约翰二书2 John [ 上一卷(Previous Book) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1:1 [和合] 1长老的写信给蒙拣选的太太(“太太”或作“教会”。下同。)和她的儿女,就是我诚心所2爱的;不但我爱,也是一切知道3真理之人所爱的。
    [新译] 我这作长老的,写信给蒙拣选的夫人和她的儿女。你们是我在真理中所爱的;不单是我,凡认识真理的,
    [NIV] The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth--and not I only, but also all who know the truth--
    [KJV] The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
    [KJV+] 3588 The 4245 elder 1588 to {the} select 2959 lady 2532 and 3588 the 5043 children 0846 of her, 3739 whom 1473 I 0025 love 1722 in 0225 truth, 2532 and 3756 not 1473 I 3441 only, 0235 but 2532 also 3956 all 1565 those 1097 who have known 3588 the 0225
1:2 [和合] 爱你们是为4真理的缘故,这5真理存在我们里面,也必永远与我们6同在。
    [新译] 也因为真理的缘故爱你们。这真理在我们里面,也必与我们同在,直到永远。
    [NIV] because of the truth, which lives in us and will be with us forever:
    [KJV] For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
    [KJV+] 1223 because of 3588 the 0225 truth 3306 remaining 1722 among 2248 us, 2532 and 3326 with 2248 us 2071 will be 1519 to 3588 the 0165
1:3 [和合] 7惠、怜悯、8平安,从父 神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上,必常与我们同在。
    [新译] 愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱中与我们同在。
    [NIV] Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father's Son, will be with us in truth and love.
    [KJV] Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
    [KJV+] 2071 will be 3326 with 5216 us 5485 Grace, 1656 mercy, 1515 peace, 0575 from 2316 God 3962 {the} Father, 2532 and 0575 from 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 5207 Son 3588 of the 3962 Father, 1722 in 0225 truth 2532 and 0026
1:4 [和合] 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢9喜。
    [新译] 我看见你的儿女中,有人照着我们从父领受的命令在真理中行事,我就非常欣慰。
    [NIV] It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.
    [KJV] I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
    [KJV+] 5463 I rejoiced 3029 greatly 3754 because 1473 I 2147 found 1537 of 3588 the 5043 children 4675 of you 4043 walking 1722 in 0225 truth, 5613 as 1785 command 2983 we received 0575 from 3588 the 3962
1:5 [和合] 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相10爱。这并不是我写一条新11命令给你,乃是我们从起12初所受的命令。
    [新译] 夫人哪,我现在请求你,我们要彼此相爱。我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的。
    [NIV] And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.
    [KJV] And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
    [KJV+] 2532 And 3568 now 2065 I request 4571 you, 2959 lady 3756 not 5613 as 1785 a command 1125 writing 4671 to you 2537 new, 0235 but 3739 which 2192 we had 0575 from 0746 {the} beginning, 2443 that 0025 we should love 0240
1:6 [和合] 我们若照他的命令行,这就是13爱。你们从起14初所听见当行的,就是这命令。
    [新译] 我们要照着他的命令行事,这就是爱。你们从起初所听见的那命令,就是要你们凭着爱心行事。
    [NIV] And this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love.
    [KJV] And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
    [KJV+] 2532 And 3778 this 2076 is 0026 love, 2443 that 4043 we should walk 2596 according to 3588 the 1785 commands 0846 of Him. 3778 This 2076 is 1785 the command, 2531 even as 0191 you heard 0575 from 0746 {the} beginning 2443 that 1722 in 0846 it 4043
1:7 [和合] 因为世上有许多迷15惑人的出16来,他们不17耶稣基督是成了肉身来的;这就是那迷惑人、18敌基督的。
    [新译] 有许多欺骗人的已经在世上出现,他们否认耶稣基督是成了肉身来的;这就是那骗人的和敌基督的。
    [NIV] Many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist.
    [KJV] For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
    [KJV+] 3754 Because 4183 many 4108 deceivers 1525 went out 1519 into 3588 the 2889 world, 3588 those 3361 not 3670 confessing 2424 Jesus 5547 Christ 2064 coming 1722 in 4561 {the} flesh. 3778 This 2076 is 3588 the 4108 deceiver 2532 and 3588 the 0500
1:8 [和合] 你们19要小心,不要失去你们(有古卷作“我们”)所作的工,乃要得着满足的20赏赐。
    [新译] 你们要小心,不要拆毁我们已经完成的工作,却要得着美满的赏赐。
    [NIV] Watch out that you do not lose what you have worked for, but that you may be rewarded fully.
    [KJV] Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
    [KJV+] 0991 Watch 1438 yourselves, 3361 lest 5600 we may 0622 lose 3739 the things 2038 we worked out, 0235 but 3408 a reward 4134 full 0618
1:9 [和合] 凡越过基督21的教训不常守着的,就没有 神;常守这教训的,就有父又有22子。
    [新译] 凡越过基督的教训又不持守的,就没有 神;持守这教训的,就有父和子了。
    [NIV] Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.
    [KJV] Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
    [KJV+] 3956 Everyone 3845 advancing beyond 2532 and 3756 not 3306 staying 1722 in 1322 the teaching 3588 of 5547 Christ, 2316 God 3756 not 2192 has. 3588 The {one} 3306 abiding 1722 in 3588 the 1322 teaching 3588 of 5547 Christ, 3778 this one 2532 both 3588 the 3962 Father 2532 and 5207 the Son 2192
1:10 [和合] 若有人到你们那里,不是23传这教训,不要24接他到家里,也不要问他的安;
    [新译] 如果有人到你们那里,不传这教训,你们就不要接待他到家里,也不要问候他;
    [NIV] If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your house or welcome him.
    [KJV] If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
    [KJV+] 1536 If anyone 2064 comes 4314 to 5209 you, 2532 and 5026 this 1322 teaching 3756 not 5342 carries, 3756 not do 2983 receive 0846 him 1519 into 3614 {your} house, 2532 and 5463 a greeting 0846 to him 3361 not 3004
1:11 [和合] 因为问他安的,就在他的恶行上有25分。
    [新译] 因为问候他的,就在他的恶事上有分了。
    [NIV] Anyone who welcomes him shares in his wicked work.
    [KJV] For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
    [KJV+] 3588 he, 1519 because 3004 speaking 0846 to him 5463 a greeting 2841 shares 2041 in the works 0846 of him 4190
1:12 [和合] 我还有许26多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来,但盼27望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜28乐满足。
    [新译] 我还有许多话要写给你们,可是我不想借用纸墨,只是盼望到你们那里当面谈谈,好让我们的喜乐充足。
    [NIV] I have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.
    [KJV] Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
    [KJV+] 4183 Many things 2192 having 5213 to you 1125 to write 3756 not 1014 I intend 1223 by means of 5489 paper 2532 and 3188 ink, 0235 but 1679 I am hoping 2064 to come 4314 to 5209 you, 2532 and 4750 mouth 4314 to 4750 mouth 2980 to speak, 2443 that 3588 the 5479 joy 2257 of us 1096 may be 4137
1:13 [和合] 你那蒙拣29选之姊妹的儿女都问你安。
    [新译] 你那蒙拣选的姊妹的儿女都问候你。
    [NIV] The children of your chosen sister send their greetings.
    [KJV] The children of thy elect sister greet thee. Amen.
    [KJV+] 0782 greet 4571 you 3588 The 5043 children 3588 of the 0079 sister 4675 of you 1588
约翰二书2 John[ 前一卷(Previous Book) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)