哥林多后书2 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13
5:1 [和合] 我们原知道,我们这地上的1帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人2手所造,在天上永存的房屋。
    [新译] 我们知道,如果我们在地上的帐棚拆毁了,我们必得着从 神而来的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。
    [NIV] Now we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
    [KJV] For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
    [KJV+] 1492 we know 1063 For 3754 that 1437 if 3588 the 1919 earthly 2257 of us 3614 house 3588 of the 4636 tabernacle 2647 is destroyed, 3619 a building 1537 from 2316 God 2192 we have, 3614 a house 0886 not made by hands, 0166 eternal 1722 in 3588 the 3772
5:2 [和合] 我们在这帐棚里3叹息,深想得那从天上来的房屋,好象穿上衣服
    [新译] 我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服;
    [NIV] Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
    [KJV] For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
    [KJV+] 2532 indeed 1063 For 1722 in 5129 this 4727 we groan, 3588 the 3613 for living place 2257 of us 1537 out of 3772 Heaven 1902 to put on 1971
5:3 [和合] 倘若穿上,被遇见的时候就不至于4赤身了。
    [新译] 如果穿上了,就不会赤身出现了。
    [NIV] because when we are clothed, we will not be found naked.
    [KJV] If so be that being clothed we shall not be found naked.
    [KJV+] 1489 if 2532 indeed 1746 being clothed, 3756 not 1131 naked 2147
5:4 [和合] 我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必5死的被生命吞灭了。
    [新译] 我们这些在帐棚里面的人,劳苦叹息,是由于不愿意脱去这个,却愿意穿上那个,使这必死的被生命吞灭。
    [NIV] For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.
    [KJV] For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
    [KJV+] 2532 indeed 1063 For 5607 being 1722 in 3588 the 4636 tabernacle, 4727 we groan, 0916 being burdened 1909 inasmuch 5600 as 3756 not 2309 we wish 1562 to be unclothed, 0235 but 1902 to be clothed, 2443 that 2666 may be swallowed 3588 the 2349 mortal 5259 by 3588 the 2222
5:5 [和合] 为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们灵作凭6据(原文作“质”)。
    [新译] 那在我们身上完成了工作,使我们达成这目标的,就是 神。他已经把圣灵赐给我们作凭据。
    [NIV] Now it is God who has made us for this very purpose and has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
    [KJV] Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
    [KJV+] 3588 He 1161 Now 1716 having worked in 2248 us 1519 for 0846 this 5124 same thing 9999 {is} 2316 God, 3588 He 2532 also 1325 giving 2254 us 3588 the 0728 guarantee 3588 of the 4151
5:6 [和合] 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
    [新译] 我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开
    [NIV] Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
    [KJV] Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
    [KJV+] 2292 being assured 3767 Therefore, 3842 always, 2532 and 1492 knowing 3754 that 1736 being at home 1722 in 3588 the 4983 body 1553 we are away from 0575 home from 3588 the 2962
5:7 [和合] 因我们行事为人是凭着7信心,不是凭着眼8见。
    [新译] (因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),
    [NIV] We live by faith, not by sight.
    [KJV] (For we walk by faith, not by sight:)
    [KJV+] 1223 through 4102 faith 1063 For 4043 we walk, 3756 not 1223 through 1491
5:8 [和合] 我们坦然无惧,是更愿意9离开身体与主同住。
    [新译] 现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。
    [NIV] We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
    [KJV] We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
    [KJV+] 2292 we are assured, 1161 then, 2532 and 2106 think it good 3123 rather to go 1553 away from 1537 home 4983 out of the body, 2532 and 1736 to come home 4314 to 3588 the 2962
5:9 [和合] 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的10喜悦。
    [新译] 因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
    [NIV] So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
    [KJV] Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
    [KJV+] 1352 Therefore, 2532 also 5389 we are striving, 1535 whether 1736 being at home, 1535 or 1553 being away from home, 2101 well-pleasing 0846 to Him 1511
5:10 [和合] 因为我们众人必要在基督11台前12显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受13报。
    [新译] 因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,使各人按着本身所行的,或善或恶,受到报应。
    [NIV] For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due him for the things done while in the body, whether good or bad.
    [KJV] For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
    [KJV+] 1063 For 3956 all 2248 us 5319 to be revealed 1163 it is necessary 1715 in front of 3588 the 0968 Judgment Seat 5547 of Christ, 2443 that 2865 may receive 1538 each one 3588 the things 1223 through 3588 the 4983 body 4314 according to 3739 what 4238 he did 1535 whether 0018 good 1535 or 2556
5:11 [和合] 我们既知道主是可14畏的,所以劝人;但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的15良心里也是显明的。
    [新译] 我们既然知道主是可畏的,就劝勉众人。我们在 神面前是显明的,我盼望在你们的良心里也是显明的。
    [NIV] Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
    [KJV] Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
    [KJV+] 1492 Knowing, 3767 then, 3588 the 5401 terror 3588 of the 2962 Lord, 0444 men 3982 we persuade, 2316 to God 1161 and 5319 we have been manifest. 1679 I hope 1161 And 2532 also 1722 in 3588 the 4893 conscience 5216 of you 5319
5:12 [和合] 我们不是向你们再举16荐自己,乃是叫你们因我们有可17夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
    [新译] 我们不是又再向你们推荐自己,而是给你们机会以我们为乐,使你们可以应付那些只夸外貌不夸内心的人。
    [NIV] We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart.
    [KJV] For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 3825 again 1438 ourselves 4921 we commend 5213 to you, 0235 but 0874 an occasion 1325 giving 5213 to you 2745 of boasting 5228 on behalf 2257 of us, 2443 so that 2192 you may 4314 have 9999 {it} 3588 toward those 1722 in 4383 appearance 2744 boasting, 2532 and 3756 not 2588
5:13 [和合] 我们若果18颠狂,是为 神;若果谨守,是为你们。
    [新译] 如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。
    [NIV] If we are out of our mind, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you.
    [KJV] For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
    [KJV+] 1535 whether 1063 For 1839 we are insane, 9999 {it is} 2316 to God, 1535 or 4993 we are within our senses, 5213
5:14 [和合] 原来基督的爱激励我们;因我们想19一人既替众人死,众人就都死了;
    [新译] 原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。
    [NIV] For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
    [KJV] For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
    [KJV+] 3588 the 1063 For 0026 love 5547 of Christ 4912 constrains 2248 us, 2919 having judged 5124 this: 3754 that 1487 if 1519 One 5228 for 3956 all 0599 died, 0686 then 3588 the 3956 all 0599
5:15 [和合] 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己20活,乃为替他们死而复活的活。
    [新译] 他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
    [NIV] And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.
    [KJV] And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
    [KJV+] 2532 And 5228 for 3956 all 0599 he died, 2443 that 3588 those 2198 living 3371 no more 1438 to themselves 2198 may live, 0235 but to 3588 the 9999 {One} 5228 for 0846 them 0599 having died, 2532 and 1453
5:16 [和合] 所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文作“21肉体”。本节同。)认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
    [新译] 所以,从今以后,我们不再按照人的看法认识人;虽然我们曾经按照人的看法认识基督,但现在不再这样了。
    [NIV] So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
    [KJV] Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
    [KJV+] 5620 So as 2249 we 0575 from 3568 now 3762 no one 1492 know 2596 according to 4561 flesh. 1487 if 1161 But 2532 even 1097 we have known 2596 according to 4561 flesh 5547 Christ, 0235 but 3568 now 3765 no more 1097 we know 9999
5:17 [和合] 若有人在基督22里,他就是23新造的人,24旧事已过,都变成25新的了。
    [新译] 如果有人在基督里,他就是新造的人,旧事已经过去,你看,都变成新的了!
    [NIV] Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!
    [KJV] Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
    [KJV+] 5620 So, 1487 if 5101 anyone 9999 {is} 1722 in 5547 Christ, 9999 {he is} 2537 a new 2937 creation. 3588 The 0744 old things 3928 passed away 2400 look, 1096 have become 2537 new 3956
5:18 [和合] 一切都是出于 神,他借着基督使我们与他26和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
    [新译] 这一切都是出于 神,他借着基督使我们与他自己和好,并且把这和好的职分赐给我们,
    [NIV] All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:
    [KJV] And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
    [KJV+] 3588 the things 1161 And 3956 all 9999 {are} 1537 out of 3588 - 2316 God, 3588 the 9999 {One} 2644 having reconciled 2248 us to 1438 Himself 1223 through 5547 Christ, 2532 and 1325 having given 2254 to us 3588 the 1248 ministry 2643
5:19 [和合] 这就是 神基督27里,叫世人与自己和好,不将他们的28过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
    [新译] 就是 神在基督里使世人与他自己和好,不再追究他们的过犯,并且把和好的道理托付了我们。
    [NIV] that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.
    [KJV] To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
    [KJV+] 5613 as 3754 that 2316 God 2258 was 1722 in 5547 Christ 9999 {the} 2889 world 2644 reconciling 1438 to Himself, 3361 not 3049 charging 0846 to them 3588 the 3900 trespasses 0846 of them, 2532 and 5087 putting 1722 in 2254 us 3588 the 3056 word 2643
5:20 [和合] 所以,我们作基督29使者,就好象 神借我们30劝你们一般;我们替基督求你们与 神和好。
    [新译] 因此,我们就是基督的使者, 神借着我们劝告世人。我们代替基督请求你们:跟 神和好吧!
    [NIV] We are therefore Christ's ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ's behalf: Be reconciled to God.
    [KJV] Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
    [KJV+] 5228 On behalf 5547 of Christ, 3767 therefore, 4243 we are ambassadors 5613 as 3588 of 2316 God 3870 exhorting 1223 through 2257 us. 1189 We beg 5228 on behalf 5547 of Christ, 2644 be reconciled 3588 to 2316
5:21 [和合]  神使那无31罪的(“无罪”原文作“不知罪”),替我们成为32罪,好叫我们在他里面成为 神33义。
    [新译] 神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。
    [NIV] God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
    [KJV] For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
    [KJV+] 3588 the 9999 {One} 1063 For 3361 not 1097 knowing 0266 sin 5228 on behalf 2257 of us 0266 sin 4160 He made, 2443 so that 2249 we could 1096 become 9999 {the} 1343 righteousness 2316 of God 1722 in 0846
哥林多后书2 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)