列王纪下2 Kings [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1:1 [和合] 亚哈1死后,2摩押背叛以色列
    [新译] 亚哈死后,摩押背叛以色列。
    [NIV] After Ahab's death, Moab rebelled against Israel.
    [KJV] Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
    [KJV+] 6586 And rebelled 4124 Moab 3478 against Israel 0310 after 4194 the death of 0256
1:2 [和合] 亚哈谢撒玛利亚,一日从3楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力4西卜,我这5病能好不能好。”
    [新译] 有一天,亚哈谢在撒玛利亚,从楼上的窗户掉下来,他就病了;于是他差派使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力.西卜,我这个病到底能否复原?”
    [NIV] Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers, saying to them, 'Go and consult Baal-Zebub, the god of Ekron, to see if I will recover from this injury.'
    [KJV] And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
    [KJV+] 5307 And fell 0274 Ahaziah 1157 through 0822 the lattice 5944 in his upper room 0834 that {was} 8111 in Samaria, 2470 and was sick, 7971 and sent 4397 messengers 0559 and said 0413 to them, 1980 Go, 1875 inquire 1176 of Baalzebub 0430 the god of 6138 Ekron 0518 if 2416 I will live 2483 from sickness 2088
1:3 [和合] 耶和华的使者对提斯比6以利亚说:“你起来!去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?’
    [新译] 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你动身上去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神吗?
    [NIV] But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, 'Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?'
    [KJV] But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
    [KJV+] 4397 And the angel of 3068 Yahweh 1696 spoke 0413 to 0452 Elijah 8664 the Tishbite, 6965 Arise, 5927 go up 7125 to meet 4397 the messengers of 4428 the king of 8111 Samaria, 0559 and say 0413 to them, 0000 {Is it} because 0369 there is not 0430 a God 3478 in Israel 0859 {that} you 1980 are going 7592 to inquire 1176 of Baalzebub 0430 the god of 6138
1:4 [和合] 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的7床,必定要死。’”以利亚就去了。
    [新译] 因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。
    [NIV] Therefore this is what the Lord says: 'You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!' ' So Elijah went.
    [KJV] Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
    [KJV+] 3651 And therefore, 3541 thus, 0559 says 3068 Yahweh, 4296 The bed 0834 where 5927 you have gone up 8033 there, 3381 not you will come down 4480 from it, 3588 but 4191 surely 4191 you will die. 3212 And departed 0452
1:5 [和合] 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
    [新译] 众使者回到亚哈谢那里;他对他们说:“你们为什么回来呢?”
    [NIV] When the messengers returned to the king, he asked them, 'Why have you come back?'
    [KJV] And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
    [KJV+] 7725 And returned 4397 the messengers 0413 to him, 0559 and he said 0413 to them, 4100 What {is} 2088 this, 7725
1:6 [和合] 使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。’”
    [新译] 他们对王说:“有一个人上来迎着我们,又对我们说:‘去吧,回到那差派你们的王那里,对他说:耶和华这样说:你派人去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”
    [NIV] 'A man came to meet us,' they replied. 'And he said to us, 'Go back to the king who sent you and tell him, 'This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel that you are sending men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!' ' '
    [KJV] And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
    [KJV+] 0559 And they said 0413 to him, 0376 A man 5927 came up 7125 to meet us, 0559 and said 0413 to us, 1980 Go, 7725 return 0413 to 4428 the king 0834 who 7971 sent 0853 you. 0559 And you will say 0413 to him, 3541 Thus 3068 says Yahweh, 0000 {Is it} because 0369 there is not 0430 A God 3478 in Israel 0859 {that} you 7971 are sending 7592 to inquire 1176 of Baalzebub 0430 the god of 6138 Ekron? 3651 Therefore, 4296 the bed 0834 where 5927 you have gone up 8033 there 3381 not you will come down 4480 from it, 4191 for surely, 4191
1:7 [和合] 王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”
    [新译] 王对他们说:“那上来迎着你们,又对你们说这番话的是个怎样的人?”
    [NIV] The king asked them, 'What kind of man was it who came to meet you and told you this?'
    [KJV] And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
    [KJV+] 0559 And he said 0413 to them, 4100 What {was} 4941 the fashion of 0376 the man 0834 who 5927 came up 7125 to meet you 1696 and spoke 0413 to you 1697 words 0428
1:8 [和合] 回答说:“他身8穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比以利亚。”
    [新译] 他们对王说:“那人穿着毛皮衣,腰间束上皮带。”王说:“这人必是提斯比人以利亚。”
    [NIV] They replied, 'He was a man with a garment of hair and with a leather belt around his waist.' The king said, 'That was Elijah the Tishbite.'
    [KJV] And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
    [KJV+] 0559 And they said 0413 to him, 0376 A man, 1167 a lord of 8181 hair, 0232 and a girdle of 5785 leather 0247 was girded 4975 about his loins. 0559 And he said, 0452 Elijah 8664 the Tishbite 1931
1:9 [和合] 于是王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“9神人哪!王吩咐你下来。”
    [新译] 于是王差派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里;那位五十夫长就上到以利亚那里去。他看见以利亚正坐在山顶上,就对以利亚说:“神人哪!王吩咐你下来。”
    [NIV] Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, 'Man of God, the king says, 'Come down!' '
    [KJV] Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
    [KJV+] 7971 And he sent 0413 to him 8269 the commander of 2572 fifty 2572 with his fifty. 5927 And he went up 0413 to him- 2009 and look, 3427 he was sitting 7218 on the top of 1389 the hill- 1696 and he spoke 0413 to him, 0376 O man of 0430 God, 4428 the king 0559 has said, 3381
1:10 [和合] 以利亚回答说:“我若是神人,愿10火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
    [新译] 以利亚回答五十夫长说:“如果我是神人,愿火从天降下,把你和你的五十名手下吞灭。”于是有火从天降下,吞灭了五十夫长和他的五十名手下。
    [NIV] Elijah answered the captain, 'If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!' Then fire fell from heaven and consumed the captain and his men.
    [KJV] And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
    [KJV+] 6030 And answered 0452 Elijah 0559 and said 0413 to 8269 the commander of 2472 the fifty, 0518 And if 0376 a man of 0430 God, 0589 I {am} 3381 will come down 0784 fire 4480 from 8064 the heavens 1197 and will consume 0853 you 0000 and 2572 your fifty. 1980 And came down 0784 fire 4480 from 8064 the heavnes 0398 and consumed 0853 him 0000 and 2572
1:11 [和合] 王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪!王吩咐你快快下来。”
    [新译] 王再次派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里去。那五十夫长对以利亚说:“神人哪!王这样吩咐:‘你赶快下来。’”
    [NIV] At this the king sent to Elijah another captain with his fifty men. The captain said to him, 'Man of God, this is what the king says, 'Come down at once!' '
    [KJV] Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
    [KJV+] 7725 And he turned 7971 and sent 0413 to him, 8269 a commander of 2572 fifty 0312 another 2572 and his fifty. 6030 And he answered 0559 and said 0413 to him, 0376 O man of 0430 God, 3541 thus 0559 says 4428 the king, 4116 Hurry, 3381
1:12 [和合] 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是 神11火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
    [新译] 以利亚回答他们说:“如果我是神人,愿火从天降下,把你和你的五十名手下吞灭。”于是 神的火从天降下,吞灭了五十夫长和他的五十名手下。
    [NIV] 'If I am a man of God,' Elijah replied, 'may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!' Then the fire of God fell from heaven and consumed him and his fifty men.
    [KJV] And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
    [KJV+] 6030 And answered 0452 Elijah 0559 and said 0413 to them, 0518 If 0376 a man of 0430 God 0589 I {am}, 3381 will come down 0784 fire 4480 from 8064 the heavens 1197 and will consume 0853 you 0000 and 2572 your fifty. 1980 And came down 0784 the fire of 0430 God 4480 from 8064 the heavens 0398 and consumed 0853 him 0000 and 2572
1:13 [和合] 王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去双膝跪在以利亚面前,哀求他,说:“神人哪!愿我的性命和你这五十个仆人的性命,在你眼前看为12宝贵。
    [新译] 王又派出第三名五十夫长和他的五十名手下;那五十夫长来到,就双膝跪在以利亚面前,恳求他,对他说:“神人哪!愿我的性命和这五十个仆人的性命在你眼中看为宝贵。
    [NIV] So the king sent a third captain with his fifty men. This third captain went up and fell on his knees before Elijah. 'Man of God,' he begged, 'please have respect for my life and the lives of these fifty men, your servants!
    [KJV] And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
    [KJV+] 7725 And he returned 7971 and sent 8269 a commander of 2572 fifty 7992 third 2572 and his fifty. 5927 And went up, 0935 and came 8269 the commander of 2472 the fifty 7992 third 5307 and fell 5921 on 1290 his knees 6440 before 0452 Elijah, 2589 and begged 0413 him, 0559 and said 0413 to him, 0376 O man of 0430 God, 3365 Let be precious 4994 please 5315 my life 5315 and the life of 5650 your servants, 0428 these 2572 fifty, 5869
1:14 [和合] 已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。”
    [新译] 看哪!曾经有火从天降下,吞灭了先前两个五十夫长和他们各五十名手下;现在,愿我的性命在你眼中看为宝贵。”
    [NIV] See, fire has fallen from heaven and consumed the first two captains and all their men. But now have respect for my life!'
    [KJV] Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
    [KJV+] 2009 Look, 3381 had come down 0784 fire 4480 from 8064 the heavens 0398 and has consumed 8147 two 8269 commanders of 2572 the fifties 0259 the first 0000 and 2572 their fifties. 6258 And now, 3365 let be precious 5315 my life 5869
1:15 [和合] 耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王。
    [新译] 耶和华的使者对以利亚说:“你和他下去吧,不要怕他。”于是以利亚起来,和他下山到王那里去了。
    [NIV] The angel of the Lord said to Elijah, 'Go down with him; do not be afraid of him.' So Elijah got up and went down with him to the king.
    [KJV] And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
    [KJV+] 1696 And spoke 4397 the angel of 3068 Yahweh 0413 to 0452 Elijah, 3381 Go down 0854 with him. 0408 not 3372 Do be afraid 6440 of him. 6965 And he rose 3381 and went down 0854 with him 0413 to 4428
1:16 [和合] 对王说:“耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。”
    [新译] 以利亚对亚哈谢说:“耶和华这样说:‘你差派使者去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神可以求问吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”
    [NIV] He told the king, 'This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!'
    [KJV] And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
    [KJV+] 1696 And he spoke 0413 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3282 Because 0834 - 3365 you have sent 4397 messengers 1875 to inquire of 1176 Baalzebub 0430 the god of 6138 Ekron, 0000 {it is} because 0369 there is no 0430 God 3478 in Israel 7592 to inquire 1697 of His word? 3651 Therefore 4296 the bed 0834 where 5927 you have gone up 8033 there 3808 not 3381 you will come down 4480 from it, 3588 for 4191 surely 4191
1:17 [和合] 亚哈谢果然死了,正如耶和华以利亚所说的话。因他没有儿子,他兄弟13约兰接续他作王,正在犹大约沙法的儿子约兰第二年。
    [新译] 亚哈谢果然死了,正如耶和华借以利亚所宣告的话。因为他没有儿子,他的弟弟约兰就接续他作王,那时是犹大王约沙法的儿子约兰第二年。
    [NIV] So he died, according to the word of the Lord that Elijah had spoken. Because Ahaziah had no son, Joram succeeded him as king in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah.
    [KJV] So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
    [KJV+] 4191 And he died 1697 according to the word of 3068 Yahweh 0834 that 1696 spoke 0452 Elijah. 4427 And ruled 3088 Jehoram 4725 in his place, 8141 in the year 8145 second 3088 of Jehoram 1121 the son of 3092 Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah, 3588 for 3808 not 1961 there was 0000 to him 1121
1:18 [和合] 亚哈谢其余所行的事,都写在以色列诸王记上。
    [新译] 亚哈谢其余所行的事迹,不是都写在以色列诸王的年代志上吗?
    [NIV] As for all the other events of Ahaziah's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
    [KJV] Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
    [KJV+] 3499 And the rest of 1697 the acts of 0274 Ahaziah 0834 that 6213 he did, 3808 not 1992 they 3789 written 3789 are Book of 6256 in 1697 the Matters of 3117 the Days of 4428 the Kings of 3478
列王纪下2 Kings[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)