哥林多后书2 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13
7:1 [和合] 亲爱的弟兄啊,我们既有这等应1许,就当2洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬3 神,得以成4圣。
    [新译] 所以,亲爱的,我们有了这些应许,就应该洁净自己,除去身体和心灵上的一切污秽,存着敬畏 神的心,达到成圣的地步。
    [NIV] Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.
    [KJV] Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
    [KJV+] 5025 these 3767 Then 2192 having 2860 promises, 0027 beloved, 2511 let us cleanse 1438 ourselves 0575 from 3956 all 3436 defilements 4561 of flesh 2532 and 4151 of spirit, 2005 perfecting 0042 holiness 1722 in 9999 {the} 5401 reverence 2316
7:2 [和合] 你们要5心地宽大收纳我们。我们6未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的7便宜。
    [新译] 你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
    [NIV] Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
    [KJV] Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
    [KJV+] 5562 Make room 2248 for us. 3762 no one 0091 We wronged. 3762 no one 5351 We corrupted. 3762 no one 4122
7:3 [和合] 我说这话,不是要定你们的罪;我已经说过,你们常在我们8心里,情愿与你们同生同死。
    [新译] 我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
    [NIV] I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
    [KJV] I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
    [KJV+] 4314 for 2633 condemnation 3756 not 3004 I speak. 4280 I have previously spoken 1063 Because 3754 that 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257 of us 2075 you are, 1519 for 4880 to die with 9999 {you} 2532 and 4800
7:4 [和合] 我大大地放9胆,向你们说话;我因你们多多10夸口,满得安慰;我们在一切患11难中分外地快12乐。
    [新译] 我对你们大有信心,因你们而感到十分光荣;我心里满有安慰,在我们的一切患难中,格外充满喜乐。
    [NIV] I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
    [KJV] Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
    [KJV+] 4183 Great 9999 {is} 3427 my 3954 boldness 4314 toward 5209 you. 4183 Much 3427 to me 2746 boasting 5228 on behalf 5216 of you. 4137 I have been filled 3874 with comfort, 5248 I overflow 5479 with joy 1909 on 3956 all 3588 the 2347 trouble 2257
7:5 [和合] 我们从前就是到了13马其顿的时候,身体也不得安宁,14周围遭患难,15外有争战,内有惧怕;
    [新译] 我们从前到了马其顿的时候,身体一点安宁也没有,反而处处遭受患难,外面有争战,里面有恐惧。
    [NIV] For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.
    [KJV] For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
    [KJV+] 2532 indeed 1063 For 2064 coming 2257 us 1519 into 3109 Macedonia 3762 no 2192 has had 0425 rest 3588 the 4561 flesh 2257 of us, 0235 but 1722 in every 3956 way 2346 being troubled, 1855 outside 3163 fightings, 2081 inside 5401
7:6 [和合] 但那安16慰丧气之人的 神,借着提多来安17慰了我们;
    [新译] 但那安慰灰心的人的 神,借着提多来到,安慰了我们;
    [NIV] But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,
    [KJV] Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
    [KJV+] 0235 But 3588 the 9999 {One} 3870 comforting 3588 the 5011 lowly 3870 comforted 2248 us, 3588 - 2316 God, 1722 by 3588 the 3952 presence 5103
7:7 [和合] 不但借着他来,也借着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的想念、哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
    [新译] 不但借着他来,也借着他从你们所得的安慰,安慰了我们。他把你们的渴望、你们的哀恸和你们对我的热诚,都告诉了我们,因此我就更加欢喜了。
    [NIV] and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.
    [KJV] And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
    [KJV+] 3756 not 3440 only 1161 And 1722 by 3588 the 3952 presence 0846 of him, 0235 but 2532 also 1722 by 3588 the 3874 comfort 3739 with which 3870 he was comforted 1909 over 5213 you, 0312 telling 2254 us 2257 your 1972 longing, 5216 your 3602 mourning, 5216 your 2205 zeal 5228 for 1700 me, 5620 so as 3165 for me 3123 more 5463
7:8 [和合] 我先前写信叫你们18忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。
    [新译] 虽然我在那封信上使你们忧伤,但我现在并不后悔;其实我曾经有点后悔,因为知道那封信使你们忧伤,虽然只是暂时的。
    [NIV] Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it--I see that my letter hurt you, but only for a little while--
    [KJV] For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
    [KJV+] 3754 Because 1487 if 2532 even 3076 I grieved 5209 you 1722 by 3588 the 1992 letter, 3756 not 3338 I regret. 1487 If 2532 indeed 3338 I regretted, 0991 I see 1063 for 3754 that 1992 letter 1565 that 1499 if indeed 4314 for 5610 an hour 3076 it grieved 5209
7:9 [和合] 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思19忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
    [新译] 现在我快乐,不是因为你们忧伤,而是因为你们的忧伤带来了悔改。你们依照 神的意思忧伤,凡事就不会因我们受到亏损。
    [NIV] yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.
    [KJV] Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
    [KJV+] 3568 now 5463 I rejoice, 3756 not 3754 that 3076 you were grieved 0235 but 3754 that 3076 you were grieved 1519 to 3341 a change of heart 3076 you grieved 1063 For 2596 according to 2316 God, 2443 that 1722 in 3367 nothing 2210 you would suffer loss 1537 by 2257
7:10 [和合] 因为依着 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊20悔来,以致得救;但世俗的21忧愁,是叫人死。
    [新译] 因为依照 神的意思而有的忧伤,可以生出没有懊悔的悔改,以致得救;世俗的忧伤却会招致死亡。
    [NIV] Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.
    [KJV] For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 2596 according to 2316 God 3077 grief 3341 a change of heart 1519 to 4991 salvation 0278 unregrettable 2716 works. 3588 the 1161 But 3588 of the 3889 world 3077 grief 2288 death 2716
7:11 [和合] 你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、22热心、23责罚(或作“自责”);在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
    [新译] 看哪,你们依照 神的意思忧伤,在你们中间就产生了怎样的热情、申诉、愤慨、战兢、渴望、热诚、正义;你们在各方面都表明了自己在那事上是清白的。
    [NIV] See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
    [KJV] For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
    [KJV+] 2400 look, 1063 For 0846 this 5124 same thing, 2596 according to 2316 God 3076 to be grieved 4214 how much 2716 it worked out 5213 in you 4710 earnestness, 0235 but 0627 defense, 0235 but 0024 indignation, 0235 but 5401 fear, 0235 but 1972 eager desire, 0235 but 2205 zeal, 0235 but 1557 vengeance! 1722 In 3956 everything 4921 you commended 1438 yourselves 0053 clear 1511 to be 1722 in 3588 the 4229
7:12 [和合] 我虽然从前写24信给你们,却不是为那25亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。
    [新译] 因此,从前我虽然写过信给你们,却不是为了那亏负人的,也不是为了那受害的,而是在 神面前把你们对我们的热情,向你们显现出来。
    [NIV] So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
    [KJV] Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
    [KJV+] 0686 Then 1499 if even 1125 I wrote 5213 to you 9999 {it was} 3756 not 1752 for 3588 the 0091 doing wrong, 3761 nor 1752 for 3588 the 9999 {one} 0091 being wronged, 0235 but 1752 for 5319 to be revealed 3588 the 4710 earnestness 2257 of us 3588 on 5228 behalf 5216 of you 4314 toward 5209 you 1799 in the presence of 3588 - 2316
7:13 [和合] 故此我们得了安26慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢27喜,我们就更加欢喜了。
    [新译] 因此,我们得了安慰。在这安慰之外,我们因提多的喜乐就更加欢喜,因为他的心从你们众人那里得到畅快。
    [NIV] By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.
    [KJV] Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
    [KJV+] 1223 For 5124 this reason 3870 we have been comforted 1909 over 3588 the 3874 comfort 5216 of you, 4056 abundantly 1161 and 3123 more 5463 we rejoice 1909 over 3588 the 5479 joy 5103 of Titus, 3754 because 0373 has been rested 3588 the 4151 spirit 0846 of him 0575 from 3956 all 5216
7:14 [和合] 我若对提多28夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧,因我对提多夸奖你们的话成了29真的;正如我对你们所说的话也都是真的。
    [新译] 我若对他夸奖过你们什么,也不觉得惭愧。我们对你们所说的是真话,照样,我们在提多面前夸奖你们的也是真的。
    [NIV] I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.
    [KJV] For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
    [KJV+] 3754 because 1536 if anything 0846 to him 5228 for 5216 you 2744 I have boasted, 3756 not 2617 I was ashamed 0235 but 5613 as 3956 all things 1722 in 0225 truth 2980 we spoke 5213 to you, 3779 so 2532 also 3588 the 2746 boasting 2257 of us 1909 as to 5103 Titus 0225 truth 1096
7:15 [和合] 并且提多想起你们众人的30顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
    [新译] 并且他想起你们众人的服从,怎样恐惧战兢地接待他,他怀念你们的心就更加热切了。
    [NIV] And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.
    [KJV] And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 4698 feelings 0846 of him 4056 abundantly 1519 toward 5209 you 2076 are, 0363 remembering 3588 the 3956 of all 5216 of you 5218 obedience, 5613 as 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling 1209 you 0846
7:16 [和合] 我如今欢31喜,能在凡事上为你们放心。
    [新译] 现在我很欢喜,因为在一切事上我对你们都有信心。
    [NIV] I am glad I can have complete confidence in you.
    [KJV] I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
    [KJV+] 5463 I rejoice 3767 Then 3754 that 1722 in 3956 everything 2292 I am assured 1722 in 5213
哥林多后书2 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)