彼得后书2 Peter [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3
1:1 [和合] 耶稣基督仆人和使徒的1西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督2义,与我们同得一样宝贵3信心的人。
    [新译] 耶稣基督的仆人和使徒西门.彼得,写信给那靠着我们的 神和救主耶稣基督的义,得着和我们同样宝贵信心的人。
    [NIV] Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:
    [KJV] Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
    [KJV+] 4826 Simeon 4074 Peter, 1401 a slave 2532 and 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ, 3588 to those 2472 equally precious 2254 with us 2975 having obtained 4102 faith 1722 in 1343 {the} righteousness 3588 of the 2316 God 2257 of us 2532 and 4990 Savior 2257 of us, 2424 Jesus 5547
1:2 [和合] 愿恩惠、4平安,因你们5认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们。
    [新译] 愿恩惠平安,因你们确实认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们。
    [NIV] Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
    [KJV] Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
    [KJV+] 5485 Grace 5213 to you 2532 and 1515 peace 4129 be multiplied 1722 by 1922 a full knowledge 3588 of 2316 God, 2532 and 2424 of Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
1:3 [和合]  神的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德6召我们的主。
    [新译] 神以他神圣的能力,因着我们确实认识那位用自己的荣耀和美善呼召我们的,把一切有关生命和敬虔的事,都赐给了我们。
    [NIV] His divine power has given us everything we need for life and godliness through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.
    [KJV] According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
    [KJV+] 5613 As 3956 all things 2254 to us 3588 the 2304 divine 1411 power 0846 of Him 9999 {pertaining} 4314 to 2222 life 2532 and 2150 godliness 1433 having been given, 1223 through 3588 the 1922 full knowledge 3588 of the 2564 {One} calling 2248 us 1223 by 1391 glory 2532 and 0703
1:4 [和合] 因此,他已将又宝贵又极大的应7许赐给我们,叫我们既8脱离世上从情欲来的败坏,就得与 神的性情有9分。
    [新译] 借着这些,他把又宝贵又极大的应许赐给了我们,好叫你们既然逃脱世上因私欲而来的败坏,就可以分享 神的本性。
    [NIV] Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires.
    [KJV] Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
    [KJV+] 1223 through 3739 which 3588 the 3176 very great 2254 to us 2532 and 5093 precious 1862 promises 1433 He has given, 2443 that 1223 through 5130 these 1096 you could be 2304 of a divine 2844 partakers 5449 nature, 0668 escaping 0575 from 3588 the 1722 {is} in 2889 {the} world 1722 by 1939 lust 5356
1:5 [和合] 正因这缘故,你们要分外地殷勤;有了10信心,又要加上11德行;有了德行,又要加上知12识;
    [新译] 正因这缘故,你们要多多努力:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知识;
    [NIV] For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;
    [KJV] And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
    [KJV+] 2532 also 1722 in 0846 this 5124 very thing 1161 But 4710 diligence 3956 all 3923 bringing in, 2023 fill out 1722 in 3588 the 4102 faith 5216 of you 0703 virtue; 1722 with 1161 and 0703 virtue, 1108
1:6 [和合] 有了知识,又要加上13节制;有了节制,又要加上14忍耐;有了忍耐,又要加上15虔敬;
    [新译] 有了知识,又要增添节制;有了节制,又要增添忍耐;有了忍耐,又要增添敬虔;
    [NIV] and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;
    [KJV] And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
    [KJV+] 1722 with 1161 and 1108 knowledge, 1466 self-control; 1722 with 1161 and 1466 self-control, 5281 patience; 1722 with 1161 and 5281 patience, 2150
1:7 [和合] 有了虔敬,又要加上16爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱17众人的心
    [新译] 有了敬虔,又要增添弟兄的爱;有了弟兄的爱,还要增添神圣的爱。
    [NIV] and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.
    [KJV] And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
    [KJV+] 1722 with 1161 and 2150 godliness, 5360 brotherly love; 1722 with 1161 and 5360 brotherly love, 0026
1:8 [和合] 你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结18果子了。
    [新译] 因为你们有了这几样,并且继续增长,就必叫你们在确实认识我们的主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子。
    [NIV] For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ.
    [KJV] For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 5023 these things 1063 Because 5213 in you 5225 being 2532 and 4121 abounding, 3756 not 0692 {be} barren 3761 not 0175 unfruitful 2525 makes 9999 {you} 1519 in 3588 the 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2424 Jesus 5547 Christ 1922
1:9 [和合] 人若没有这几样,就是眼19瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了20洁净。
    [新译] 人若没有这几样,就是近视,简直是瞎眼的,忘记他过去的罪已经得了洁净。
    [NIV] But if anyone does not have them, he is nearsighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins.
    [KJV] But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
    [KJV+] 3739 {he} in whom 1063 Because 3361 not 3918 is present 5023 these things, 5185 blind 2076 is, 3467 being short-sighted, 3024 forgetfulness 2983 taking 3588 of the 2512 cleansing 3588 of the 3819 in time past 0846 of him 0266
1:10 [和合] 所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣21选坚22定不移。你们若行这几样,就永不失23脚。
    [新译] 所以弟兄们,要更加努力,使你们所蒙的呼召和拣选坚定不移;你们若实行这几样,就决不会跌倒。
    [NIV] Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall,
    [KJV] Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
    [KJV+] 1352 Therefore 3123 rather, 0080 brothers, 4704 be diligent 0949 sure 5216 of you 3588 the 2821 calling 2532 and 1589 choice 4160 to make, 5023 these things 1063 because 4160 doing 3364 not 3756 at all 4417 you will fall 4218
1:11 [和合] 这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主救主耶稣基督永远的24国。
    [新译] 这样,你们就得着充分的装备,可以进入我们的主和救主耶稣基督永远的国。
    [NIV] and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
    [KJV] For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
    [KJV+] 3779 so 1063 For 4146 richly 2023 will be furnished 5213 to you 3588 the 1529 entrance 1519 into 3588 the 0166 eternal 0932 kingdom 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2532 and 4990 Savior, 2424 Jesus 5547
1:12 [和合] 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提25醒你们。
    [新译] 因此,你们虽然已经知道这些事,又在你们已有的真道上得到坚固,我还要时常提醒你们。
    [NIV] So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.
    [KJV] Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
    [KJV+] 1352 Therefore, 3756 not 0272 I will neglect 5209 you 0104 always 5279 to cause to remember 4012 about 5130 these things, 2539 though 1492 knowing 9999 {them} 2532 and 4741 having been confirmed 1722 in 3588 the 3918 present 0225
1:13 [和合] 我以为26应当趁我还在这27帐棚的时候提醒你们,28激发你们;
    [新译] 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
    [NIV] I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
    [KJV] Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
    [KJV+] 1342 right 1161 And 2233 I deem {it}, 1909 so 3745 long as 1510 I am 1722 in 5129 this 4638 tabernacle, 1326 to arouse 5209 you 1722 by 5280
1:14 [和合] 因为知道我脱29离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督30指示我的。
    [新译] 因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。
    [NIV] because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
    [KJV] Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
    [KJV+] 1492 knowing 3754 that 5031 soon 2076 is 3588 the 0595 putting off 3588 of the 4638 tabernacle 3450 of me, 2531 as 2532 indeed 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1213 made clear 3427
1:15 [和合] 并且我要尽心竭力,使你们在我31去世以后时常记念这些事。
    [新译] 我也要努力,使你们在我去世以后,还时常追念这些事。
    [NIV] And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things.
    [KJV] Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
    [KJV+] 4704 I will be diligent 1161 And 2532 also 1539 always 2192 to have 5209 you 3326 after 1699 my 1841 departure 3588 of the 5130 these things 3420 memory 4160
1:16 [和合] 我们从前将我们主耶稣基督的大32能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧33捏造的虚言,乃是亲34眼见过他的威35荣。
    [新译] 我们从前把我们主耶稣基督的大能和降临的事告诉你们,并不是随从巧妙捏造传奇的故事,我们却是亲眼看见过他威荣的人。
    [NIV] We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
    [KJV] For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 4679 having devised 3454 cleverly fables 1811 following, 1107 we made known 5213 to you 3588 the 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1411 power 2532 and 3952 coming, 0235 but 2030 eye-witnesses 1096 having become 3588 of the 1565 of that {One} 3168
1:17 [和合] 他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有36声音出来,向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
    [新译] 因为他从父 神得着尊贵荣耀的时候,在极显赫的荣光中,有这样的声音对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
    [NIV] For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, 'This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.'
    [KJV] For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
    [KJV+] 2983 receiving 1063 Because 3844 from 2316 God {the} 3962 Father 5092 honor 2532 and 1391 glory, 5456 a Voice 5342 being carried 0846 to Him 5107 such 0575 from 3588 the 3169 magnificent 1391 glory: 3778 This 2076 is 5207 the Son 3450 of Me, 0027 the Beloved, 1519 in 3739 whom 1473 I 2106
1:18 [和合] 我们同他在37圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
    [新译] 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
    [NIV] We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.
    [KJV] And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
    [KJV+] 2532 And 5026 this 5456 Voice 2249 we 0191 heard 1537 out of 3772 Heaven 5342 being carried 4862 with 0846 Him 5607 being 1722 on 3588 the 3735 mountain 0040
1:19 [和合] 我们并有先38知更确的预言,如同39灯照在暗处;你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨40星在你们心里出现的时候,才是好的。
    [新译] 我们还有先知的话,是更确实的。你们要特别注意它,好像注意照在暗处的明灯,直到天将破晓,晨星在你们心里出现的时候。
    [NIV] And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
    [KJV] We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
    [KJV+] 2532 And 2192 we have 0949 more firm 3588 the 4397 prophetic 3056 word 3739 in which 2573 well 4160 you do 4337 taking heed, 5613 as 3088 to a lamp 5316 shining 1722 in 0850 a murky 5117 place, 2193 until 2250 {the} day 1306 dawns, 2532 and 5459 {the} Daystar 0393 rises 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216
1:20 [和合] 第一要紧的,该知道41经上所有的预言没有可随私意解说的;
    [新译] 最要紧的,你们应当知道:圣经所有的预言,都不是先知自己的见解,
    [NIV] Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation.
    [KJV] Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
    [KJV+] 5124 this 4412 firstly 1097 Knowing, 3754 that 3956 every 4394 prophecy 1124 of Scripture 2398 of {its} own 1955 unloosing 3756 did not 1096
1:21 [和合] 因为42预言从来没有出于人意的,乃是人被圣43灵感动,说出 神的话来。
    [新译] 因为预言不是出于人意的,而是人受圣灵的感动,说出从 神而来的话。
    [NIV] For prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
    [KJV] For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 2307 by {the} will 0444 of man 5342 was carried 4218 at any time 4394 prophecy, 0235 but 5259 by 4151 {the} Spirit 0040 Holy 5342 being carried along 2980 spoke 2316 of God 0444
彼得后书2 Peter[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)