列王纪下2 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25
19:1 [和合] 希西家1听见,就撕裂衣服,披上2麻布,进了耶和华的殿。
    [新译] 希西家王听见了,就把自己的衣服撕裂,披上麻布,来到耶和华的殿。
    [NIV] When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the Lord.
    [KJV] And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
    [KJV+] 1961 And it was, 8085 when heard 4428 King 2396 Hezekiah, 7167 he tore 0899 his garments 3680 and covered himself 8242 with sackcloth, 0935 and entered 1004 the house of 3068
19:2 [和合] 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚
    [新译] 王又派王宫总管以利亚敬、书记舍伯那和祭司中的长老披上麻布,到亚摩斯的儿子以赛亚先知那里。
    [NIV] He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.
    [KJV] And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.
    [KJV+] 7971 And sent 0471 Eliakim, 0000 who {was} 5921 over 1004 the household, 7644 and Shebna 3608 the scribe, 0853 and 2205 the elders of 3548 the priests, 3688 covering themselves 8242 with sackcloth 0413 to 3470 Isaiah, 5030 the prophet, 1121 the son of 0531
19:3 [和合] 对他说:“希西家如此说,今日是急难责罚凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。
    [新译] 他们对他说:“希西家这样说:‘今天是痛苦、责罚和侮辱的日子,好像婴儿的产期到了,却没有力量生产。
    [NIV] They told him, 'This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them.
    [KJV] And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
    [KJV+] 0559 And they said 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 2396 Hezekiah, 3117 A day of 6864 distress, 8433 and rebuke, 5007 and disgrace 3117 day this! 0935 For have come 1121 the sons 0000 to 4866 the birth, 3581 and power 0369 there is no 3318
19:4 [和合] 或者耶和华你的 神听见拉伯沙基的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱3骂永生 神4话;耶和华你的 神听见这话,就发斥责。故此,求你为5余剩的民,扬声祷告。”
    [新译] 或者耶和华你的 神听到拉伯沙基所说的话(他就是他的主亚述王派来辱骂永活的 神的人),就因着耶和华你的 神所听见的话责罚他。所以请为这里余剩的人献上祷告。’”
    [NIV] It may be that the Lord your God will hear all the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the Lord your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives.'
    [KJV] It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left.
    [KJV+] 0194 Perhaps 8085 will hear 3068 Yahweh 0430 your God 3605 all 1697 the words of 7262 the chief cup-bearer 0834 with which 7971 has sent him 4428 the king of 0804 Assyria, 0113 his master, 2778 to reproach 0430 the God 2416 living, 3198 and will rebuke 1697 the words 0834 which 8085 has heard 3068 Yahweh 0430 your God. 5375 And you will lift up 8605 prayer 3588 for 7611 the remnant 4672
19:5 [和合] 希西家王的臣仆,就去见以赛亚
    [新译] 希西家王的臣仆就来到以赛亚那里。
    [NIV] When King Hezekiah's officials came to Isaiah,
    [KJV] So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
    [KJV+] 0935 And came 5650 the servants of 4428 King 2396 Hezekiah 0000 to 3470
19:6 [和合] 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的6话,不要惧怕。
    [新译] 以赛亚对他们说:“你们要这样告诉你们的主人:‘耶和华这样说:不要因你所听见亚述王的随从亵渎我的话而惊怕。
    [NIV] Isaiah said to them, 'Tell your master, 'This is what the Lord says: Do not be afraid of what you have heard-those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.
    [KJV] And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to them 3470 Isaiah, 3541 Thus 0559 you will say 0000 to 0113 your lord. 0559 Thus says 3068 Yahweh, 0408 not 3372 Do be afraid 0000 because of 1697 the words 0000 that 8085 you have heard, 0000 with which 1442 have reviled 5650 the servants of 4428 the king of 0804 Assyria 0853
19:7 [和合] 我必惊动(原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声,就归回本地。我必使他在那里倒在7刀下。”
    [新译] 看哪,我要使他的心惊颤(“使他的心惊颤”原文作“放一个灵在他里面”),他将听见消息,就退回自己的地方去;我要使他在自己的国土倒在刀下。’”
    [NIV] Listen! I am going to put such a spirit in him that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.' '
    [KJV] Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
    [KJV+] 2005 Listen, I 7896 will put 0982 in him 7307 a spirit 8085 and he will hear 8052 a rumor, 7725 and will return 0776 to his land. 5307 And I will make him fall 2719 by the sword 0776
19:8 [和合] 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打8立拿,原来他早听见亚述王拔营离开9拉吉
    [新译] 拉伯沙基回去,发觉亚述王正在攻打立拿,因为他曾听说亚述王已拔营离开拉吉。
    [NIV] When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.
    [KJV] So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
    [KJV+] 7725 And returned 7262 the chief cup-bearer 4672 and found 4428 the king of 0804 Assyria 3898 fighting 3841 against Libnah, 3588 for 8085 he had heard 5800 that he had left 3923
19:9 [和合] 亚述王听见人论古实特哈加说:“他出来要与你争战。”于是亚述王又打发使者去见希西家,吩咐他们说:
    [新译] 亚述王听见有关古实王特哈加的消息说:“看哪,他出来要和你交战。”于是亚述王再派使者去见希西家说:
    [NIV] Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of Egypt , was marching out to fight against him. So he again sent messengers to Hezekiah with this word:
    [KJV] And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
    [KJV+] 8085 And he heard 0000 of 8640 Tirhakah 4428 the king of 3568 Ethiopia, 0559 saying, 2009 Look, 3318 he has come out 3898 to fight 0854 against you. 7725 And he again 7971 sent 4397 messengers 0000 to 2396 Hezekiah, 0559
19:10 [和合] “你们对犹大希西家如此说,不要听你所10倚靠的 神欺哄你说,耶路撒冷必不11交在亚述王的手中。
    [新译] “你们要对犹大王希西家说:‘不要让你所信靠的 神欺骗你说:耶路撒冷不会交在亚述王的手中。
    [NIV] 'Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.'
    [KJV] Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 will you speak 0000 to 2396 Hezekiah 4428 the king of 3063 Judah, 0559 saying, 0408 not 5377 Do let deceive you, 0430 your God 0834 whom 0982 trust 0982 in Him, 0559 saying, 3808 not 5414 will be given 3389 Jerusalem 3027 into hand 4428 the king of 0804
19:11 [和合] 你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
    [新译] 看哪,你听过亚述列王怎样对付列国,把它们完全毁灭,你会得着解救吗?
    [NIV] Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
    [KJV] Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
    [KJV+] 2009 Listen, 0000 you 8085 have heard 0000 what 6213 have done 4428 the king of 0804 Assyria 3605 to all 0776 lands, 2763 by utterly destroying them. 0000 And you 5337
19:12 [和合] 我列祖所毁灭的,就是12歌散13哈兰利色,和属提拉撒14伊甸人,这些国的神何曾拯15救这些国呢?
    [新译] 我祖先所消灭的民族,就是歌散人、哈兰人、利色人和在提.拉撒的伊甸人,他们的神可曾解救他们吗?
    [NIV] Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them: the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
    [KJV] Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar?
    [KJV+] 5337 Have delivered 0000 them 0430 the gods of 1471 the nations 0834 which 7843 have destroyed 0001 my forefathers, 1470 Gozan, 0000 and 2039 Haran, 7530 and Rezeph 1121 and the sons of 5731 Eden 0834 who {were} 8515
19:13 [和合] 哈马的王、亚珥拔的王、16西法瓦音城的王、希拿以瓦的王,都在17哪里呢?”
    [新译] 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音城的王、希拿王和以瓦王在哪里呢?’”
    [NIV] Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?'
    [KJV] Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah?
    [KJV+] 0335 Where {is} 4428 the king of 2574 Hamath, 4428 and the king of 0774 Arpad, 4428 and the king 5892 of the city of 5617 Sepharvaim, 2012 of Hena, 5755
19:14 [和合] 希西家从使者手里接过书18信来,看完了就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。
    [新译] 希西家从使者手中接过信件,念完了,就上耶和华的殿。希西家把信件在耶和华面前展开。
    [NIV] Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the Lord and spread it out before the Lord.
    [KJV] And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.
    [KJV+] 3947 And took 2396 Hezekiah 5612 the letters 3027 out of the hand of 4397 the messengers, 7121 and read them 5927 and went up 3068 {to} the house of Yahweh. 8186 And spread it 2396 Hezekiah 6440 in the presence of 3068
19:15 [和合] 希西家耶和华祷告,说:“坐在二19基路伯上耶和华以色列20 神啊!你是天下万国的 神,你曾创造天地。
    [新译] 希西家在耶和华面前祷告,说:“耶和华以色列的 神,坐在二基路伯中间的啊,只有你是地上万国的 神,天地是你创造的。
    [NIV] And Hezekiah prayed to the Lord : 'O Lord , God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
    [KJV] And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.
    [KJV+] 6419 And prayed 2396 Hezekiah 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0559 and said, 3068 O Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 3427 sitting 3742 {above} the cherubim, 0859 You {are} 1931 He, 0430 the God, 0905 You alone, 3605 to all 4467 the kingdoms of 0776 the earth. 0859 You 6213 have made 8064 the heavens 0000 and 0776
19:16 [和合] 耶和华啊!求你侧耳而21听!耶和华啊!求你睁眼而22看!要听西拿基立打发使者来辱骂永生 神的话。
    [新译] 耶和华啊!求你侧耳聆听;耶和华啊!求你睁眼垂顾;听那派使者来侮辱永活的 神的西拿基立的话。
    [NIV] Give ear, O Lord , and hear; open your eyes, O Lord , and see; listen to the words Sennacherib has sent to insult the living God.
    [KJV] LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God.
    [KJV+] 5186 Incline 3068 O Yahweh, 0241 Your ear 8085 and hear. 6605 Open 3068 O Yahweh, 5869 Your eyes 7200 and see. 8085 And hear 1697 the words of 5576 Sennacherib 0834 with which 7971 he has sent him 2778 to reproach 0430 the God 2416
19:17 [和合] 耶和华啊!亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,
    [新译] 耶和华啊!亚述列王真的曾毁坏列国和它们的领土,
    [NIV] 'It is true, O Lord , that the Assyrian kings have laid waste these nations and their lands.
    [KJV] Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands,
    [KJV+] 0552 Truly, 3068 O Yahweh, 2717 have laid waste 4428 the kings of 0804 Assyria 1471 the nations, 0000 and 0776
19:18 [和合] 将列国的神像都扔在火里;因为它本不是神,乃是人手所23造的,是木头石头的,所以灭绝它。
    [新译] 把它们的神丢进火里,但他们并不是神,不过是人手用木头、石头做成的,因此他们可以把他们除掉。
    [NIV] They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by men's hands.
    [KJV] And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
    [KJV+] 5414 And have put 4130 their gods 0784 into the fire, 3588 for 3808 no 0430 gods 1992 they {were}, 3588 but 0518 - 4639 the work of 3027 the hands of 0120 man, 6086 wood 0068 and stone, 0006
19:19 [和合] 耶和华我们的 神啊!现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你24耶和华 神!”
    [新译] 现在,耶和华我们的 神啊,求你从他的手中把我们拯救出来,地上万国就可以知道只有你耶和华才是 神。”
    [NIV] Now, O Lord our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O Lord , are God.'
    [KJV] Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.
    [KJV+] 6258 And now, 3068 O Yahweh 0430 our God, 3467 save us 4994 we pray 3027 from his hand, 0000 and 3045 will all know 4467 the kingdoms of 0776 the earth 0000 that 0859 You {are} 3068 Yahweh 0430 God, 0905
19:20 [和合] 亚摩斯的儿子以赛亚,就打发人去见希西家,说:“耶和华以色列 神如此说:‘你既然求我攻击亚述西拿基立,我已25听见了。’
    [新译] 于是亚摩斯的儿子以赛亚派人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你向我祷告有关亚述王西拿基立的事,我已经听见了。’
    [NIV] Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: 'This is what the Lord , the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria.
    [KJV] Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard.
    [KJV+] 7971 And sent 3470 Isaiah 1121 the son of 0531 Amoz 0000 to 2396 Hezekiah, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0834 that which 6419 you have prayed 0000 to Me 0413 as to 5576 Sennacherib 4428 the king of 0804 Assyria 6085
19:21 [和合] 耶和华论他这样说:26锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你27摇头。
    [新译] 下面是耶和华所说关于他的话:‘锡安的居民(“居民”原文作“处女”)藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的居民在你背后摇头。
    [NIV] This is the word that the Lord has spoken against him: ' 'The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee.
    [KJV] This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
    [KJV+] 0000 This {is} 1697 the word 0000 that 1696 spoke 3068 Yahweh 5921 over him. 0959 Has despised 0000 you 3932 {and} mocked 0000 you 5959 the virgin 1323 daughter of 6726 Zion 0310 behind you 7218 {her} head 5128 has shaken 1323 the daughter of 3389
19:22 [和合] 你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目,攻击谁呢?乃是攻击以色列28圣者!
    [新译] 你辱骂了谁,亵渎了谁?你扬声攻击谁呢?你高举眼目是向谁傲慢呢?就是攻击以色列的圣者。
    [NIV] Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
    [KJV] Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
    [KJV+] 0834 Whom 2778 have you defamed 1442 and reviled? 0413 Against 0834 whom 7311 have you raised 6963 a voice? 5375 Yea, you have lifted 5920 on high 5869 your eyes 0413 against 6918 the Holy One of 3478
19:23 [和合] 你借你的使者辱29骂主,并说:‘我率领许多战30车上山顶,到31利巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入32肥田的树林。
    [新译] 你借着你的使者侮辱了我的主,你说--我要用大批的战车,攀登众山的高峰,到达黎巴嫩山的顶端,砍伐高大的香柏树,佳美的松木;我要进入极远的峰峦,最茂密的森林。
    [NIV] By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest parts, the finest of its forests.
    [KJV] By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.
    [KJV+] 3027 By the hand of 4397 your messengers 2778 you have defamed 0136 the Lord, 0559 and have said, 7230 With the multitude of 7393 my chariots 0589 I 6965 have risen 4791 to the height of 2022 the mountains, 3411 to the sides of 3844 Lebanon, 3772 and I will fell 7413 the height of 0730 its cedars, 4004 from the best of 1265 its junipers, 0935 and I will go into 4411 the habitation 7093 furthest, 3293 forest 3759
19:24 [和合] 我已经在外邦挖33井喝水,我必用脚掌踏34埃及的一切河。’
    [新译] 我掘井饮外地的水,我用脚掌踏干埃及所有的河道。
    [NIV] I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.'
    [KJV] I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
    [KJV+] 0589 I 6979 have dug 8354 and drunk 4325 waters 5237 foreign, 2717 and I dried up 3709 with the sole of 7272 my feet 3605 all 5104 the rivers of 4714
19:25 [和合] 耶和华:我早先所作的,古时所立的,就是现在借你使坚固城荒废,变为乱堆,这事你岂没有听见吗?
    [新译] 你没有听过吗?在远古我已决定,在古时我已筹划,现在我要实现,就是你使设防城变成乱堆。
    [NIV] ' 'Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
    [KJV] Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
    [KJV+] 3808 not 8085 Have you heard 7350 from afar 1961 it? 6213 I did {it}. 3117 From the days of 6924 old 3335 I formed it. 6258 Now 0935 I have brought it to pass. 1961 That you should 7582 make desolate 2563 heaps- 5327 ruin 5892 cities 4013
19:26 [和合] 所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们象野草,象青菜,如房顶上的35草,又如未长成而枯干的禾稼。
    [新译] 他们的居民没有能力,惊惶、羞惭。他们好像田野的嫩草,青绿的蔬菜,和房顶上的草,还未长成就枯萎了。
    [NIV] Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
    [KJV] Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up.
    [KJV+] 3427 And their inhabitants 9999 {were} 7116 short 3027 in hand, 2865 terrified 0954 and ashamed. 1961 They were 6212 grass of 7704 the field, 3418 and green 1877 fresh grass, 6212 grass of 1406 rooftops, 7711 even scorched 6440 before 7054
19:27 [和合] 你坐下,你36出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
    [新译] 你坐下,你出去,你进来,以及你对我所发的烈怒,我都知道。
    [NIV] ' 'But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me.
    [KJV] But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
    [KJV+] 3427 But your sitting down, 4161 and your going out, 3996 and your coming in, 3045 I have known, 0000 and 7264 your rage 0413
19:28 [和合] 因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用37钩子钩上你的鼻子,把38嚼环放在你口里,使你从你来的路转39回去。
    [新译] 因为你向我发了烈怒,你狂傲的话进入我的耳中,我要把我的钩子钩在你的鼻子上,把嚼环套在你的嘴上,使你在你来的路上转回去。
    [NIV] Because you rage against me and your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.'
    [KJV] Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
    [KJV+] 3282 Because of 7264 your raging 0413 against Me, 7600 and your arrogance 0935 has come 0241 into My ears, 7760 therefore, I will put 2399 My hook 0639 in your nose, 4964 and My bridle 8193 in your lips, 7725 and I will turn you back 1870 by the way 0834 which 0935 you came 0000
19:29 [和合] 以色列人哪!我赐你们一个40证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
    [新译] ‘这要给你作一个征兆:这一年要吃自然生长的,第二年也要吃自己长出来的,第三年要撒种、收割,栽种葡萄园,吃它们的果子。
    [NIV] 'This will be the sign for you, O Hezekiah: 'This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
    [KJV] And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.
    [KJV+] 0000 And this 0000 for you 0226 {will be} the sign. 0398 {You will} eat 8141 {this} year 5599 the self-sown. 8141 And in the year 8145 second 7823 the self-produced. 8141 And in the year 7992 third 2232 you will sow, 7114 and reap, 5193 and plant 3754 vineyards, 0398 and eat 3754
19:30 [和合] 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎41根,向上结果。
    [新译] 犹大家逃脱的余民,必再往下扎根,往上结果;
    [NIV] Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above.
    [KJV] And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward.
    [KJV+] 3254 And will again 6413 the escaped of 1004 the household of 3063 Judah 7604 that is left 8323 {take} root 4295 downward, 6213 and produce 6529 fruit 4605
19:31 [和合] 必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有42逃脱的人,从锡安山而来。耶和华43热心,必成就这事。
    [新译] 因为将有剩余的人从耶路撒冷出来,将有逃脱的人从锡安山而来,耶和华的热心必成全这事。
    [NIV] For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord Almighty will accomplish this.
    [KJV] For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
    [KJV+] 3588 For 3389 from Jerusalem 3318 will go forth 7611 a remnant, 6413 and what {is} spared 2022 out of Mount 6726 Zion 7068 the zeal of 3068 Yahweh of 6635 Armies 6213 will do 2088
19:32 [和合] “所以耶和华亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑44垒攻城。
    [新译] 因此,耶和华论到亚述王这样说:他不会来到这城,不会在那里射箭,也不会拿着盾牌向城进攻,不会筑起土堆围攻它。
    [NIV] 'Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria: 'He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
    [KJV] Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0413 as to 4428 the king of 0804 Assyria, 3808 not 0935 He will come 5892 into city 2088 this, 3808 nor 3384 shoot 8033 there 2671 an arrow, 3808 nor 6923 come before it 4043 {with} shield, 3808 nor 8210 will he pour out 0000 against it 5550
19:33 [和合] 他从哪条路来,必从哪条路45回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
    [新译] 他必循他来的路回去,他必不能来到这城,这是耶和华的宣告。
    [NIV] By the way that he came he will return; he will not enter this city, declares the Lord.
    [KJV] By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
    [KJV+] 1870 By the way 0000 that 0935 he came 0000 in it 7725 he will return. 5892 And to city 0000 this 3808 not 0935 he will come 0559 says 3068
19:34 [和合] 因我为自己的缘故,又为我46仆人大卫的缘故,必47保护拯救这城。”
    [新译] 为了我和我仆人大卫的缘故,我必保护这城,拯救这城。’”
    [NIV] I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant.'
    [KJV] For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
    [KJV+] 1598 For I will defend 5892 city 0000 this 3467 to save it 4616 for My own sake, 4616 and for sake 1732 David 5650
19:35 [和合] 当夜耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,一看,都是死尸了。
    [新译] 那天晚上,耶和华的使者出去,在亚述军营杀了十八万五千人。早上,他们起来的时候,看哪,到处都是死尸。
    [NIV] That night the angel of the Lord went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning-there were all the dead bodies!
    [KJV] And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
    [KJV+] 1961 And it was, 3915 in night 1931 that, 3318 that went out 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5221 and struck 4264 in the camp of 0804 Assyria. 3967 A hundred 8084 eighty- 2568 and five 0505 thousand, 6965 and they rose up 1242 in the morning. 2009 And look, 3605 all of them 6297 {were} corpses 4191
19:36 [和合] 亚述西拿基立就拔营回去,住在48尼尼微
    [新译] 于是亚述王西拿基立拔营离开,回去住在尼尼微。
    [NIV] So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
    [KJV] So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
    [KJV+] 5265 And departed 1980 and went, 7725 and returned, 5576 Sennacherib 4428 the king of 0804 Assyria 3427 and lived 5210
19:37 [和合] 一日在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子49亚得米勒沙利色用刀杀了他,就逃到50亚拉腊地。他儿子51以撒哈顿接续他作王。
    [新译] 一日,他正在他的神亚斯洛的庙中叩拜的时候,亚得米勒和沙利巴用刀刺杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接续他作王。
    [NIV] One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.
    [KJV] And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
    [KJV+] 1961 And it was 1931 he 7812 was bowing himself 1004 {in} the house of 5268 Nisroch, 0430 his god, 0152 and Adrammelech 8772 and Sharezer 1121 his sons 5227 struck him 2719 with the sword. 1992 And they 4422 escaped 0776 into the land of 2022 Ararat. 4427 And ruled 0634 Esarhaddon 1121 his son 4725
列王纪下2 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)