0000 You, 0136 O Lord 3068 Yahweh, 1696 have spoken. 1293 And with Your blessing 1288 let be blessed 1004 house 5650 Your servants 5769
撒母耳记下2 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)