撒母耳记下2 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1:1 [和合] 扫罗死后,大卫1亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
    [新译] 扫罗死后,大卫杀退了亚玛力人回来,就在洗革拉住了两天。
    [NIV] After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
    [KJV] Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
    [KJV+] 1961 And it was 0310 after 4194 the death of 7586 Saul, 1732 when David 7725 had returned 5221 from striking 6003 the Amalekites, 3427 that stayed 1732 David 6860 in Ziklag 3117 days 8147
1:2 [和合] 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙2灰尘,到大卫面前3伏地叩拜。
    [新译] 第三天,忽然有一个人从扫罗的营回来,衣服撕裂,头上蒙灰。这人一来到大卫面前,就俯伏在地上叩拜他。
    [NIV] On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
    [KJV] It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
    [KJV+] 1961 And it was 3117 on day 7992 the third 2009 that, look, 0376 a man 0935 came 4480 out of 4264 the camp 5973 from 7586 Saul, 0899 and his clothes 7167 were torn, 0127 and dirt 0000 {was} on 7218 his head. 1961 And it was, 0935 when he came 1732 to David, 5307 that he fell 0776 to the ground 7812
1:3 [和合] 大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
    [新译] 大卫问他:“你从哪里来?”他对他说:“我是从以色列的营中逃出来的。”
    [NIV] 'Where have you come from?' David asked him. He answered, 'I have escaped from the Israelite camp.'
    [KJV] And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 1732 David, 0335 Where 2088 from this 0935 do you come? 0559 And he said 0000 to him, 4264 From the camp of 3478 Israel 4422
1:4 [和合] 大卫又问他说:“4事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单5死了!”
    [新译] 大卫又问他:“情况怎么样?请你告诉我!”他回答:“众人都逃离战场,他们中间不但有许多人倒地阵亡,连扫罗和他的儿子约拿单也死了。”
    [NIV] 'What happened?' David asked. 'Tell me.' He said, 'The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.'
    [KJV] And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 1732 David, 4100 How 1961 was 1697 the matter? 5046 tell 4994 Please 0000 me, 0559 And he said, 5127 ran away 5971 The people 0000 from 4421 the battle, 1571 and also 7227 a multitude 5307 have fallen 5971 from the people, 4191 and they died. 1571 And also 7586 Saul 3093 and Jonathan 1121 his son 4191
1:5 [和合] 大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
    [新译] 于是,大卫问那向他报信的年轻人:“你怎么知道扫罗和他的儿子死了呢?”
    [NIV] Then David said to the young man who brought him the report, 'How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?'
    [KJV] And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0413 to 5288 the youth 5046 who was telling 0000 him, 0349 How 3045 do you know 0000 that 4191 {are} dead 7586 Saul 3093 and Jonathan 1121
1:6 [和合] 报信的少年人说:“我偶然到6基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵,紧紧地追他。
    [新译] 那个向大卫报信的年轻人回答:“我刚巧在基利波山,看见扫罗靠在自己的矛枪上,又见有战车和马兵紧紧地追赶他。
    [NIV] 'I happened to be on Mount Gilboa,' the young man said, 'and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him.
    [KJV] And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
    [KJV+] 0559 And said 5288 the youth 5046 who was telling 0000 him, 7125 By chance 7136 I happened to be 2022 on Mount 1533 Gilboa. 2009 And look, 7586 Saul 8172 leaned 0000 on 2595 his spear. 2009 And look, 7393 the chariots 1167 and the masters of 5483 horses 1692
1:7 [和合] 他回头看见我,就呼叫我,我说:‘我在这里。’
    [新译] 他回头看到我,就呼唤我。我说:‘我在这里。’
    [NIV] When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?'
    [KJV] And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
    [KJV+] 8259 And he looked 5462 behind him, 7200 and he saw me 7121 and called 0000 to me. 0559 And I said, 2005
1:8 [和合] 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
    [新译] 他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’
    [NIV] 'He asked me, 'Who are you?' ' 'An Amalekite,' I answered.
    [KJV] And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to me, 4310 Who {are} you? 0559 And I said 0000 to him, 6003 an Amalekite 0595
1:9 [和合] 他说:‘请你来将我7杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
    [新译] 于是他对我说:‘请你站到我身边来,把我杀死,因为痛苦抓住我,我却还死不了。’
    [NIV] 'Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.'
    [KJV] He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to me, 3320 stand 4994 Please 5921 over me 4191 and kill me, 3588 for 0270 has seized me 7661 agony, 3588 for 3605 all 5750 {is} still 5315 my life 0000
1:10 [和合] 我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的8冠冕,臂上的镯子,拿到我主这里。”
    [新译] 我就站到他身边去,把他杀了,因为我知道他一倒下,就不能再活了。我摘下他头上的王冠,取下他臂上的手镯,带到这里来奉给我主。”
    [NIV] 'So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.'
    [KJV] So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
    [KJV+] 5975 And I stood 5921 over him 2026 and killed him, 3588 for 3045 I knew 3588 that 3808 not 2421 he could live 0310 after 5307 his falling. 3947 And I took 5145 the crown 0834 which {was} 0000 on 7218 his head, 0685 and {the} armlet 0834 which {was} 5921 on 2220 his arm, 0935 and I brought them 0413 to 0113 my lord 2008
1:11 [和合] 大卫9撕裂衣服,跟随他的人也是如此。
    [新译] 大卫就抓住自己的衣服,把它们全都撕裂。所有与他在一起的人也都是这样。
    [NIV] Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
    [KJV] Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
    [KJV+] 0270 And took hold 1732 David 0899 on his clothes 7167 and tore them, 1571 and also 3605 all 0376 the men 0000 that {were} 0000
1:12 [和合] 而且悲哀哭号,禁食到10晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
    [新译] 他们为了扫罗、他的儿子约拿单、耶和华的子民和以色列家的缘故悲哀、哭泣、禁食直到晚上,因为他们已经倒毙在刀下。
    [NIV] They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
    [KJV] And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
    [KJV+] 5594 And they mourned 1058 and wept, 6684 and fasted 5704 until 6153 evening, 3588 for 7586 Saul, 5921 and for 3083 Jonathan 1121 his son, 5921 and for 5971 the people of 3068 Yahweh, 5921 and for 1004 the household of 3478 Israel, 3588 for 5307 they had fallen 2719
1:13 [和合] 大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
    [新译] 大卫问那向他报信的年轻人:“你是哪里的人?”他回答:“我是个寄居这地的亚玛力人的儿子。”
    [NIV] David said to the young man who brought him the report, 'Where are you from?' 'I am the son of an alien, an Amalekite,' he answered.
    [KJV] And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 5288 to the youth 5046 who told 0000 him, 0335 Where 2088 from this 0000 {are} you? 0559 And he said, 1121 The son of 0376 a man 5237 foreign, 6003 an Amalekite 0595
1:14 [和合] 大卫说:“你伸手杀害耶和华的受11膏者,怎么不畏惧呢?”
    [新译] 大卫对他说:“你伸手毁灭耶和华的受膏者,怎么还不惧怕呢?”
    [NIV] David asked him, 'Why were you not afraid to lift your hand to destroy the Lord 's anointed?'
    [KJV] And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 1732 David, 4100 Why 3808 not 3372 were you afraid 7971 to put forth 3027 your hand 7843 to destroy 4899 the anointed of 3068
1:15 [和合] 大卫叫了一个少年人来,说:“你去12杀他吧!”
    [新译] 于是大卫叫了一个年轻人来,说:“你上前去,砍倒他。”那年轻人击杀他,他就死了。
    [NIV] Then David called one of his men and said, 'Go, strike him down!' So he struck him down, and he died.
    [KJV] And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
    [KJV+] 7121 And called 1732 David 0259 to one 5288 of the young men, 0559 and said, 5066 Draw near, 6293 fall upon him. 5221 And he struck him, 4191
1:16 [和合] 大卫对他说:“你流人13血的罪,归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
    [新译] 大卫对他说:“你流人血的罪要归到自己的头上,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
    [NIV] For David had said to him, 'Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the Lord 's anointed.' '
    [KJV] And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 1732 David, 1818 Your blood 5921 {be} on 7218 your own head, 3588 for 6310 your mouth 6030 has testified 0000 against you, 0559 saying, 0595 I 2026 have killed 4899 the anointed of 3068
1:17 [和合] 大卫14哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单
    [新译] 大卫为扫罗和他的儿子约拿单作了这首哀歌。
    [NIV] David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
    [KJV] And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
    [KJV+] 6969 And chanted 1732 David 7015 dirge 0000 this 5921 over 7586 Saul 5921 and over 3093 Jonathan 1121
1:18 [和合] 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在15雅煞珥书上。
    [新译] 他又吩咐要把这首“弓歌”教导犹大人。(这首歌记录在《雅煞珥书》上。)
    [NIV] and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
    [KJV] (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
    [KJV+] 0559 And he said 3925 to teach 1121 the sons of 3063 Judah 7198 The Bow. 7200 See, 3789 it is written 6256 in 5612 the book of 3477
1:19 [和合] 歌中说:以色列啊!你尊荣者在山上被杀!大英16雄何竟死亡!
    [新译] “以色列啊!尊荣的人都在高处被杀,勇士怎么都已仆倒!
    [NIV] 'Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
    [KJV] The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
    [KJV+] 6643 The beauty of 3478 Israel 0000 on 1116 your high places 2491 is killed. 0349 How 5307 are fallen 1368
1:20 [和合] 不要在17迦特报告;不要在亚实基伦街上18传扬。免得非利士的女子欢乐,免得未受19割礼之人的女子矜夸。
    [新译] 你们不要在迦特报道,不要在亚实基伦的街上宣扬,免得非利士的女子欢喜,免得未受割礼之人的女子快乐。
    [NIV] 'Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
    [KJV] Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
    [KJV+] 0408 not 5046 Tell {it} 1661 in Gath. 0408 Not 1319 do make {it} known 2351 in the streets of 0831 Ashkelon. 6435 Lest 8056 rejoice 1323 daughters of 6430 the Philistines. 6435 Lest 5937 exult 1323 the daughters of 6189
1:21 [和合] 20基利波山哪!愿你那里没有雨露;愿你田地无土产可作供物。因为英雄的盾牌,在那里被污丢弃;扫罗的盾牌,仿佛未曾抹油。
    [新译] 基利波的群山啊!愿雨露都不降在你们上面,愿你们的田地不产供物。因为勇士的盾牌在那里玷污,扫罗的盾牌没有用油抹亮。
    [NIV] 'O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul-no longer rubbed with oil.
    [KJV] Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
    [KJV+] 2022 Mountains of 1533 Gilboa, 0408 {let} not 2919 dew 0408 and {let} not 4306 rain 5921 {be} on you, 7704 nor fields of 8641 offerings. 3588 For 8033 there 1602 was defiled 4043 the shield of 1368 the strong men, 4043 the shield of 7586 Saul, 3808 not 4899 anointed 8081
1:22 [和合] 约拿单21弓箭,非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。
    [新译] 不见被杀者的血、勇士的脂油,约拿单的弓不缩回,扫罗的剑也不空空返回。
    [NIV] From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
    [KJV] From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
    [KJV+] 1818 From the blood of 2491 the killed, 4924 from the fat of 1368 the strong men, 7198 the bow of 3083 Jonathan 7734 not did draw 1973 back, 2719 and the sword of 7586 Saul 3808 not 7725 did return 7387
1:23 [和合] 扫罗约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比22鹰更快,比23狮子还强。
    [新译] 扫罗和约拿单,生时相亲相爱,死时也不分离。他们比鹰还快速,比狮子更勇猛。
    [NIV] 'Saul and Jonathan-in life they were loved and gracious, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
    [KJV] Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
    [KJV+] 7586 Saul 3093 and Jonathan, 0157 the beloved 5273 and the delightful 2416 in their lives, 4194 and in their death 3808 not 6504 they were parted. 5404 than eagles 7043 They were swifter 0738 than lions 1396
1:24 [和合] 以色列的女子啊!当为扫罗哭号。他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的24妆饰。
    [新译] 以色列的女子啊!你们要为扫罗哭泣,他曾给你们穿上紫色豪华的衣服,又给你们的外衣加上金饰。
    [NIV] 'O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
    [KJV] Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
    [KJV+] 1323 O daughters of 3478 Israel, 0413 over 7586 Saul 1058 weep, 3847 who clothed you in 8144 scarlet 5973 with 5730 delights. 5927 Who put 5716 ornaments of 2091 gold 5921 on 3830
1:25 [和合] 英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!
    [新译] 勇士怎么会在战阵上倒毙,约拿单在高处被刺死!
    [NIV] 'How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
    [KJV] How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
    [KJV+] 0349 How 5307 are fallen 1368 the strong men 8432 in the middle of 4421 the battle! 3093 Jonathan 5921 on 1116 the high places 2491
1:26 [和合] 我兄约拿单哪!我为你悲伤!我甚喜悦你!你向我发的25爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。
    [新译] 我的兄弟约拿单啊!我为你悲痛,你是我最好的朋友,你对我的爱情远超过妇女的爱情。
    [NIV] I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
    [KJV] I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
    [KJV+] 6889 Distress {is} 0000 to me 5921 over you, 0251 my brother 3093 Jonathan. 5276 You were pleasant 0000 to me 3966 very. 6381 was wonderful 0160 Your love 0000 to me 0160 more than the love of 0802
1:27 [和合] 英雄何竟仆倒!战具何竟灭没!
    [新译] 勇士怎么会倒毙!争战的武器怎么会毁灭!”
    [NIV] 'How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!'
    [KJV] How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
    [KJV+] 0349 How 5307 have fallen 1368 the strong men, 0006 and perished 3627 the weapons of 4421
撒母耳记下2 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)